收藏 分享(赏)

unit1 Business cards.ppt

上传人:11xg27ws 文档编号:8693789 上传时间:2019-07-07 格式:PPT 页数:63 大小:2.33MB
下载 相关 举报
unit1 Business cards.ppt_第1页
第1页 / 共63页
unit1 Business cards.ppt_第2页
第2页 / 共63页
unit1 Business cards.ppt_第3页
第3页 / 共63页
unit1 Business cards.ppt_第4页
第4页 / 共63页
unit1 Business cards.ppt_第5页
第5页 / 共63页
点击查看更多>>
资源描述

1、Unit 1,Business Cards 名片,返回,知识目标:1. 了解名片的基本知识2. 掌握名片的语言特点及翻译技巧3. 熟知商务英语的特点及翻译的原则 能力目标:1. 能够运用所学翻译技巧进行英汉名片的互译2. 能够独立设计和正确运用中英文商务名片3. 能够在商务英语翻译中遵循正确的翻译原则,Business Cards,名片在中国古代又称谒、名刺、门状、名帖,是拜访他人时表明自己身份,并起介绍作用的文书。在中国,最初的名片即“谒”是刻在竹片或木片上的,而后来的门状、名帖是采用纸质的。根据其持有者不同的交际意图,名片在英语中可称为business card,visiting card

2、,calling card或card。它是社交和商务往来中用来做自我介绍的一种小卡片。,Sec 6,Sec 4,Sec8,Sec 7,返回,SECTION 1,名片一般都包括以下至少七个方面的内容。公司名称(company name)、本人姓名(name)、职位(position)、职称(title)、公司地址(address)、电话号码(telephone number)、传真号码(fax number)、电子邮箱(email address)。,Sec 6,Sec 4,Sec 3,Sec 2,Sec8,Sec 7,返回,Go through the following card and c

3、omplete the sentences that follow.,The name of the company is 2. Denise Suminoto works as a 3. Denise Suminotos mobile phone number is 4. The company is located at 5. The companys web site address is,ABE LEE Realty,_,Realtor Associate,_,(808)479-6330,_,Ala Moana Pacific Center 1585 Kapiolani Blvd. S

4、uite 1533 Honolulu, HI 96814,_,www.AbeLeeR,_,Sec 6,Sec 4,Sec 1,Sec8,Sec 7,返回,翻译技巧,姓名的 翻译,地址的 翻译,职务的 翻译,名片翻 译示例,目前,针对汉语姓名的翻译主要有以下几种方式:,姓名的翻译,Sec 6,Sec 4,Sec8,Sec 7,返回,1汉语拼音直译姓在前,名在后,双名的两个字要拼写在一起,中间不需要用连字符。首字母要大写,单名的两个字要分开;遇到复姓,复姓的拼音要连在一起。例如:李建军Li Jianjun,王强Wang Qiang,诸葛亮 Zhuge Liang, 欧阳中石Ouyang Zhong

5、shi。,2遵照英美习惯按照英美习惯,采用名在前、姓在后的次序拼写,但通常在姓氏的前面可加上逗号,与名字分开,也可以采用缩写。如:王建军,可以翻译成 Jianjun,Wang,或 J.J., Wang。,3姓氏大写人名中的姓采用全部大写的方法,以起到突出醒目的作用,同时也表明是姓名中的姓,以免外国人将姓与名搞错。例如,李建军可以翻译成LI Jianjun,宋江可以翻译成SONG Jiang。,Which one is better, and why?,1. 张大民 A. ZHANG DA MIN B. Zhangdamin C. Zhangda Min D. Zhang Damin (解析)

6、中文人名翻译成英文的基本要求是姓与名的首字母分别大写,姓与名之间要隔一个空格。综合考虑,D是唯一满足以上要求的选项。,2. 李宝安 A. LI baoan B. Li Baoan C. Li Bao An D. Baoan Li (解析) 当姓名中出现元音字母开头的拼音时,要在元音字母前加上一撇,以避免读者产生歧义。这里的“安”字就是元音字母开头的“an”,故前面要加上一撇,写成Baoan。,3. 牛三斤 A. Niu Sanjin B. Niu, sanjin C. Cow Three Kilo D. Niu Sanjing(解析)一般来说,人名采取音译法,而不用意译法。所以Cow Thre

7、e Kilo也是错误的翻译。,4. M. A. K. Halliday A. 哈里德 B. 韩礼德 C. 马可哈里代 D. M.A.K. 韩李德 (解析)翻译人名要遵循“名从主人” 的原则。对于已经有固定中文名的外国人,我们就采用他的中文名。M. A. K. Halliday是著名的语言学家,本身的中文名就叫韩礼德。,5. Bill Gates A. 比尔盖茨 B. 比尔改瓷 C. 比尔盖茨 D. 碧儿盖丝 (解析)Bill Gates作为名人,早就有固定的中文译名。另外,翻译人名时要注意性别区分,将一个男子翻译成碧儿盖丝显然是不合适的。,1. 马龙翔 2. 李云飞 3. 司马相如 4. 王洪

8、祥 5. 文树安,请翻译以下姓名并总结姓名的翻译原则和翻译技巧。,Ma Longxiang Li Yunfei 3. Sima Xiangru 4. WangHongxiang 5. Wen Shuan,【解析】,姓名的翻译可以采用音译法和定译法。采用音译法进行翻译,其中司马相如是复姓人名,翻译时要区分姓和名的分界点,类似的人名还有诸葛亮,西门吹雪,欧阳修等。文树安则要在“安”字的拼音“an”前加上一撇,以避免歧义。,6. 李安 7. 陆克文 8. 梁朝伟 9. 孔子 10. 李小龙,6. Ang Lee 7. Kevin Michael Rudd 8. Tony Leung 9. Confu

9、cius 10.Bruce Lee,解析,采用的是定译法。梁朝伟、李安本就有英文名,虽然二人采用的是另一种拼音方式,但我们一般遵从“名从主人”的原则,仍然加以采用。陆克文是澳大利亚前总理Kevin Michael Rudd的中文名。孔子是中国古代名人,其英文名早有定译。众所周知,李小龙的英文名为Bruce Lee。由本题可见,翻译人名,重在查证。只有确定一个人本身没有固定的中外名后,才能采用音译法进行翻译。这不仅能表现翻译的严谨,更能体现出对名字主人的尊重。,Group Discussion,James Monroe 美国第五位总统名字怎么译?Marilyn Monroe 美国著名影星怎么译?

10、,英文人名汉译过程中普遍采用的方法是音译法。对人名进行音译可以实现指称意义上的信息对等。在选择汉字时,应尽量采用含义美好或中性的字词,注意译名选字的通用性及性别差异,且选择的汉字应容易识别和记忆。Debbie Milton: (黛比米尔顿) “Debbie”为女子名,选用“黛”字既能体现出性别又赋予汉语译名一种美好的感觉。David Smith (大卫史密斯)“David”和“Smith”都属于比较常见的英文名、姓,翻译选字时应采用较通用的译法。,分析,“门罗”和“梦露”都译自“Monroe”,这是一个典型的一名二译的例子。想象一下要是把电影明星改成“门罗”,恐怕太严肃了一点,不够“美轮美奂”

11、;让总统改叫“梦露”,则不免失之轻佻,而接着的“梦露主义”又会是什么感觉呢?因此翻译时注意性别差异还是很重要的。 James Monroe (詹姆斯门罗) Marilyn Monroe (玛丽莲梦露),分析,英语与汉语中的地址书写顺序完全相反,汉语中地址的排序方式是由大至小,例如: “青岛市黄岛区钱塘江路369号国际学院”;但是英语中地址的排序方式是由小至大,例如:Harvard University, Byerly Hall, 8 Garden Street, Cambridge, MA 02138。,地址的翻译,Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec8,在名片上,地址应该保

12、持一定的完整性,门牌号与街道名不可分开写或断行,必须在同一行,不可断行,但各种名称可以断开。例如:Room*No.* Road/Street, *City* Province *(Post/Zip Code)*(Country),2 约定俗成的译法,地址的翻译,澳门Macao香港Hong Kong 西藏Tibet呼和浩特Huhehot哈尔滨Harbin内蒙古Inner Mongolia新疆维吾尔自治区Xinjiang Uygur Autonomous Region乌鲁木齐Urumchi,Sec 1,返回,上海市浦东新区云台路市东街529弄4号404室Room 404,No.4 Lane 529

13、 Shidong St., Yuntai Rd. Pudong District Shanghai ,China,广东省中山市东区亨达花园7栋702 室 Room 702, 7th Building Hengda Garden, East District Zhongshan, China,中国北京市海淀区成府路45号海升集团A座,202室 Room 202,Building A Haisheng Group,No.45 Chengfu Rd.,Haidian District, Beijing ,China,中国浙江省杭州市解放路108号香溢大酒店B楼旅行社韩国部 Travel Servic

14、e Korea Department Xiangyi Hotel B Building No.108 Jiefang Rd. Hangzhou,Zhejiang,China,将以下中文地址翻译成英文,1)上海市乌鲁木齐中路12号No. 12, Urumqi Middle Road, Shanghai 2)北京市东城区海运仓胡同一号京东宾馆会议中心一层1st fl., Jingdong Hotel Conference Centre, No.1, Haiyuncang Alley, Dongcheng District, Beijing 3)北京市崇文区珠市口东大街3号楼四层4th fl., N

15、o.3 of Zhushikou Street (East), Chongwen District, Beijing 4)北京市东城区美术馆后街23号No. 23rd Art Museum Backstreet, Dongcheng District, Beijing 5)广州海珠区阅江中路380号No. 380, Yuejiang Middle Road, Haizhu District, Guangzhou,6)广州市天河北路233号中信广场72017202室Room 7201-7202, Citic Plaza, No. 233, Tianhe Road (N), Guangzhou (

16、China International Trust and Investment Corporation中国国际信托投资公司 ) 7)广州市黄埔大道西66号No. 66, Huangpudadao(W), Guangzhou 8)武汉市江汉路步行街126号长盛大厦45楼4-5th fl., Changsheng Building, No.126, Pedestrian Sreet, Wuhan 9)武汉市武昌区武珞路阅马场云鹤大厦1102室Room 1102, Yunhe Building, Yuemachang, Wuge Road, Wuchang District, Wuhan 10)北

17、京市东城区朝阳门北大街8号富华大厦A座首层1st fl., Building A of Fuhua Mansion, No. 8, Chaoyangmen Street(N), Dongcheng District, Beijing,将以下中文地址翻译成英文,职务的翻译,中西文化的差异造成了人们价值具有很大的差异,小小一张名片,便有巨大的差距。中国人认为名片上尽可能多地体现出持有人的各种职务、头衔,而西方社会在名片设计上则注重名片的实用性,一般名片上只列出最能代表持有人身份的头衔即可。,Sec 6,Sec8,Sec 7,返回,1. 部长 2. 司长 3. 局长 4. 省长 5. 县长 6. 镇

18、长 7. 秘书长 8. 办公厅主任 9. 处长 10. 科长,Minister Director General 3. Bureau Director 4. Governor 5. Chief Executive, County Government 6. Chief Executive, Township Government 7. Secretary-General 8. Director, General Office 9. Division Chief/Director 10. Section Chief,11. 科员 12. 发言人 13. 顾问 14. 巡视员 15. 特派员 16

19、. 总领事 17. 审判长 18. 警督 19. 法医 20. 领事,11. Clerk/Officer 12. Spokesperson 13.Adviser/Consultant 14. Inspector/Monitor 15. Commissioner 16. Consul General 17. Chief Judge 18. Supervisor 19. Legal Medical Expert 20. Consul,解析:,政府行政人员职务名称的翻译是一项复杂的任务。一是因为中国与英语国家的行政划分大为不同,中国的行政级别繁多,名目也较英语国家更丰富;二是中英行政职务有诸多不对等

20、之处,许多在中国街知巷闻的职务在英语国家难觅踪迹。究其根底,是国情不同,造就了翻译上的许多困难。有困难就有对策,对策之一就是寻找对等词。权威的字典如陆谷孙的英汉大词典,外研社的汉英词典提供了许多词语的对等词。比如部长(Minister)、秘书长(Secretary-General)、发言人(Spokesperson)、领事(Consul)等;对策之二是遵循约定俗成的惯例。比如,县长、镇长、处长、科长四个词,一般都可以用chief或chief executive来翻译,然后再加上各自管辖的权限。,1. 会长 2. 主席 3. 名誉顾问 4. 理事 5. 总干事 6. 总监 7. 董事长 8. 总

21、裁 9. 总经理 10. 财务主管,President Chair/Chairperson 3. Honorary Adviser 4. Trustee/Council Member 5. Director-General 6. Director 7. Chairman 8. President 9. General Manager/C.E.O 10. Finance Controller,11. 公关部经理 12. 营业部经理 13. 销售部经理 14. 出纳员 15. 车间主任 16. 采购员 17. 技师 18.领班 19. 仓库管理员 20. 审计员,11. PR Manager 12

22、. Business Manager 13. Sales Manager 14. Cashier 15. Workshop Manager 16. Purchaser/buyer 17. Technician 18. Captain 19. Storekeeper 20. Auditing Clerk,1. 高级工程师 2. 教授 3. 建筑师 4. 设计师 5. 机械师 6. 化验员 7. 质检员 8. 农业技术员 9. 外科主治医师 10. 主治医师,Senior Engineer Professor 3. Architect 4. Designer 5. Mechanic 6. Chem

23、ical Analyst 7. Quality Inspector 8. Agricultural Technician 9. Surgeon-in-charge 10. Doctor-in-charge,11. 总编辑 12. 记者 13. 助理翻译 14. 录音师 15. 舞蹈编剧 16. 美工师 17. 化妆师 18. 舞台监督 19. 摄影师 20. 电视主持人,11. Editor-in-chief 12. Reporter 13. Assistant Translator/Interpreter 14. Sound Engineer 15. Choreographer 16. Ar

24、t Director 17. Make-up Artist 18. Stage Manager 19. Cameraman 20. TV Presenter,名片还具有其他作用在名片上方的空白处或在名片背面亲笔临时写一些文字或缩略语以起到某种作用,比如介绍某人祝愿祝贺慰问等常见的一些表达有:,introducing Mr. Wang Ping,sincere greetings on your latest promotion,wishing you a speedy and full recovery,with thanks for kind inquires,please come for

25、 tea,accept with pleasure,with compliments,wishing you a pleasant journey,many thanks for your congratulations and lovely gift,介绍某人,告别,答谢,祝愿或祝贺,慰问,感谢,邀请,接受邀请,赠送礼物,Other Function, 请根据以下名片空白处的一些话和缩略语判断该名片的作用。,介绍某人,_,邀请,_,探望、慰问,_,祝愿或祝贺,_,(pour memorandum)备忘,_,感谢,_,吊唁,_,恭贺乔迁,_,欠条,_,(pour felicitation)敬贺

26、,_,(pour condolence)谨唁,_,Sec 4,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec8,Sec 6,返回,(1)p.p. Mr. William Green,(4)To meet Mr. White.,(3)With best wishes for your turning for the better.,(2)With best wishes for your happy birthday.,(9)p.m.,(7)With thanks for your kind inquiry.,(6)With deep sympathy.,(5)Sincere greetings o

27、n your moving into new flat.,(8)IOU = I owe you,(10)p.f.,(11)p.c.,Other Function,名片礼仪,(1)交换名片的顺序一般是:“先客后主,先低后高”。(2)递送时应将名片正面面向对方,双手奉上。眼睛应注视对方,面带微笑。(3)名片的递送应在介绍之前,在尚未弄清对方身份时不应急于递送名片,更不要把名片视同传单随便散发。(4)接受名片时应起身,面带微笑注视对方。(5)接过别人的名片应放在西服左胸的内衣袋或名片夹里,以示尊重。, 以下关于名片的递送、接受和存放的说法哪些是正确的?,Sec 4,Sec 3,Sec 2,Sec 1

28、,Sec 6,返回,T,( ),F,( ),T,( ),T,( ),T,( ),礼仪.mp4,名片翻译,哈尔滨Inc.世纪新村 Financial ControllerAssistant Engineer,I. 试把下列名片中出现的词组翻译成英语或汉语,Honorary Chairman C.O.O (Chief Operating Officer )Facsimile P.O.B.Export Sales Manager,Harbin,_,公司,_,Century Village,_,财务主任,_,助理工程师,_,名誉主席,_,首席运营官,_,传真,_,邮政信箱,_,外销部经理,_/外贸经理

29、,Sec 6,Sec 3,Sec 1,Sec8,Sec 7,返回,II. 请翻译下面名片。,CHINA EASTERN AIRLINES BEIJING BRANCH (OFFICE)Wang Jian General Manager 67 Wangfujing St. Tel: 010-46655363 Beijing, China Fax: 010-46655364 E-mail:,Sec 4,Sec 3,Sec 1,Sec8,Sec 7,返回,TRANSLATION,名片翻译,II. 请翻译下面名片。,国际教育基金会 琳达琼斯 联络员及项目主任纽约西43街4号国际总部NY10036 传真

30、:(212)9446683 电话:(212)944|7466转42 电子信箱:ljonesiefint1.org,Sec 6,Sec 4,Sec 3,Sec 1,Sec8,Sec 7,TRANSLATION,名片翻译,托马斯汽车公司 约翰托马斯 销售员 地址:加州圣荷西市第一大街南201号 邮编:95113 电话:408-298-1222 传真:408-298-1223 网站: 电子邮件:J.T,JA 美容有限公司简亚历山大美容专家 地址:纽约市第十四大街东121号201室 邮编:10011 电话:212-555-1212 传真:212-999-8888 网站:www.JAB 电子邮件:J.A

31、lexanderJAB,Sample 3,欧洲室内装潢设计公司菲 力 克 斯销售经理 批发零售: 地址:纽约市布鲁克林区科尼岛大道2390号 天然石材 邮编:11223 瓷砖地板 电话:(718)627 8255 卫浴配件 传真:(718)627 8269 厨房设备,SECTION 7,(1)名片上如果未写出职务、职称,应在姓名的前面标明Mr.或Mrs.等字样。(2) 一般来说,男子的名片稍大,女子的名片略小。(3) 名片分为业务名片和社交名片。(4) 名片还可以起到请柬、贺信、便条、慰问信等作用。(5) 就名片的翻译而言,主要强调的是其信息功能和交际功能。, 以下有关名片的说法正确的是哪些?

32、,Sec 3,Sec 1,T,( ),F,( ),T,( ),T,( ),T,( ),SECTION 7, 请把以下名片中经常出现的一些职务翻译成英语。(1),(1) (2) (3) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10),senior advisor,_,vice executive manager,_,technologist,_,senior engineer,_,chief executive,_,emeritus professor/honorary professor,_,division chief,_,section chief,_,technician,_,

33、visiting professor,_,Sec 4,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec 6,高级顾问,执行副经理,工艺师,高级工程师,公司总裁,名誉教授,处长,科长,技师,客座教授,SECTION 7, 请把以下名片中经常出现的一些职务翻译成英语。(2),(11) (12) (13) (14) (15)(16) (17) (18) (19) (20),special grade teacher,_,chairman,_,administrative chief of Town/chief executive of township government,_ _,secretary g

34、eneral,_,research fellow,_,assistant to president,_,accountant,_,editor-in-chief,_,physician-in-charge,_,commissioning editor/an executive editor/editor in charge,_ _,Sec 4,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec8,Sec 6,返回,特级教师,主任委员,乡长,秘书长,研究员,总经理助理,会计师,总编辑,主治医师,责任编辑,SECTION 7, 请翻译下面名片中的内容。(1),(1)韶山北路,(2)中山二路,North S

35、haoshan Road 或者Shaoshan Road (N).,Second Zhongshan Road,同上。遇到数字加编号的路名、地名等,一般可以翻译为:序数词+路名。,理由:,如果简单地采用直译的办法将其翻译成Shaoshan Bei Road,则会让人产生一种错觉,认为其跟Shaoshan Road 没有关系,是不相干的路。而通过灵活意译,则会更形象些。,理由:,Sec 4,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec 6,SECTION 7,请翻译下面名片中的内容。(2),(3)九三学社,(4)组织部,Jiusan Society,organization department,

36、单位、部门名称翻译成英语时,如果英语中缺乏对应的词,大多数情况下可以采用直译的办法。,理由:,译文虽有争议,难以为英美人士所理解,但早已为大家所接受,可根据其定译进行直译。,理由:,Sec 4,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec8,Sec 6,返回,SECTION 7,请翻译下面名片中的内容。(3),(5)宣传部,propaganda/information department 或者publicity department,为做到规范正确,一定要认真分析。“宣传部”中的“宣传”应根据宣传本身的功能而定,如果是党团组织和政府部门的宣传部,就要采用前者;相反,若是一般社团中的宣传部则宜采

37、用后者。,理由:,Sec 4,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec8,返回,SECTION 7, 翻译下列商务英语句子,体会商务英语的特点。(1),(1) After the receipt of the inventory, the company will render to the agent a statement showing total accountability for consignments, prefaced by the chairman, etal., accountants of the company. (2) The principal shall ha

38、ve no right to debit the agent for the loss of any sum in any invoice from the principal to the customer, unless that customer is the agent itself.,接到财产目录后,公司应向代理人提供一份财务报表,说明全部交托物的责任与义务状况,并由主席以及其它的公司会计师为报表作序文。,委托人无权将委托人给顾客的发货单中的任何损失款项记入代理人的借方,除非顾客即代理人本人。,Sec 4,Sec 3,Sec 2,Sec 1,返回,SECTION 7, 翻译下列商务英

39、语句子,体会商务英语的特点。(2),(3) The liabilities include sums or damages as may have been awarded by the arbitration board. (4) The contractor shall take reasonable precautions to prevent his workmen or any other persons from removing or damaging any such article or thing.,债务包括由仲裁委员会指定的余额或赔偿损失费。,承包商可以采取合理的预防措施

40、,以防止工作人员和其他人员随便移动或损伤货品。,Sec 4,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec 6,SECTION 7, 翻译下列商务英语句子,体会商务英语的特点。(3),(5) The partner shall convey to the new corporation their entity business, including the name, real estate in Qingdao, except cash on hand and contracts not scheduled belonging to the customer.,除了手头的现金与不属于合伙人的合同之外,合伙人应将包括名号以及在青岛的不动产在内的全部业务转让给股份有限公司。,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Homework,请根据相关内容为你自己设计一个名片,要求包含名片的七个方面的内容。,Sec,返回,1. 名片网:http:/ 2. 中国名片网:http:/www.mingpian.org/ 3. 中国在线翻译网:http:/ 下一单元我们将讲述识标的翻译,涉及到国内外各种类型的常见识标。 2. 留意你身边的识标,搜集不少于十条有中英文对照的识标,说出他们的优劣点,比较其中文和译文。,Thank You !,返回,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 企业管理 > 管理学资料

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报