1、典故的翻译,By Group7 刘秀林 马慧 史嘉仪 谭岩嵘,1.典故及其来源 2.英语典故的翻译 3.汉语典故的翻译 4.翻译注意事项,刘秀林 201503010716,一、典故及其来源,据辞海解释,典故是“诗文中引用的古代故事和有历史出处的词语”。 邓炎昌和刘润清合著的语言与文化中写道:“几乎所有的人在说话和写作时都引用历史、传说、文学或宗教中的人物或事件。这些人物或事件就是典故。”概括起来,凡在口头语和书面语中引用的古代故事、历史人物、历史事件和有历史出处的词语都属于典故的范畴。汉语的“守株待兔”、“情人眼里出西施”、“说曹操,曹操到”等熟语或成语中有典故。英语的“Lazarus”,“G
2、ordian knot”,“Odyssey”等词都有其历史渊源。,刘秀林 201503010716,1.大量的典故来自文学作品,汉语典故大多出自红楼梦、水浒传、三国演义、西游记等名著的人物和事件。例如:“像刘姥姥进了大观园”,“智多星”、“三顾茅庐”、“白骨精”、“猪八戒倒打一耙”等。英语中相当一部分典故出自莎士比亚、狄更斯等著名作家的作品。例如: A Romeo(罗密欧)指英俊、多情、潇洒、对女人有一套的青年。 A Cleopatra(克娄巴特拉)指绝代佳人莎士比亚戏剧安东尼和克娄巴特拉中的人物。 Shangri-La(香格里拉)源出James Hilton小说Lost Horizon,是虚
3、构的喜马拉雅山山谷里的名称。40年代,罗斯福曾把美国总统在弗吉尼亚州的一个桃园、“理想乐园”(an imaginary, idyllic utopia or hidden paradise)的同义词。,刘秀林 201503010716,2.历史故事和传说是典故的又一个主要来源,许多汉语典故出自历史故事、寓言和民间传说。例如:“完璧归赵”、“四面楚歌”、“刻舟求剑”、“黔驴技穷”、“八仙过海各显神通”等。一些英语典故源于神话故事。例如: A Damocles sword(达摩克利斯之剑)用来表示时刻存在的、迫在眉睫的危险,出自于希腊的一个历史传说。 Achilles heel(阿基里斯的脚踵)用
4、来比喻一个人或一个国家存在的致命弱点,出自于古希腊神话。 Prometheus(普罗米修斯之火)现借喻赋予生命活力所不可缺少的条件,也用来赞颂为崇高理想而燃气的心灵之火,出自于希腊神话。,刘秀林 201503010716,3.许多典故来源于宗教,汉语与佛教有关的典故有:“佛口蛇心”、“急来抱佛脚”、“当一天和尚撞一天钟”、“魔高一尺,道高一丈”、“人不为己,天诛地灭”等。基督教是英语国家里的主要宗教,很多典故出自基督教圣经的人物和事件。据统计,圣经中仅收入辞典的典故就达700多条。例如Solomon(所罗门),比喻非凡的智慧,出自圣经的传说。 典故根植于民族文化的土壤,是社会遗产沉淀所形成的文
5、化。每一个典故都包括一个生动的历史故事,包含有丰富的文化信息。典故的这种浓厚的民族色彩,鲜明的文化个性和丰富的文化内涵,在翻译上构成了一个十分复杂的问题。 典故的翻译应以文化为切入点,弄清典故的历史文化背景和丰富的内涵,注意文化之间的差异,采取灵活恰当的翻译方法,使原语典故的文化信息得以充分再现。,刘秀林 201503010716,二.英语典故的翻译,Mr. Vargas Llosa has asked the government “not to be the Trojan horse that allow the idealism into Peru”.凡格斯珞萨王请求政府“不要充当把理想
6、主义的思潮引入秘鲁的特洛伊木马”。,Trojan horse(特洛伊木马)出自古希腊的传说。古希腊人攻打特洛伊城时,把精兵伏于木马内,诱使特洛伊人将木马放入城中,夜间伏兵跳出,里应外合,攻下此城。根据这个故事,英语中常用“特洛伊木马”比喻“内部颠覆者;内部颠覆集团;起内部破坏作用的因素”。由于这一典故已为汉语读者所熟悉,英译汉时不妨直译。,马慧 201503010717,An Apple of Discord (争斗之源;不和之因;祸根) 直译为“纠纷的苹果”,出自荷马史诗中希腊神话故事。 传说希腊阿耳戈英雄珀琉斯(Peleus)和爱琴海海神涅柔斯的女儿西蒂斯(Thetis) 举行婚礼。他们邀
7、请了奥林匹斯上的诸神参加喜筵,惟独没有邀请掌管争执的女神厄里斯(Eris)。这位女神恼羞成怒。于是她悄悄在筵席上放了一个金苹果,上面镌刻着“属于最美者”(For the Fairest)几个字。后引起赫拉(Hera),智慧女神雅典娜(Athena)、爱与美之神阿芙罗狄蒂(Aphrodite),之间的最美之争。女神厄里斯丢下的那个苹果,不仅成了天上3位女神之间不和的根源,而且也成为了人间2个民族之间战争的起因。因此an apple of discord这个词,常用来比喻the root of the trouble; dispute等意义,This problem seems to be an
8、apple of discord between the Soviet Union(苏联) and the USA.,这个问题似乎是苏联和美国的斗争之源。,马慧 201503010717,Helen of Troy(红颜祸水,倾国倾城 ) 直译“特洛伊的海伦”,源自荷马史诗中的希腊神话故事。 正是由于海伦,使特洛伊遭到毁灭的悲剧,正所谓“红颜祸水” 。在现代英语中,Helen of Troy这个成语,除了表示a beautiful girl or woman ; a beauty who ruins her country等意义外,还可以用来表示a terrible disaster brou
9、ght by sb or sth you like best的意思。,It is unfair that historians always attribute the fall of kingdoms to Helen of Troy.,历史学家们总把国家倾覆的原因归结为红颜祸水,这太不公平了。,马慧 201503010717,A Pandoras box(潘多拉之盒灾难、麻烦、祸害的根源)指看上去有用却引起祸害的礼物或其他物品。在希腊神话中第一个妇女潘多拉因受惩罚,被众神谪下凡间。宙斯给她一个盒子,让她带给娶她的男人。当盒子最后打开时,所有的罪恶、不幸、灾难等都跑了出来,从此给人类带来无穷
10、的祸害。,Money brings us happiness but sometimes it is a Pandoras Box.,金钱给我们带来了幸福,但有时候它也是灾祸之源。,马慧 201503010717,Greek Gift(s)阴谋害人的礼物;黄鼠狼拜年,没安好心A Penelopes Web亦作The Web of Penelope故意拖延的策略;永远做不完的工作 由于这个故事,英语中的Penelope一词成了a chaste woman(贞妇)的同义词,并产生了with a Penelope faith(坚贞不渝)这个短语。Win/Gain Laurels获得荣誉;赢得声望 L
11、ook to Ones Laurels爱惜名声;保持记录 Rest on Ones Laurels坐享清福;光吃老本Laurel(月桂树)是一种可供观赏的常绿乔木.laurels指用月桂树叶编成的“桂冠“.古代希腊人和罗马人用月桂树的树叶编成冠冕,献给杰出的诗人或体育竞技的优胜者,作为奖赏,以表尊崇.这种风尚渐渐传遍整个欧洲,于是laurels代表victory ,success和distinction.,马慧 201503010717,The Heel of Achilles,唯一弱点;薄弱环节;要害工作,The Trojan Horse,木马计;暗藏的危险;奸细,Swan Song,最后杰
12、作;绝笔,Black swan,稀有罕见的人或物;凤毛麟角,Under the Rose,秘密地;私下地;暗中,a labour of Sisyphus,永远做不完的或徒劳的工作,Damon and Pythias(生死之交;刎颈之交) 【罗马民间传说】Damon和Pythias是好朋友。Pythias出事被叙拉古国王迪奥尼修斯判处死刑,为了让他能回家探视亲人,Damon留在狱中作人质。如果Pythias不按时返回,就处死Damon.当期限满,临处刑之际,Pythias及时赶回。国王被他们的信义感动,将两人全部释放。The two strangers helped each other dur
13、ing the earthquake and later became Damon and Pythias.,那两个素昧平生的人在地震中互相帮助,后来成了生死之交。,马慧 201503010717,Bone of The Bone and Flesh of the Flesh(骨中之骨,肉中之肉;血缘上亲属关系或思想上的团结一致 ) 出自中关于上帝造人的神话. 第六天上帝创造了各种陆上动物,然后他按照自己的形象用地上的尘土造出一个名叫亚当的男人。趁亚当沉睡的时候,从他身上取下一根肋骨造成了一个女人叫夏娃领到他面前,亚当说:“This is bone of my bone and flesh o
14、f my flesh”(这是我骨中之骨,肉中之肉)。从此两人结为夫妻 此句常用来比喻血缘上的亲属关系或思想上的团结一致,即as close as flesh and blood; to be inseparably linked to each other等的意思。,Our army is bone of the bone and flesh of the flesh of the people.,我们的军队同人民团结一致。,马慧 201503010717,Adams Apple,喉结,Sell Ones Birthright(与生俱来的权利) for a Mess of Pottage,因小
15、失大;见利弃义,The Apple of Ones Eye,特别珍视的人或物;心肝宝贝,The Salt of the Earth,社会中坚;民族精华;优秀份子,a wolf in sheeps clothing,批着羊皮的狼;貌善心恶的人,Many took to gambling and got in over their heeds, borrowing from Shylocks to pay their debts.,许多人沉湎于赌博,他们债台高筑,不得不向高利贷者借钱还债。,Shylock (夏洛克)是莎士比亚戏剧威尼斯商人中的一 个人物。Shylock作为典故比喻那些贪得无厌的高
16、利贷者。在这个译例中,译者用意译的手法表达了Shylock 这一典故的喻意.,马慧 201503010717,Smith often Uncle Tommed his boss. 史密斯常对老板阿谀奉承。,Uncle Tom(汤姆叔叔)是美国女作家斯陀(Harriet Beacher Stowe)的长篇小说汤姆叔叔的小屋(Uncle Toms Cabin)中的主人公,早在本世纪初用来喻指“逆来顺受的黑人”,“对白人卑躬屈节的人”。60年代Uncle Tom 转化为动词,意思是“逆来 顺受”,“阿谀奉承”。这个典故只能意译 。,马慧 201503010717,A Cleopatra(克娄巴特拉)
17、,指绝代佳人这是莎士比亚戏剧安东尼和克娄巴特拉中的人物。A Dr. Jekyll and Mr. Hyde(吉基尔医生和海德先生),指有双重性格的人;一方面善良、温和(吉基尔医生),另一方面凶恶、残暴(海德先生)这是史蒂文生的小说吉基尔医生和海德先生传(又名化身博士)中的人物。 A Sherlock Holmes(夏洛克福尔摩斯),指有非凡才能的侦探或敏锐精明的人,这种人善于通过仔细观察、科学分析和逻辑推理,进行追捕或解决疑难问题夏洛克福尔摩斯是阿瑟柯南道尔著名侦探小说中的主人公。,马慧 201503010717,小结英语典故翻译成汉语的方法1.对于众所周知的神话、传说等采取直译2.寻找相应或
18、相似的汉语典故借鉴,使之本土化。3.结合上下文用意译法把英语典故的寓意体现出来。,马慧 201503010717,汉语典故的翻译,史嘉仪 201503010718,(一)直译法,有些汉语典故可照字面意思直译,再现典故的文化意义,且采用直译的典故多半是英语和汉语在比喻和形象方面基本相同的。如:嘴里还咯咯笑着说:“这叫画饼充饥。”(梁斌红旗谱)Now he chuckled and commented: “thats called “Drawing a caked to satisfy your hunger”.,史嘉仪 201503010718,亡羊补牢 To mend the fold aft
19、er a sheep is lost 雪中送炭 To offer fuel in a snowy weather 削足适履 To whittle down/ cut the feet to fit the shoes 缘木求鱼 To climb up a tree to look for fish,史嘉仪 201503010718,To go south by driving ones chariot north南辕北辙 Selling dog meat under the label of a sheeps head挂羊头卖狗肉(来自:宋释惟白续传灯录第31卷“悬羊头,卖狗肉,知它有甚凭据。
20、”) To shoot the arrow at a target有的放矢 A fire on city wall brings disaster to the fish in the moat (when the city gate catches fire, the fish in the moat come to grief)城门失火殃及池鱼,史嘉仪 201503010718,(二)直译加注法,部分中文成语直译出来,使外国读者很难完全理解其寓意。有些汉语典故需要直泽加注,解释典故的人物、 事件等。直译加注法来翻译,不仅能够使读者见到其原有意义、形象和风格,还可以帮助读者进一步理解它们潜在
21、意义,可以更好的显现出被译成语的本色。,史嘉仪 201503010718,“难道这也是个痴丫头,又像颦儿来葬花不成?他(宝玉)又自叹道:“若真也葬花,可谓东施效颦了;不但不为新特,且更可厌了。”(红楼梦) Can this be another abured maid come to bury flowers like Taiyu? He wondered in some amusement. If so, shes“Tung shih imitating Hsi Shih”,which isnt original but rather tiresome.Note:Hsi Shih was a
22、 famous beauty in the ancient kingdom of Yueh. Tung Shih was an ugly girl who tried to imitate her ways.,史嘉仪 201503010718,你说这话,意思是要领导三请诸葛?(周立波山乡巨变) What you say implies that the leadership should ask you three times, like Chukeh Liang, doesnt it?Note: Chukeh Liang, a hero of the Three Kingdoms Perio
23、d. He had to be asked three times before he would grant an interview to Liu Pei, whom hre afterwards served, and helped to become emperor.,史嘉仪 201503010718,(三)意译法,有些汉语典故可采取意译的方法,道出典故的文化内涵。 宝玉忙道:“只是这姑娘可好,你们大爷怎么就中意了?”香菱笑道:“一则是天缘,二来是情人眼里出西施。”曹雪芹红楼梦第七九回) “Whats the girl like? How did he come to take a f
24、ancy to her?” “Its partly fate, and partly a case of “Beauty is in the eye of the beholder.”,史嘉仪 201503010718,四面楚歌 1、be besieged on all sides 2、be utterly isolated 3、be in desperate strain 初出茅庐 1、at the beginning of ones career 2、young and inexperienced 借刀杀人 1、 make use of one person to get rid of a
25、nother 2、kill sb. by anothers hand,史嘉仪 201503010718,(of crimes)too many to record罄竹难书 be exceedingly beautiful 倾国倾城 be extremely hard-working in ones study悬梁刺股 be seized with imaginary fears风声鹤唳,史嘉仪 201503010718,(四) 套译法,英汉中有不少典故寓意相同或相近,所以在翻译此类中文典故时可直接借用英文典故,读者不仅可以得到一定的原文典故相关信息,还能通过译文更好的理解原文。,谭岩嵘 201
26、503010719,破釜沉舟 burn ones boats 汉语“破釜沉舟”出自史记项羽本记。 burn ones boats是古代西方军事上采用的措施之一。据说, 古时候,从海路入侵外国的将军,到达彼岸后把他的船只弄上沙滩放火烧掉,以此向士兵指明后路已断,不可能退却。Julius Caesar是使用这种办法的将军之一。 只要大胆地破釜沉舟地跟他们拼,还有翻身的那一天!(曹禺红日) All you can do is to burn your boats and fight them in hope that one day you will come out on top.,谭岩嵘 201
27、503010719,害群之马 a black sheep汉语中语出庄子徐无鬼的“害群之马”专指危害集体声誉或利益的不良份子。在西方牧羊人眼里。全长着纯白羊毛的白羊能卖出好价钱,而毛色混杂特别是黑羊难有好价,因而牧羊人不喜欢黑羊,由此a black sheep便引申为a disgrace to the family or community (对家庭或团体带来耻辱的成员),现常用来喻指“家庭中的不肖之子,集体中的败类”。,谭岩嵘 201503010719,paint the lily(百合花;洁白的) 画蛇添足在汉文化中,蛇本无足,画蛇添足只能弄巧成拙,典出战国策齐策二。在西方人的心目中,“li
28、ly”(百合花)是“清白”与“贞洁”的象征,因此给百合花再饰粉抹彩当然被看作是徒劳无益、多此一举典出莎士比亚约翰王(King John)的“paint the lily”。,谭岩嵘 201503010719,kill the goose that lays the golden eggs 杀鸡取卵源于希腊寓言,说的是曾有一个乡下人,养了一只能下金蛋的鹅,但那人发财心切,为获得鹅肚子内的全部金块而将鹅杀掉,结果一无所获。现以此寓言比喻只图眼前利益而缺乏长远打算。,谭岩嵘 201503010719,1 strike while the iron is hot 3 Walls have ears。
29、4 Talk of the devil, and hes sure to appear. 5 The moon is not seen when the sun shines. 6 All the rivers run into the sea,yet the sea is not full。 7 Damon and Pythias,趁热打铁,隔墙有耳,说曹操曹操到,小巫见大巫,百川归海而海不盈,谭岩嵘 201503010719,管鲍之交,英语典故翻译注意事项?,切记望文生义。 注意民族性,翻译时不应夹杂着译文语言的强烈的民族色彩。 准确理解典故,弄清褒贬之分。 根据实际情况而定选择译法。,谭岩嵘 201503010719,意译法:在有些情况下,典故不可能也没必要用直译法英语习语的表达形式。在汉语 中也找不到相应或相似的典故借赏时,这时可使用意译法,运用上下文把典故的寓意 体现出来。,直译加注法:通常在翻译文学作品和一些书面文字使用。,套译法:当英语典故和汉语典故的寓意相同或相近时,直接借用典故。,谭岩嵘 201503010719,直译法:当汉语典故可照字面意思直译,再现典故的文化意义时可用直译法。,