收藏 分享(赏)

东盟博览会口译背景知识准备.doc

上传人:精品资料 文档编号:8879076 上传时间:2019-07-15 格式:DOC 页数:9 大小:82KB
下载 相关 举报
东盟博览会口译背景知识准备.doc_第1页
第1页 / 共9页
东盟博览会口译背景知识准备.doc_第2页
第2页 / 共9页
东盟博览会口译背景知识准备.doc_第3页
第3页 / 共9页
东盟博览会口译背景知识准备.doc_第4页
第4页 / 共9页
东盟博览会口译背景知识准备.doc_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
资源描述

1、一带一路一带一路是“丝绸之路经济带”和“ 21 世纪海上丝绸之路”的简称,是 2013年 9 月和 10 月由中国国家主席习近平分别提出建设“新丝绸之路经济带”和“21 世纪海上丝绸之路”的战略构想。The Belt and Road Initiative沿线各国资源禀赋各异,经济互补性较强,彼此合作潜力和空间很大。以政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通为主要内容,重点在以下方面加强合作。Countries along the Belt and Road have their own resource advantages and their economies are mutua

2、lly complementary. Therefore, there is a great potential and space for cooperation. They should promote policy coordination, facilities connectivity, unimpeded trade, financial integration and people-to-people bonds as their five major goals, and strengthen cooperation in the following key areas:政策沟

3、通。加强政策沟通是“一带一路”建设的重要保障。加强政府间合作,积极构建多层次政府间宏观政策沟通交流机制,深化利益融合,促进政治互信,达成合作新共识。沿线各国可以就经济发展战略和对策进行充分交流对接,共同制定推进区域合作的规划和措施,协商解决合作中的问题,共同为务实合作及大型项目实施提供政策支持。Policy coordinationEnhancing policy coordination is an important guarantee for implementing the Initiative. We should promote intergovernmental cooperat

4、ion, build a multi-level intergovernmental macro policy exchange and communication mechanism, expand shared interests, enhance mutual political trust, and reach new cooperation consensus. Countries along the Belt and Road may fully coordinate their economic development strategies and policies, work

5、out plans and measures for regional cooperation, negotiate to solve cooperation-related issues, and jointly provide policy support for the implementation of practical cooperation and large-scale projects.设施联通。基础设施互联互通是“一带一路”建设的优先领域。在尊重相关国家主权和安全关切的基础上,沿线国家宜加强基础设施建设规划、技术标准体系的对接,共同推进国际骨干通道建设,逐步形成连接亚洲各次

6、区域以及亚欧非之间的基础设施网络。强化基础设施绿色低碳化建设和运营管理,在建设中充分考虑气候变化影响。Facilities connectivityFacilities connectivity is a priority area for implementing the Initiative. On the basis of respecting each others sovereignty and security concerns, countries along the Belt and Road should improve the connectivity of their i

7、nfrastructure construction plans and technical standard systems, jointly push forward the construction of international trunk passageways, and form an infrastructure network connecting all sub-regions in Asia, and between Asia, Europe and Africa step by step. At the same time, efforts should be made

8、 to promote green and low-carbon infrastructure construction and operation management, taking into full account the impact of climate change on the construction.贸易畅通。投资贸易合作是“一带一路”建设的重点内容。宜着力研究解决投资贸易便利化问题,消除投资和贸易壁垒,构建区域内和各国良好的营商环境,积极同沿线国家和地区共同商建自由贸易区,激发释放合作潜力,做大做好合作“蛋糕” 。Unimpeded tradeInvestment and

9、 trade cooperation is a major task in building the Belt and Road. We should strive to improve investment and trade facilitation, and remove investment and trade barriers for the creation of a sound business environment within the region and in all related countries. We will discuss with countries an

10、d regions along the Belt and Road on opening free trade areas so as to unleash the potential for expanded cooperation.资金融通。资金融通是“一带一路”建设的重要支撑。深化金融合作,推进亚洲货币稳定体系、投融资体系和信用体系建设。扩大沿线国家双边本币互换、结算的范围和规模。推动亚洲债券市场的开放和发展。共同推进亚洲基础设施投资银行、金砖国家开发银行筹建,有关各方就建立上海合作组织融资机构开展磋商。加快丝路基金组建运营。深化中国东盟银行联合体、上合组织银行联合体务实合作,以银团贷款

11、、银行授信等方式开展多边金融合作。支持沿线国家政府和信用等级较高的企业以及金融机构在中国境内发行人民币债券。符合条件的中国境内金融机构和企业可以在境外发行人民币债券和外币债券,鼓励在沿线国家使用所筹资金。Financial integrationFinancial integration is an important underpinning for implementing the Belt and Road Initiative. We should deepen financial cooperation, and make more efforts in building a cur

12、rency stability system, investment and financing system and credit information system in Asia. We should expand the scope and scale of bilateral currency swap and settlement with other countries along the Belt and Road, open and develop the bond market in Asia, make joint efforts to establish the As

13、ian Infrastructure Investment Bank and BRICS New Development Bank, conduct negotiation among related parties on establishing Shanghai Cooperation Organization (SCO) financing institution, and set up and put into operation the Silk Road Fund as early as possible. We should strengthen practical cooper

14、ation of China-ASEAN Interbank Association and SCO Interbank Association, and carry out multilateral financial cooperation in the form of syndicated loans and bank credit. We will support the efforts of governments of the countries along the Belt and Road and their companies and financial institutio

15、ns with good credit-rating to issue Renminbi bonds in China. Qualified Chinese financial institutions and companies are encouraged to issue bonds in both Renminbi and foreign currencies outside China, and use the funds thus collected in countries along the Belt and Road.民心相通。民心相通是“一带一路”建设的社会根基。传承和弘扬

16、丝绸之路友好合作精神,广泛开展文化交流、学术往来、人才交流合作、媒体合作、青年和妇女交往、志愿者服务等,为深化双多边合作奠定坚实的民意基础。People-to-people bondPeople-to-people bond provides the public support for implementing the Initiative. We should carry forward the spirit of friendly cooperation of the Silk Road by promoting extensive cultural and academic excha

17、nges, personnel exchanges and cooperation, media cooperation, youth and women exchanges and volunteer services, so as to win public support for deepening bilateral and multilateral cooperation.中国-东盟博览会中国东盟博览会是由中国前国务院总理温家宝倡议,由中国和东盟 10 国经贸主管部门及东盟秘书处共同主办,广西壮族自治区人民政府承办的国家级、国际性经贸交流盛会,每年在广西南宁举办。博览会以“促进中国东

18、盟自由贸易区建设、共享合作与发展机遇”为宗旨,涵盖商品贸易、投资合作和服务贸易三大内容,是中国与东盟扩大商贸合作的新平台。自 2004 年以来,中国东盟博览会已成功举办十一届。同期成功举办十一届中国东盟商务与投资峰会。中国东盟博览会是目前中国境内唯一由多国政府共办且长期在一地举办的展会。中国东盟博览会以展览为中心,同时开展多领域多层次的交流活动,搭建了中国与东盟交流合作的平台。The Initiation of China-ASEAN ExpoAt the 7 th China-ASEAN Summit on October 8, 2003, former Premier Wen Jiabao

19、 of the Peoples Republic of China proposed that a China-ASESN Expo be held annually in Nanning, Guangxi, China from the year 2004 onwards. His initiative was welcomed by the ASEAN leaders and was written into the Chairmans Statement released after the Summit. The Chinese Premier also suggested that

20、a China-ASEAN Business and Investment Summit be held simultaneously with the China-ASEAN Expo.The 1st China-ASEAN Expo and the 1st China-ASEAN Business and investment Summit were successfully held in Nanning, China in November, 2004. Objective of CAEXPOBased on the Framework Agreement on China-ASEAN

21、 Comprehensive Economic Cooperation, with the sole objectives of promoting the building of China-ASEAN Free Trade Area, and striving for mutual benefits and common prosperity, the China-ASEAN Expo focuses on regional economic and trade cooperation and provides tremendous opportunities for the busine

22、ss communities from all over the world.2+7 合作框架2013 年 10 月 9 日,国务院总理李克强在文莱举行的第 16 次中国东盟领导人会议上提出指导中国东盟关系未来发展的“2+7 合作框架” 。 “2”指两点政治共识,即深化战略互信,拓展睦邻友好;聚焦经济发展,扩大互利共赢。“7”指政治、经贸、互联互通、金融、海上、安全、人文等七个重点合作领域。一年来, “2+7 合作框架”落实取得了一系列积极进展。一、政治(一)保持各层级对话沟通。双方领导人通过双多边平台保持密切交往,政治互信不断加深。2014 年,双方分别举行中国东盟外长会、高官磋商和特别高官

23、会,就中国东盟关系发展和共同关心的国际地区问题广泛、深入交换意见。(二) “中国东盟国家睦邻友好合作条约”商谈进程逐步推进,将为双方关系发展提供稳固的法律和制度保障。二、经贸(一)2014 年 9 月,第十一届中国东盟博览会和中国东盟商务与投资峰会在广西南宁举行。国务院副总理张高丽出席开幕式,倡导中国和东盟携手共建21 世纪海上丝绸之路,并提出深化政治互信、提高中国东盟自贸区质量和水平、加强互联互通建设、开展海上合作、推进次区域合作、增进人文交流等 6项具体倡议。(二)2014 年 8 月,中国东盟经贸部长会通过中国东盟自贸区升级版要素文件 ,正式对外宣布启动升级版谈判。9 月,首轮谈判在越南

24、河内举行,双方就升级版谈判的工作计划达成一致。(三)2014 年 7 月,香港作为单独关税区与东盟启动自贸区谈判。 “区域全面经济伙伴关系” (RCEP)谈判稳步推进,进入实质性磋商阶段。各方迄已举行5 轮谈判和 2 次经贸部长会议,成立了 7 个工作组。第 6 轮谈判将于 2014 年 12月在印度举行。(四)中方积极推动中国企业在东盟国家打造投资合作平台,建设境外经贸合作区。有关部门正在引导国内企业在有条件的东盟国家进行合作区建设,在中国东盟博览会、中国国际投资贸易洽谈会等展会上推介,为企业搭建招商平台,协助有意愿的企业与合作区对接,鼓励国内中小企业在合作区投资。(五)中国东盟投资合作基金

25、运作顺利,基金一期已投资 10 个项目,涉及信息通讯、港口船运、资源、电力等领域。中国进出口银行即将启动基金二期募集。三、互联互通(一)亚洲基础设施投资银行筹建取得阶段性成果。经多轮磋商,东盟十国均表示将作为创始成员加入亚投行。筹建亚投行政府间框架备忘录于 2014 年 10月在北京签署。(二)中方积极推进澜沧江湄公河航道二期整治工作,已起草澜沧江湄公河国际航运发展规划(2014-2025) ,计划 2014 年 11 月交中老缅泰四方会议审议通过,为下一步工作奠定基础。(三)中国东盟港口城市合作网络建设稳步推进。广西自治区已制定工作方案,航线拓展、航运服务及相关配套项目建设逐步开展。四、金融

26、(一)2013 年 10 月, “中国东盟银行联合体”理事会第三次会议在北京举行,各方签署关于在中国东盟银联体框架下建立经验共享和交流培训机制的倡议 ,并举办了“金融监管及银行风险防控研讨会” 、 “中国东盟互联互通研讨会”等活动。(二)打造亚洲信用体系取得积极进展。2014 年 4 月,博鳌亚洲论坛年会举办“全球信用评级体系的改革”分论坛。6 月, “亚洲信用体系高峰论坛”在华举办。与会各方就推动建设亚洲信用体系进行了讨论。(三)2014 年 1 月至 8 月,中国与东盟十国跨境人民币结算约占同期全部跨境人民币结算的 13%。截至目前,中国已与马来西亚、印尼、新加坡、泰国等国签署了本币互换协

27、议,总规模达人民币 6500 亿元。五、海上合作(一)2012 年,中方在中国东盟领导人会上发表“中国东盟海洋合作伙伴关系倡议” ,表示双方将在互联互通、科研环保、执法安全、海洋经济等重点领域开展合作。2014 年 8 月,中方在中国东盟外长会上提出愿与东盟探讨将2015 年确定为“中国东盟海洋合作年” ,加强涉海部门之间的联系,推进海上务实合作。(二)2013 年 10 月,李克强总理在中国东盟领导人会议上宣布了中国东盟海上合作基金 2014 年支持项目,包括制定“基金使用总体规划” 、建设渔业产业合作暨交易平台、打造港口城市合作网络、建立中国东盟海洋学院等。六、安全(一)双方积极探讨进一步

28、完善中国东盟防长会议机制。2014 年 5 月,双方连续第 4 次在东盟防长扩大会期间举行会晤,取得良好效果。(二)双方正在探讨制定“中国东盟救灾合作行动计划” ,全面规划中国与东盟防灾救灾合作。(三)双方积极加强网络安全、打击跨国犯罪等领域合作。2013 年 6 月,双方就续签中国东盟非传统安全领域合作谅解备忘录达成一致。9 月,首届中国东盟警学论坛在广西举行。一年来,中方同东盟国家开展多次联合执法行动,并为东盟国家举办打击网络犯罪、禁毒、刑侦技术等多个培训班。2014年 9 月,首届中国东盟网络空间论坛在广西南宁举行。七、社会人文(一)2014 年 4 月,中国东盟文化交流年在北京开幕。李

29、克强总理、东盟轮值主席国总统登盛、中国东盟关系协调国泰国时任总理英拉发来贺信。刘延东副总理、缅甸副总统年吞等出席开幕式。双方列入全年活动框架内的交流项目达 150 多项,涉及新闻、影视、出版、体育等多个领域。闭幕式将于年底在缅甸举行。(二)2014 年 4 月,第二次中国东盟文化部长会议在越南举行。会议审议通过了中国东盟文化合作行动计划(2014-2018) ,确定了未来 5 年双方交流计划和目标。(三)教育部正在积极落实未来 3 到 5 年,中方向东盟国家提供 1.5 万个政府奖学金名额的倡议,拟在 2015 年成立第二批面向东盟国家的教育培训中心。(四)2014 年 9 月,首届中国东盟大

30、法官论坛在广西南宁举行。(五)双方积极推进民间交流。2013 年 10 月以来,共青团中央共举办 4 期“东盟青年干部培训班” ,并将于 2014 年 12 月主办第九届中国东盟青年营。2014 年 9 月,第九届中国东盟民间友好大会在四川成都举行。(六)2014 年 5 月,双方发布中国东盟环境保护技术与产业合作框架 ,并启动中国东盟环保技术和产业合作示范基地。6 月, “中国东盟节能能力建设项目培训”在北京举办。(七)2014 年 9 月,第五届中国东盟卫生部长会议在越南举行。(八)中方向中国东盟公共卫生合作基金增资 1000 万元人民币,支持未来 3年双方在疾病防治和健康促进等领域开展合

31、作。2014 年拟重点支持项目包括卫生政策交流、热带病防控、人力资源培训等。(九)中方将分 3 年向中国东盟思想库网络提供 1000 万元人民币支持其建设。2014 年 7 月, “建设中国东盟命运共同体研讨会暨中国东盟思想库网络启动大会”和思想库网络第一次国家协调员会议在北京召开,思想库网络正式启动。(十)中国东盟科技伙伴计划继续推进。建立联合实验室、科技合作产业园、遥感卫星数据共享与服务平台、中国东盟技术转移中心等项目逐步实施。杰出青年科学家来华工作计划实施以来,已有 30 多名东盟国家青年科学家受邀来华开展工作。(十一)中方将分 3 年向亚洲区域合作专项资金增资 2 亿元人民币,支持双方在中国东盟(10+1) 、东盟中日韩(10+3 ) 、东亚峰会(EAS ) 、东盟地区论坛(ARF)等区域合作机制下开展各领域务实合作。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 企业管理 > 管理学资料

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报