收藏 分享(赏)

许渊冲译《唐诗三百首》之音韵美及意象美赏析.pdf

上传人:精品资料 文档编号:8550200 上传时间:2019-07-02 格式:PDF 页数:5 大小:343.41KB
下载 相关 举报
许渊冲译《唐诗三百首》之音韵美及意象美赏析.pdf_第1页
第1页 / 共5页
许渊冲译《唐诗三百首》之音韵美及意象美赏析.pdf_第2页
第2页 / 共5页
许渊冲译《唐诗三百首》之音韵美及意象美赏析.pdf_第3页
第3页 / 共5页
许渊冲译《唐诗三百首》之音韵美及意象美赏析.pdf_第4页
第4页 / 共5页
许渊冲译《唐诗三百首》之音韵美及意象美赏析.pdf_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、翻译论侄 章国军许渊冲译唐诗三百首之音韵美及意象美赏析许渊冲译唐诗三百首之音韵美及意象美赏析。章国军(深圳职业技术学院应用外国语学院,广东深圳 518055)摘 要】 千百年来,唐诗三百-it)以其独特的魅力深受国内外读者的喜爱。在多个英译本中,许渊冲翻译的唐诗三百首在音韵美及意象美方面独树一职,巧妙地再现了原诗的意境美。因而广受赞誉,堪称中诗英译之典范。关键词】 唐诗三百首英译本;音韵美;意象美;意境美中图分类号H3159 文献标识码A 文章编号16728610(2007)04-0088-04一、导 言诗歌是人们借以抒情言志的一种艺术形式,它滥觞于“人类的天性。人类从孩提时候起就有摹仿的本能

2、,并且对于摹仿的作品总是感到快感。摹仿出于我们的天性,而音调感和节奏感是出于我们的天性,起初那些天生最富于这种资质的人,使它一步步发展,后来就由临时口占而作出了诗歌”1l卜12。中国的诗歌,起源于风骚,风者风体,以春秋时期各国风体为主,如魏风、秦风,风体的深义,推而广之形成了中国古典诗歌的现实主义;骚者,以楚辞为主,然后以屈原的离骚而闻名,故日骚体,再而形成了中国古典诗歌的浪漫主义,唐代的李白、杜甫,分别是浪漫主义与现实主义的代表旧o。“就整个中国古典诗歌的历史来说,没有更胜于唐诗的了。清代彭定求、曹寅等官吏于1706年编纂出版了全唐诗,其中共收录2 200多位唐代诗人的48900多首诗。19

3、82年,王重民等人在编纂全唐诗外编时又增补了1 800多首诗。两者加在一起,共有唐诗约50 000多首。由此可见,在唐代近300年(618907年)的时间里,诗歌的繁荣程度可想而88知。随着时间的推移,唐诗的影响已远远超出了中国的疆界,曾担任过诺贝尔文学奖委员会主席的埃斯普马克就曾说过:“世界上哪些作品能与中国的唐诗和红楼梦相比呢?”4】306到了清代,进士孙洙(1680一1747年)认为当时“流传不废”的千家诗“随手掇拾,工拙莫辨,且止五七律绝二体,而唐宋人又杂出其间,殊乖体制”,因此,他“就唐诗中脍炙人口之作,择其尤要者,每体得数十首,共三百余首,录成一编,为家塾课本”,这就是风行中国千百

4、年而不衰的唐诗三百首。该书所选诗歌在体裁上突破了千家诗“止五七律绝二体”的局限,增加了五言古诗、七言古诗、五言乐府及七言乐府,且内容极为广泛,送别、恋情、思乡、怀1日、抒怀、咏史、田园风光、山川景色、边塞气象、战乱之害、旅途之苦、隐逸之趣、应制、慰勉落第等等都兼收并蓄,确是一个让人“窥视当时社会和人生各种场面”的“万花筒”一“。唐诗三百首具有不朽的艺术感染力。为了让处于各种环境下的国外读者也能在感情上体味到唐诗带来的慰藉和满足,国内外许多学者将唐诗三百首翻译成了英文,如wBynner、SJenyns和IHerdan就分别于1929年、1940年和1973年出版了自己的英译本,为国外读者提供了“

5、进入作者简介】章国军,男,深圳职业技术学院应用外国语学院副教授,硕士,研究方向:翻译理论与实践、应用语言学。万方数据语文学刊(高教外文版) 2007年第4期一颗中国心的捷径”3 37。因理解上的偏差,国外译者难免会出现误译,为此一些中国学者也推出唐诗三百首英译本,其中尤以由许渊冲翻译、高等教育出版社出版发行的汉英对照唐诗三百首(以下简称“许译本”)因音韵美、意象美而独步译界,堪称中诗英译之典范。二、许译唐诗三百首之音韵美诗歌是富有音乐性的语言艺术,富有很强的韵律和节奏感。尤其是我国的古代诗歌,更注重韵律和节奏。声音相和为韵,文心雕龙声律上有“同声相应谓之韵”。古人写诗的时候,非常讲究韵律。为什

6、么要用韵呢?盖是因为读起来顺口,听起来悦耳之故。诗歌的韵律,大多是通过押韵来实现的。诗词歌赋中某些句子(大多是偶数句)的末尾用韵母相同或相近的字,使音调和谐优美,这种艺术现象就是押韵。我国是一个诗歌的国度,从“关关雎鸠,在河之洲”开始,诗歌的韵律就深深地沉潜于炎黄子孙的血脉灵魂深处,在我国一直就有“无韵不成诗”之说,即使在国外,也有人认为“诗则绝对要有音节或韵,因为音节和韵是诗的原始的唯一的愉快感官的芬芳气息,甚至比所说富于意象的词藻还重要”5】酣。在韵律方面,许译唐诗三百首处理得极为出色:300首译诗中,韵体诗多达295首,占总数的983,信手翻来,书中押韵佳句俯拾皆是。让我们先看看自京赴奉

7、先县咏怀(节选)的相应译文:自京赴奉先县咏怀(节选)On the way from theCapital to Fengxian(Excerpt)朱门酒肉臭,The mansions burst with wine andmeat;路有冻死骨。The poor die frozen on the street荣枯咫尺异,Woe stands within an inch of weal惆怅难再述。Distressed,can I tell what I feel?(杜甫)(许渊冲译,“许译本”241页)自京赴奉先县咏怀(节选)原诗每句5言,译诗以每句8个音节相对应,在形美上与原诗不相上下。原诗

8、为自由体,而译诗则是韵脚为aabb的韵体诗,在音响效果方面明显比原诗高出一筹;此外,译诗中的头韵也极有特色,如the mansions burst withwine and meat,woe stands within an inch of weal,既产生了一种节奏感,又有视觉和听觉上的审美效果,与原诗具有同等的音美功能。可以说,译诗很好地再现了原诗的形美和音美,使原诗的情景物象、人物情态、情感意蕴几乎无不从诗歌语言的音韵中得以投射出来,促进了诗歌的意境美,实现了形美、音美、意美的“三美齐备”。再看看兵车行译文中的前几句:兵车行Song of the Conscripts车辚辚,Chario

9、ts rumble马萧萧,And horses grumble1行人弓箭各在腰。The conscripts march withbows and arrows at the waist爷娘妻子走相送,Their fathers,mothers。wivesand children come in haste尘埃不见咸阳桥。To see them off;the bridge isshrouded in dust theyve raised(杜甫)(许渊冲译,“许译本”231页)中国古典诗歌音韵的象征功能最鲜明直接地表现在对自然界和生活中各种音响效果的描绘表现方面,其具体表现形式是双声叠韵词、叠

10、音词的大量使用。李重华贞一斋诗话曾对诗词中大量使用双声叠韵词作过总结性的评论:“匠门业师问余:唐人作诗,何取于双声叠韵,能指出好处否?余日:以余所见,叠韵如两玉相扣,取其铿锵;双声如贯珠相连,取其宛转。”“引12许译将原诗中的“辚辚”、“萧萧”译为rumble、grumble,汉语叠音词虽有所舍弃,但译者通过补偿手段,达到了具有与原文类似的音响效果,实现了译文的和谐悦耳,还直接表现了描写对象的声响特征拟声,使国外读者可以越过语词的概念意义仅凭其语音就获得了对诗句全部或局部意蕴的理解,从而达到“知之、好之、乐之”1。古典诗歌中的音韵是很美的,但这并不意味着诗歌都要符合韵律,美也可以是跳跃,是撕裂

11、,是痛,是如鲠在喉。因此,在中诗英译里,一味追求音韵美既是不可取的,有时也是难以实现的,许渊冲在翻译唐诗三百首时,就不拘一格地将其中的5首韵体唐诗处理为自由体。实际上,在再现原文意境美方面,自由体诗和韵体诗并没有什么本质区别。当然,“不能回避这样一个事实:韵体翻译使得(译诗)意韵相谐,相得益彰,形神兼备,音意结合,因而在听觉效果上超过非韵体,造就了音乐美”【8】,况且“诗歌89万方数据翱译论任 章国军许渊冲译唐诗三百首之音韵美及意象美赏析是唯一讲究韵律的文学品种;韵律诗有其特有的美,是内容与形式完美结合的精品。所以即使从审美上说,翻译韵律诗而不讲韵律,损失也非常巨大”。三、许译唐诗三百首之意象

12、美众所周知,诗歌的创作十分讲究含蓄、凝练。诗人的抒情往往不是情感的直接流露,也不是思想的直接灌输,而是言在此意在彼,写景则借景抒情,咏物则托物言志。这里的所写之“景”、所咏之“物”,即为客观之“象”;借景所抒之“情”,咏物所言之“志”,即为主观之“意”;“象”与“意”的完美结合,就是“意象”。它既是现实生活的写照,又是诗人审美创造的结晶和情感意念的载体。意象具有含蓄性、特定性、丰富性的特点,它是诗歌的基本单位,是诗歌艺术的精灵。南朝刘勰在文心雕龙神思里曾论及“窥意象而运斤”,即指诗人当以审美意象构筑其艺术世界;唐代诗评家司空图在二十四诗品缜密指出“意象欲出,造化已奇”;明代诗评家胡应麟在诗薮中

13、谈到“古诗之妙,专求意象”。一言以蔽之,子日:书不尽言,言不尽意。圣人立象以尽意(周易系辞上)。总之,意象是诗歌的灵魂所在n 01。诗人的聪明之处往往就在于他能创造一个或一群新奇的“意象”,来含蓄地抒发自己的情感。许译唐诗三百首灵活地再现了原诗的意象美,从而增强了译诗的意境美。让我们先看看山行的相应译文:山行Going up the Hill远上寒山石径斜,A slanting stony path leads farto the cold hill;白云生处有人家。Where fleecy clouds are born,there appear cots and bowers停车坐爱枫林晚

14、,I stop my cab at maple woodsto gaze my fill;霜叶红于二月花。Frostbitten leaves look redderthan early spring flowers(杜牧)(许渊冲译,“许译本”531页)谬诗通过stony path,cold hill,fleecy clouds,cotsand bowers,cab,maple woods,frost-bitten leaves,spring flowers这一组意象展现了一幅生动的山林秋色图:一条石砌的小路弯弯曲曲地通向山头,诗人顺90着山路望去,又发现白云飘浮处隐约闪出几户人家,此情此景

15、清新可喜,毫无萧瑟落寞之感,更令人神往的是诗人瞩目的山间那一大片枫树林,只觉得枫叶如丹,层林尽染,进而水到渠成地在读者心目中产生了frostbitten leaves look redder than early springflowers这样绝妙的意境,同时也使frostbitten leaves这个看似单纯的意象实现了质的升华,包含着无限深广的意蕴。再看绝句的英译:绝句A Quatrain两个黄鹂鸣翠柳,Two golden orioles sing amidthe willows green;一行白鹭上青天。A flock of white egrets fliesinto the bl

16、ue sky窗含西岭千秋雪,My window frames the snowcrowned western mountain scene;门泊东吴万里船。My door oft says to eastwardgoing ships“Goodbye!”(杜甫)(许渊冲译,“许译本”283页)译诗中既有动的意象,如golden orioles,white e-grets,又有静的意象,如green willows,blue sky,既有近的意象,如window frames,door,又有远的意象,如snowcrowned western mountain,eastward-going shi

17、ps,正是这些意象的动静结合、远近交错,使这首无一词写情的译诗显得情意饱满,让读者沉浸在一个明媚秀丽、欣欣向荣的自然风光中,给读者的意境就是一个风和日丽、天清气朗的春天,一个可以身临其境的春天。即使是国外读者,也可通过这首清丽的译诗,体味出原诗中饱含着对祖国山河的热爱。意象是一个古老的美学概念,是诗人抒发情感最基本的方法,也是鉴赏诗歌最基本而又最重要的审美单元。正是由于许渊冲先生已全面而深入地理解和把握住了唐诗中的意象,因而译出的唐诗三百首,准确地再现了原诗的意境、风格及原作者们蕴含其中的思想感情,并让读者产生深挚的审美情感。四、结 论诗歌是语言高度凝炼、高度音乐化、蕴涵着极其丰富情感与审美信

18、息的文学形式。它是各民族语言精华之所在。之所以谓之诗歌,在于其节奏、音韵、万方数据语文学刊(高教外文版) 2007年第4期音乐性,在兼顾节奏、旋律、音韵优雅美丽的同时,使用“最佳文字”进行“最佳排列”。诗歌翻译的目的是创造美与传播美H 21,毫无疑问,许译唐诗三百首以其独到的音韵美及意象美实现了这一目的,成功地用另一种语言再现了唐代诗歌的“诗形、诗味、诗魂”副之美。限于篇幅,本文未能举出更多译例加以详细阐述,当然这也与笔者的欣赏水平有关,因为笔者只不过是舞会上一位不会跳舞的旁观者而已,正在痴迷地欣赏一位“戴着脚镣”的舞蹈者“让人惊奇”地跳着“灵活自如”的优美舞步。【注 释】十七世纪英国桂冠诗人

19、、翻译家约翰德莱顿认为“翻译既要抠字眼又要译好是不可能的就好比带着脚镣在绳索上跳舞”(谭载喜,1991:155)。杨振宁也曾以“戴着音韵和节奏的镣铐跳舞,跳得灵活自如,令人惊奇”之语来评价许渊冲教授用韵文翻译的诗词。【参考文献】1 (吉希腊)亚里士多德,贺拉斯诗学诗艺M罗念生,杨周翰,译北京:人民文学出版社,19972 泛子诗人毛泽东:革命的乐观主义与爱国主义EBOL20011219http:wwwpeoplecorncnGBshizhen昏819830446304592258848html3 吴钧陶汉英对照文白对照唐诗三百首序M长沙:湖南出版社,19974 (瑞士)谢尔埃斯普马克诺贝尔文学奖

20、内幕【M李之义,译桂林:漓江出版社,20015 (德)黑格尔美学第三卷(下)M朱光潜,译北京:商务印书馆,19816 顾易生,等中国文学批评通史宋金元卷M上海:复旦大学出版社,9967 许渊冲新世纪的新译论J中国翻译,2000(3)8 岳峰略论诗经英译的韵脚处理J集美大学学报,2002(6)9 黄杲圻菲氏柔巴依是意译还是“形译”?谈诗体移植及其他J中国翻译,2004(5)10 张国鹏意象欲出造化已奇EBOL2005-0314,http:wwwpepcoinen200503ca65642t,him11 赵杨古代诗歌中的意象整理EBOL2005-0218http:wwwczseduenxxlrla

21、sp?id=622512许渊冲诗歌翻译的美学追求从(汉英对照唐诗三百首谈起EBOL2003-03-06http:bizsinobookcorncneommentnewsdetailcfm?iCntno=133113 张传彪诗形诗味诗魂J山东外语教学,2005(5)14 谭载喜西方翻译简史M北京:商务印书馆,1991On the Rhythmical and Imaginal Beauty of 300Tang Poems Rendered by Xu YuanzhongZhang Guojun(Foreign Languages Department。Shenzhen Polytechnic

22、College,Shenzhen。Guangdong l 5 1 8055Abstract300 Tang Poems has been very popular with many readers both at home and abroad for thousands ofyears,hence several English editions appear-among which the one rendered by Xu Yuanchong stands out for its uniquebeauty in rhythm and images-skillfully reprodu

23、cing the beauty in mood of the originals,thus deserves to be called the roodel of translated Chinese poemsKey wordsEnglish version of 300 Tang Poems;beauty in rhythm;beauty in image;beauty in mood9l万方数据许渊冲译唐诗三百首之音韵美及意象美赏析作者: 章国军作者单位: 深圳职业技术学院应用外国语学院,广东,深圳,518055刊名: 语文学刊英文刊名: JOURNAL OF LANGUAGE AND

24、LITERATURE年,卷(期): 2007(4)参考文献(15条)1.黄杲炘 菲氏柔巴依是意译还是“形译“?-谈诗体移植及其他期刊论文-中国翻译 2004(05)2.岳峰 略论诗经英译的韵脚处理期刊论文-集美大学学报(哲学社会科学版) 2002(06)3.许渊冲 新世纪的新译论 2000(03)4.十七世纪英国桂冠诗人、翻译家约翰德莱顿认为“翻译既要抠字眼又要译好是不可能的就好比带着脚镣在绳索上跳舞“(谭载喜,1991:155).杨振宁也曾以“戴着音韵和节奏的镣铐跳舞,跳得灵活自如,令人惊奇“之语来评价许渊冲教授用韵文翻译的诗词5.谭载喜 西方翻译简史 19916.张传彪 诗形诗味诗魂期刊论文-山东外语教学 2005(05)7.许渊冲诗歌翻译的美学追求-从(汉英对照唐诗三百首)谈起 20038.赵杨 古代诗歌中的意象整理 20059.张国鹏 意象欲出造化已奇 200510.顾易生 中国文学批评通史宋金元卷 199611.黑格尔;朱光潜 美学 198112.谢尔埃斯普马克;李之义 诺贝尔文学奖内幕 200113.吴钧陶 汉英对照文白对照唐诗三百首序 199714.泛子 诗人毛泽东:革命的乐观主义与爱国主义 200115.亚里士多德;贺拉斯;罗念生;杨周翰 诗学诗艺 1997本文链接:http:/

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 企业管理 > 管理学资料

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报