收藏 分享(赏)

英语笔译专业 硕士论文答辩.ppt

上传人:精品资料 文档编号:8554078 上传时间:2019-07-02 格式:PPT 页数:26 大小:723.50KB
下载 相关 举报
英语笔译专业 硕士论文答辩.ppt_第1页
第1页 / 共26页
英语笔译专业 硕士论文答辩.ppt_第2页
第2页 / 共26页
英语笔译专业 硕士论文答辩.ppt_第3页
第3页 / 共26页
英语笔译专业 硕士论文答辩.ppt_第4页
第4页 / 共26页
英语笔译专业 硕士论文答辩.ppt_第5页
第5页 / 共26页
点击查看更多>>
资源描述

1、,Abundance: The Future Is Better Than You Think (Chapter One)翻译报告导师: 学生:,论文结构,第一部分:任务描述,第二部分:任务分析,第三部分:翻译总结与感悟,任务描述,文本来源:此次翻译材料来源于Abundance: The Future Is Better Than You Think的第一章。本书的作者是科技公司创业家兼慈善家彼得.戴曼迪斯和科学作家史蒂芬.科特勒。科普英语翻译有较强的实用性,对原文本的翻译也有一定的现实意义。文本内容:原文本的第一章是观点,又分为三小节,第一节人类最大的挑战,一方面讲述了目前人类面临的种种挑战

2、。另一方面又讲述了该如何解决这些问题;第二节建立金字塔讲解了“富足”的定义;第三节见树再见林告诉我们运用科技创造更加美好的未来。,任务分析,文本特点,翻译原则,翻译策略与技巧,1.文本特点,词汇特点,句法特点,词汇特点,英语科普文中有些词汇沿用生活用语,这些普通英语词汇在我们日常生活中经常使用到,但到了科普文中就会具有专业意义,例如文中的“mother”,在日常生活中再普通不过了,但是在原文中“mother cell”就该翻译为“母细胞”,具有了生物学概念。但同时有些词汇单从字面意思很难理解。这种情况需要根据奈达的功能对等理论,翻译时要掌握科普英语的词义及其传达出的准确信息,重在准确表达原文的

3、真实信息。因此要运用一定的翻译技巧,例如意译或者增译,使其通俗易懂,让读者接受。,原文:The results drove the ruling party out of power and created a controversy that still rages today. 译文:当权者最终因此恶行下台,但其所引发的争议仍延烧不止。 说明:原句中的“rage”作为动词就是“发怒;流行”的意思,在本句中它是与“controversy(争议)”连用的,重在强调争议不断与激烈,因此笔者将其引申为“延烧”, “延烧”这个词并不常见,但是笔者经过搜索,发现在新闻媒体中也经常用到,因此其在科普英语

4、中显得较为正式。,Example,句法特点,大量使用名词化结构,大量使用被动语态,多长句,多复杂结构,大量使用名词化结构,英语科普文中,为了更好的表达事物之间的关系,更简洁明了的传达信息,名词化结构成为科普英语的一大特点。因此笔者在翻译原文本时,发现名词化结构确实普遍存在着,同时笔者也根据汉语表达习惯以及原文本的特点,进行了很好地转换。,1)原文:The creation of a global transportation network was the initial step down this path .译文:建立一个全球运输网络是与全球经济接轨道路上的第一步。说明:原文中“the

5、creation of a global transportation network ”这一名词化结构,笔者一方面将名词化结构转换成动宾结构,译为“建立一个全球运输网络”另一方强调creation这一事实,使表达的概念更加客观和严密,突出了此句叙述的重心。 2)原文:And if hes on a smart phone with access to Google, then he has better access to information than the president did just fifteen years ago.译文:如果他通过智能手机连接谷歌搜索引擎,他获取资讯的

6、能力就会比十五年前的美国总统更强。说明:原文中“with access to Google”是修饰“a smart phone”的,是一个名词化结构 因此笔者在翻译时,就将其转化成汉语当中的动宾结构,这样符合汉语的表达习惯,看起来更通顺自然。,Example,大量使用被动语态,科普英语叙述的对象往往是事物、现象或过程,其注重的是叙述的客观事实, 强调的是事物的本身,而并不需要过多地注意行为的主体是什么, 这就导致了被动语态在科普英语中的大量出现。因此在翻译中应遵循功能对等理论,力求所传递信息上的对等,而不能单单拘泥于两种语言形式。,1)原文:By the early 1960s somethi

7、ng of a consensus had been reached. 译文:到20世纪60年代初期,各界更好像达成了一种共识。说明:原文为了强调consensus这一科学事实,采取了被动的形式。原文也没有提出主动者,因此为了体现科学性和客观性,笔者根据上下文增添了主语“各界”,并将其转换为主动句。2)原文:Some were paid for their sacrifice; others were simply forced into the procedure.译文:有些人在做出牺牲后得到了补偿;有些人则只能被迫接受手术。说明:原文中的这两小句都是被动句,第一小句,笔者在处理时,将其调整

8、为主动句,目的在于强调“得到了补偿这一事实”。第二小句,重点就是在“were forced”,因此笔者在翻译时也特别强调“被迫接受”这一动作,这样就前后形成对比。,Example,多长句,多复杂结构,总体来说,原文本属于科普文本,主要是普及自然科学和社会科学知识,传播科学思想,语言往往比较科学,准确和规范。因此用来记录的语言,句子偏长,结构复杂。对长句的处理首先应该理顺语法结构,其次就是掌握句子之间的逻辑关系,最后就是结合语境进行准确翻译。,原文:Scarcity has been an issue since life first emerged on this planet, but it

9、s contemporary incarnationwhat many call the “scarcity model”dates to the late eighteenth century, when British scholar Thomas Robert Malthus realized that while food production expands linearly, population grows exponentially. 译文:自地球有生命以来,资源短缺就一直是个问题,但是其现代的化身(常被称为“稀缺模式”)则可追溯到十八世纪后期。当年英国人口学家托马斯.罗伯特.

10、马尔萨斯意识到,食物供应量呈线性增长,而人口呈指数增长。 说明:上面的例句中,就是一个典型的长句,是由“but”连接构成的并列句。但在“but”连接的分句中又有 “what”和“when”引导的定语从句,结构较为复杂。笔者在翻译此句时,采取了顺译法和长句短译法。首先按照原文的叙述顺序翻译,同时“what”引导的定语从句按照原文的表达形式,翻译在括号里,用于解释说明 “contemporary incarnation”。其次笔者将这个长句拆分为两句话,即将“when”引导的定语从句,单独翻译成句。,Example,2.翻译原则,准确性原则,通顺性原则,完整性原则,准确性原则,准确性是科普英语翻译

11、的基础,是首要标准。在本次翻译中,最重要的就是要将原文信息准确的传达出来,不容许有半点差错。因此需要对原文结构及其逻辑关系有比较透彻的了解。在第一章的翻译中,笔者也找到了一些这样的例子。例如: 原文:Its been over four decades since that report came out. While many of their more dire predictions have failed to materialize, for the most part, the years havent softened the assessment. 译文:转眼间,此报告出炉已四

12、十多年。虽然报告里许多更可怕的预言并未成真,但其中的绝大部分预言,其价值并没有随着时间弱化。 说明:在上述例子中,笔者虽然都清楚知道句子中各个词汇的意思,但是在初次翻译时,却犯了不少错误,一开始笔者将“came out”译为“发表”,经过仔细考虑后,又将其改为“出炉”。其次,对“materialize”和“soften”只是单单从字面理解,因而没有准确的传达出原文的意思。最后笔者还把“the most part”理解指的是“(预言)的大部分”。笔者校对后,发现了这些错误,并将“materialize”和“soften”结合原文,改译为“成真”和“弱化”,并将“the most part”改译为

13、“绝大部分预言”。,通顺性原则,在科普英语翻译中,准确性是基础,通顺性是必要要求。不能仅仅拘泥于原文的形式,否则会导致译文不通顺。针对原文本简洁性,在翻译时既要简洁明了,同时为了通顺性,也要有针对性的扩充,这样才能达到英语翻译的理想境界。例如: 原文:Over the past twenty years, wireless technologies and the Internet have become ubiquitous, and available to almost everyone. 译文:过去二十多年,无线技术和互联网已变得无处不在,人人买得起,人人用得上。 说明:在原文中,笔者

14、在处理“ affordable, and available to almost everyone”这一成分时,第一次译为“可负担起,几乎人人都可得到的”,读起来总感觉啰嗦,经过仔细琢磨后,改为“人人买得起,人人用得上”。,完整性原则,科普英语为了简练,通常会含有较多的省略成分,如果漏译原文的基本信息,就会使译文信息不完整。因此在翻译的时候为了保证句子的完整性,要将省略的成分补充完整,将原文简化的部分具体化,根据汉语的表达习惯将其翻译出来。例如: 原文:And this list goes on and on. Taken together, our second driver is a te

15、chnophilanthropic force unrivaled in history. 译文:这样的例子不胜枚举。如果把科技慈善家的力量综合起来,那么驱动变革的第二股力量,正是史上无可匹敌的技术慈善力量。 说明:原文中的“taken together”是一个省略句,根据前文,补充完整应该为“If the power of technophilanthropic are taken together,”因此笔者在翻译时,补充出省略的信息“科技慈善家的力量”。同时在处理“second driver”时,根据上文,适当的添加了定语“驱动变革”,使其更加具体。这样译文就显得更加完整。,3.翻译策略

16、与技巧,直译与意译转换法增译与省译,直译与意译,直译是英语翻译中较常用的翻译方法,直译必须忠实于原文,这样可以准确保留原文所表达的信息。笔者在翻译第一章中,发现直译也是此次翻译最常用的方法。例如:原文:But if you agree with even the most uplifting of these predictionsas Dr. Nina Fedoroff, science and technology advisor to the US secretary of state, recently told reportersonly one conclusion can be

17、drawn: “We need to decrease the growth rate of the global population; the planet cannot support many more people.” 译文:但是,即使你相信这些最乐观的预测如美国国务卿科技顾问尼娜.费多罗夫博士最近像记者透露的,我们也只能得出一个结论:“我们需要减缓全球人口的增长速度:地球无法再承载更多的人口。” 说明:在上面的例子中,笔者在保持原文内容的前提下,力求使译文与原文在选词用字、句法结构上尽可能趋同。,与直译相比而言,意译相对较难掌握。意译是根据原文所传达的基本意思并不做逐字逐句的翻译。

18、因此既要忠实于原文,又要保证译文通顺和流畅。笔者在翻译时,也找到了不少这样的例子。 原文:And this, the experts say, is just the warm-up round. 译文:专家说这一切只是个开始。 说明:原文中的“warm-up round”本意是“热身活动”,显然如果这样直译的话,译文就会让人百思不得其解。因此笔者结合前面所提到的一系列问题,从而总结出这句话。因此将“warm-up round”意译为“开始”。这样就使读者易于理解。,转换法,转换法指翻译过程中对原句的词类、句型和语态等语言成分进行适当的转换,使译文更加符合目的语的表达习惯。英汉两种语言存在很大

19、不同,在翻译过程中,应该在掌握英汉两种语言的不同之处的基础上,使译文更符合汉语的表达习惯。因此,这就需要适当的进行转换。笔者根据自己的翻译任务,主要总结了三种转换方法:词类转换,语序转换以及语态转换。下面就以具体例子来分析一下: 原文:Two years later, Stanford University biologist Dr. Paul R. Ehrlich sounded an even louder alarm with the publication of The Population Bomb. 译文:两年后,斯坦福大学生物学家保罗.埃利希博士出版的人口爆炸一书,敲起了更响的警

20、钟。 说明:原文中,主语是“Stanford University biologist Dr. Paul R. Ehrlich”,按原文语序翻译下去,译文会显得别扭,不自然。笔者按汉语表达习惯,进行了语序调整,将后半部分“the publication of The Population Bomb”提前,作为句子的主语,同时将原句的主语转换成译文中的定语。,增译与省译,由于英汉两种语言的语言结构和表达方式不同,因此在翻译时就要根据意义和句法的需要在原文的基础上,适当采用增译和省译的翻译方法来提高英语的翻译质量。增译,即增加式全译,为了使译文忠实的表达原文的意思和风格,并使译文合乎表达习惯,必须

21、适当的增加一些词语。省译,为了避免译文显得累赘,在翻译过程中,删去不必要的或违背译文表达习惯的语言单位。下面以具体例子说一下: 1)原文:Africa has skipped a technological generation, by-passing the landlines that stripe our Western skies for the wireless way. 译文:在这项科技上,非洲没有经历西方的固网时代,而是呈隔代跳跃性发展,直接跃进无线网络时代。 说明:原文这句话是承接着上文所提到的“wireless technologies and the Internet”而来

22、,为了连贯性,笔者在翻译时,添加了“在这项科技上”,这样也与后面的表述衔接起来。,2)原文:Taken together, they are a group whose track record showed that one of the better responses to the threat of scarcity is not to try to slice our pie thinnerrather its to figure out how to make more pies. 译文:总而言之,他们的研究成果表明,应对资源匮乏这一威胁,更好办法就是想出如何制造更多的“大饼”,而

23、不是把我们现有的“大饼”分薄。 说明:在原文中,主句就是“they are a group”,但是后面的定语就是修饰“group”,后面的部分是主要部分,因此译者省译了“they are a group”,而只翻译后面的定语,即在忠实原文的基础上,适当的省译,让译文更加自然。,翻译总结与感悟,原本文总体上属于一种科普文体,重在科学技术知识的普及。原文本具有科学性,文学性,通俗性和趣味性四大特点。具体来说,科学技术词汇偏多,多名词化结构,大量使用被动语态,多长句。在翻译过程中,笔者主要运用了奈达的功能对等理论。在翻译时不求文字表面的死板对应,而是在两种语言间达成功能上的对等。笔者针对文本的特点,结合准确性、通顺性和完整性三大原则,采用了转换法,直译与意译,增译与省译等翻译技巧。将纯科技文本翻译方法与文学翻译方法相结合,即体现出科学严谨,又使人喜闻乐见。经过此次翻译实践,笔者深刻的感悟到,从事翻译行业,译者首先要有扎实的语言基础,很好地掌握源语言和译入语的结构和语法特点。其次,要本着严复的“信、达、雅”的基本原则,要准确,通顺和优美的再现原文信息。最后,有了一定的理论基础,也得将其运用到实践当中去,从而进一步总结翻译技巧,再以技巧指导翻译实践。,敬请各位老师提出宝贵意见! 谢谢!,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 企业管理 > 管理学资料

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报