1、SCI论文是进行国际科学交流的重要方式,准确地表达作者的研究意图对科研成果的阐述至关重要,然而,对于非英语母语的写作者而言,经常会在SCI论文写作中产生一些会引,起歧义的表达。在此,LetPub具有丰富SCI论文审稿经验的美籍编辑在长期的审稿工作中总结了一些常见易混淆词语的用法,希望能给大家带来帮助。 英文论文写作过程,中,往往会遇到不同英文单词都可以表达同一个中文意思,但根据其词性以及本身含义,在英语中所表达的含义不尽相同,LetPub在多年的英文科技论文编辑经验中,搜集了一,些中国作者在英文写作中经常出现的错误,以下列出最常见的“研究”、“需求”、“暗示”三组词来举例: fer 有效区分l
2、ike?and?as的方法是使用li,ke的时候后面通常没有动词。当使用like的时候,后面跟随的内容一般都比较简洁。如果跟随的子句中包含动词,则应该使用as。当使用as的时候,后面跟随的内容往往更,为复杂。 你遵守这个规则与否可能取决于你对语法的挑剔程度。结果是,你可能经常听到的句子其实是错的,如:ItslikeImlookingatmytwin.而很多,人不知道这句话是错的。所以我的建议是,除非你已经准备好接受语法学家们狂暴的抨击,否则不要将like作为连词使用,尤其是在写作的时候。详细 AsifVer,susAsThough 最后需要说明的是,Asif和asthough之间其实没有明显的差异。有资料显示说,Asif通常指不太可能发生的情况mycousinb,eingBatman(我的堂弟是蝙蝠)asthough则用来说明更可能会发生的情况myneighborisamaniac(我的邻居是个疯子)但这不是一个明,确的规定。 本专题资料由LetPub提供并参与校对。LetPub是ACCDON公司(美国)旗下为非英语国家科研学者提供最优质SCI论文编辑和各类相关服务的,专业品牌。总部座落于波士顿的ACCDON。公司集名校之都的人才地理优势,为众多研究院所和公司提供研发顾问,技术转让咨询,和各类论文、基金、文书编辑服务。ACCD,