1、1GENCON 941.It is agreed between the party mentioned in Box 3 as the Owners of the Vessel named in Box 5 of the GT/NT indicated in Vbox6 and carrying about the number of metric tons of deadweight capacity all told on summer loadline stated in Box 7 now in position as stated Box 8 and expected ready
2、to load under this charter party about the date indicated in Hox9, and the party mentioned as the Charterers in Box 4 that:The said Vessel shall, s soon as her prior commitments have been completed, proceed to the loading port(s) or place(s) stated in Box 10 or so near thereto as she may safely get
3、and lie always afloat, and there load a full and complete cargo(if shipment of deck cargo agreed same to be at the Charterers risk and responsibility )as stated in Box 12, which the Charterers bind themselves to ship, and being so loaded the Vessel shall proceed to the discharging port(S) or place(s
4、) stated in Box11 as ordered on signing Bills of Lading, or so near thereto as she may safely get and lie always afloat, and there deliver the cargo.1.兹由第 3 条所列的下述船舶的所有人与第 4 栏所指的承租人,双方协议如下: 船舶名称见第 5 栏,总吨/净吨见第 6 栏,按夏季载重线确定的全部载重量公吨数见第 7 栏,现在动态见第 8 栏,根据本租船合同预计准备装货的大约日期见第 9 栏. 上述船舶在其先前义务履行完毕后,应立即驶往第 10
5、栏所列的装货港口或地点,或船舶能安全抵达并始终浮泊的附近地点,装载第12 栏所列的货物,满舱满载.(如协议装运甲板货,则由承租人承担风险和责任).承租人须自己负责装运该货.船舶经装载后,应驶往第 11 栏所列,在签发提单时指定的卸货港口或地点,或船舶能安全抵达并始终浮泊的附近地点,交付货物.2.Owners Responsibility Clause 所有人责任条款The Owners are to be responsible for loss of or damage to the goods or for delay in delivery of the goods only in ca
6、se the loss, damage or delay has been caused by personal want of due diligence on the part of the Owners or their Manager to make the Vessel in all respects seaworthy and to secure that she is properly manned , equipped and supplied, or by the personal act or default of the Owners or their Manager.A
7、nd the Owners are not responsible for loss, damage or delay arising from any other cause whatsoever , even from the neglect or default of the Master or crew or some other person employed by the Owners on board or ashore for whose acts they would ,but for whose acts they would but for this clause, be
8、 responsible, or from unseaworthines of the Vessel on loading or commencement of the voyage or at any time whatsoever.所有人对货物的灭失,损坏或延迟交付的责任限于造成灭失,损坏或延迟的原因是由于所有人或其经理人本身未尽适当谨慎使船舶各方面适航,并保证适当配备船员,装备船舶和配备供应品,或由于所有人或其经理人本身的行为或不履行职责.所有人对由于其他任何原因造成的货物灭失,损坏或延迟不负责,即使是由于船长或所有人雇佣的船上或岸上的其他人员的疏忽或不履行职责造成的,如无本条规定,所有
9、人可能须对他们的行为负责,或是由于船舶在装货或开航当时或其他任何时候不适航所造成. 3.Deviation Clause 3.绕航条款The Vessel gas liberty to call at any port or ports in any order, for any purpose, to sail without pilots, to tow and/or assist vessels in all situations, and also to deviate for the purpose of saving life and /or property .船舶有权为任何目的
10、以任何顺序挂靠任何港口,没有引航员在船也可航行,在任何情况下拖带和/或帮助他船,亦可为拯救人命和/或财产而绕航. 4.Payment of Freight4.运费支付 (a) The freight at the rate stated in Box 13 shall be paid in cash calculated on the intaken quantity of cargo.a)运费应按第 13 栏所列费率,根据装船货物的数量计算 ,以现金支付.(b) Prepaid if according to Box 13 freight is to be paid on shipment,
11、 it shall be deemed earned and nonreturnable, Vessel and /or cargo lost or no lost .Neither the Owners nor their agents shall be required to sign or endorse bills of lading showing freight prepaid unless the freight due to the Owners has actually been paid.(b)预付.如按第 13 栏,运费是在装船时支付 ,则应视为运费已经收取并且是不可退还
12、的,而无论船舶和/或货物是否发生灭失. 2如果应支付给所有人的运费尚未实际支付则不能要求所有人或其代理人签发或背书表明运费已经预付的提单. (c) On delivery .If according to Box13 freight. Or part thereof, is payable at destination it shall not be deemed earned until the cargo is thus delivered. Notwithstanding the provisions under (a), if freight or part thereof is pa
13、yable on delivery of the cargo the Charterers shall have the option of paying the freight on delivered weight/quantity provided such option is declared before breaking bulk and the weight/quantity can be ascertained by official weighing machine, joint draft survey or tally. Cash for Vessels ordinary
14、 disbursements at the port of loading to of exchange, subject to two (2)per cent to cover insurance and other expenses.c)到付. 如按第 13 栏,运费或部分运费在目的地支付,则在货物按按这种方式交付之前 ,不应认为运费已经收取.尽管有(a )款规定,如果运费或部分运费在交付货物时支付,承租人应有选择按交付货物的重量/数量支付运费的权利,只要这种选择是在散货分解之前宣布的,并且该重量/数量可由公认的衡重仪器,共同查验单据或理货加以确定.5.Loading /Dischargi
15、ng 5.装货/卸货 (a) Costs/Risks The cargo shall be brought into the holds, loaded, stowed and/or trimmed, tallied, lashed and/or secured and taken from the holds and discharged by the Charterers, free of any risk, liability and expense whatsoever to the Owners. The Charterers shall provide and lay all du
16、nnage material as required for the proper stowage and protection of the cargo on board, the Owners allowing the use of all dunnage available on board. The Charterers shall be responsible for and pay the cost of removing their dunnage after discharge of the cargo under this Charter Party and time to
17、count until dunnage has been removed.(a)费用/风险 : 货物应由承租人负责送至舱内 ,装船,积载和/或平舱,理货,绑扎和/或固定,并从舱内取出和卸船,所有人不承担任何风险,责任和费用.承租人应提供并铺设为适当积载和保护船上货物所需要的垫舱物料,但所有人有权决定是否允许所有这些垫舱物料在船上的使用.根据本租船合同当货物卸船后,承租人应负责将其垫料移走并支付移走垫料所需的费用,花费的时间计入装卸时间,直到垫料已经移走.(b) Cargo handling gear Unless the Vessel is gearless or unless it has
18、been agreed between the parties that the Vessels gear shall not be used and stated as such in Box 15 , the Owners shall throughout the duration of loading/discharging give free use of the Vessels cargo handling gear and of sufficient motive power to operate all such cargo handling gear .All such equ
19、ipment to be in good working order. Unless caused by negligence of the stevedores, time lost by breakdown of the Bessels cargo handling gear or motive power-pro rata the total number of cranes/winches required at that time for the loading /discharging of cargo under this Charter Party shall not coun
20、t as laytime or time on demurrage. On request the Owners shall provide free of charge cranemen/winchmen from the crew to operate the Vessels cargo handling gear ,unless local regulations prohibit this ,in which latter event shore labourers shall be for the account of the Charterers. Cranemen/winchme
21、n shall be under the Charterers risk and responsibility and as stevedores to be deemed as their servants but shall always work under the supervision of the Master.(b)货物装卸设备 :除非船上无装卸设备或经当事方协议不使用船上的装卸设备,并在第 15 栏中载明,所有人在整个装卸过程中可以自由使用船上的货物装卸设备并使用充足动力操纵所有这些设备.所有这些设备应处于良好工作状态.如果不是由于装卸人员的疏忽所造成,船上的货物装卸设备或动力
22、故障引起的时间损失,应按发生故障的设备占根据本租船合同装/卸货物时所要求的起重机/起货机总数的比例予以扣减,不计入装卸时间或滞期时间. 如果当地规定不加禁止,经承租人要求,所有人应提供由船员充当的起货机司机/起重机司机来操纵船上的货物装卸设备,但所有人对这些司机并不承担责任.如果当地规定不允许,岸上的劳动力应由承租人负责雇佣.起货机司机/起重机司机应由承租人承担风险和责任,并且作为装卸人员应视为承租人的受雇人,当应始终工作在船长的监督之下. (c) Stevedore Damage The Charterers shall be responsible for damage (beyond o
23、rdinary wear and tear ) to any part of the Vessel caused by Stevedores. Such damage shall be notified as soon as reasonably possible by the Master to the Charterers or their agents and to their Stevedores, failing which the Charterers shall mot be held responsible. The Master shall endeavour to obta
24、in the Stevedores written acknowledgement of liability.The Charterers are obliged to repair any stevedore damage prior to completion of the voyage, but must repair 3stevedore damage affecting the Vessels seaworthiness or class before thje Vessel sails from the port where such damage was caused or fo
25、und. All additional expenses incurred shall be for the account of the Charterers and any time lost shall be for the account of and shall be paid to the Owners by the Charterers at the demurrage rate.(c)装卸人员造成的损害 :承租人应对由于装卸人员造成的船舶任何部分的损害(超出正常损耗)负责.这种损害应由船长尽快通知承租人或其代理人和其装卸人员.如果未能如此,承租人将不承担责任.船长应当尽量取得装
26、卸人员对其责任的书面承认.承租人在航次完成前,有义务修理装卸造成的任何损害,但是船舶从造成或发现这种损害的港口开航前影响船舶适航性或船级的那部分装卸造成的损害必须进行修理.所有发生的额外费用应由承租人负担,损失的任何时间也应由其承担,承租人应按照滞期费率支付给所有人. 6.Laytime 6.装卸时间*(a) Separate laytime for loading and discharging The cargo shall be loaded within the number of running days/hours as indicated in Box16,weather per
27、mitting,Sunday and holidays excepted, unless used, in which event time used shall count. The cargo shall be discharged within the number of running days/hours as indicated in Box16, weather permitting, Sundays and holidays excepted, unless used, in which event time used shall count.(a)装货和卸货分别计算时间 如果
28、天气许可,货物应在第 16 栏规定的连续日/小时数内装完,星期日和节假日除外,除非已经使用,但只计算使用的时间. 如果天气许可,货物应在第 16 栏规定的连续日/小时数内卸完,星期日和节假日除外,除非已经使用,但只计算使用的时间. (b) Total laytime for loading and dischargingThe cargo shall be loaded and discharged within the number of total running day/hours as indicated in Box16, weather permitting, Sundays an
29、d holidays excepted, unless used, in which event time used shall count.(b)装货和卸货混合计算时间 如天气许可,货物应在第 16 栏规定的总的连续日/小时数内装卸完毕,星期日和节假日除外,除非已经使用,但只计算使用的时间. (c) Commencement of laytime(loading and discharging)Laytime for loading and discharging shall commence at 13.00 hours, if notice of readiness is given u
30、p to and including 12.00 hours, and at 06.00 hours next working day if notice given during office hours after 12.00 hours. Notice of readiness at loading port to be given to the Shippers named in Box17 or if not named, to the Charterers or their agents named in Box18. Notice of readiness at the disc
31、harging port to be given to the Receivers or, if not known, to the Charterers or their agents named in Box19.If the loading/discharging berth is not available on the Vessels arrival at or off the port of loading /discharging, the Vessel shall be entitled to give notice of readiness within ordinary o
32、ffice hours on arrival there, whether in free pratique or not, whether customs cleared or not. Laytime or time on demurrage shall then count as if she were in berth and in all respects ready for loading/discharging provided that the Master warrants that she is in favt ready in all respects. Time use
33、d in moving from the place waiting to the loading/discharging berth shall not count as laytime.If after inspection, the Vessel is found not to be ready in all respects to load/discharging berth shall not count as laytime.If after inspection, the Vessel is found not to be ready in all respects to loa
34、ding/discharging time lost after the discovery thereof until the Vessel is again ready to load/discharge shall not count as laytime.Time used before commencement of laytime shall count.*Indicate alternative (a) or (b) as agreed, in Box 16.(c)装卸时间的起算 如准备就绪通知书在 1200 时之前包括 1200 时递交,装卸时间从 1300 时起算;如通知书在
35、 1200 时之后的办公时间递交,装卸时间从下一个工作日的 0600 时起算.在装货港,通知书应递交给第 17 栏中规定的托运人,如未规定托运人,则应递交给承租人或第 18 栏中规定的他们的代理人,在卸货港,准备就绪通知书应递交给承租人或第 19 栏中规定的他们的代理人.如当船舶抵达或驶离装货/卸货港口时,装货/卸货泊位不能进入,船舶抵达那里时应有权在正常的办公时间内递交准备就绪通知书,不论船舶是否免除检疫,也不论是否已办理结关手续,只要船长保证船舶实际上已在各方面做好了准备,装卸时间或4滞期时间就应当如同船舶已进入泊位并在各方面做好了装货/卸货准备一样进行计算.但船舶从等泊地点移到装货/卸货
36、泊位所用的时间不应记入装卸时间.经检查,如果发现船舶未能在各方面做好装货/卸货准备,则从发现之时直到船舶重新做好装货/卸货准备为止所损失的时间,不应记入装卸时间. 装卸时间起算之前使用的时间应当计算. 协议选择(a)或(b),并填入第 16 栏. 7.Demurrage.滞期费Demurrage at the loading and discharging port is payable by the Charterers at the rate stated in Box20 in themanner stated in Box 20 per day or pro rata for any
37、part of a day. Demurrage shall fall due day by day and shall be payable upon receipt of the Owners invoice.In the event the demurrage is not paid in accordance with the above. The Owners shall give the Charterers 97 running hours written notice to rectify the failure. If the demurrage is not paid at
38、 the expiration of this time limit and if the Vessel is in or at the loading port, the owners are entitled at any time to terminate the Charter Party and claim damages for any losses caused thereby.装货和卸货港口的滞期费,由承租人按第 20 栏规定的费率以 20 栏规定的方式按日支付,不足一日按比例计算.滞期费应按日连续累计,并应凭收到的所有人出具的发票支付. 如果滞期费未按上述规定支付,所有人应给
39、予承租人 96 个连续小时的时间发出纠正该错误的书面通知,如果滞期费仍未在此期间届满期间支付,并且船舶正处于装货港,所有人有权在任何时候终止本租船合同,并要求赔偿因此而造成的损失. 8.Lien Clause.留置权条款 The Owners shall have a lien on the cargo and on all sub-freights payable in respect of the cargo, for freight, dead-freight, demurrage, claims for damages and for all other amounts due und
40、er this Charter Party including costs of recovering same.所有人得因未收取的运费,亏舱费,滞期费,损害赔偿请求和所有其他根据本租船合同应取得的款项,保括恢复原状花费的费用,对货物以及货物方面的所有应支付的附属运费行使留置权.9.CancellingClause .解约条款(a) Should the Vessel not be ready to load (whether in berth or not ) on the canceling date indicated in Box 21, the Charterers shall ha
41、ve the option of canceling this Charter Party. (a)如船舶未能在第 21 栏规定的解约日做好装货准备 (不论靠泊与否),承租人将有权选择解除本租船合同. (b) Should the Owners anticipate that, despite the exercise of due diligence, the Vessel will mot be ready to load by the canceling date , they shall notify the Charterers thereof without delay stati
42、ng the expected date of the Vessels readiness to load and asking whether the charterers will exercise their option of canceling the Charter Party, or agree to a new canceling date. Such option must be declared by the Charterers within 48 running hours after the receipt of the owners notice .If the c
43、harterers do not exercise their option of canceling, then this Charter Party shall be deemed to be amended such that the seventh day after the new readiness date stated in the (Owners notification to the Charterers shall be the new canceling date.The provisions of sub-clause (b) of this Clause shall
44、 operate only once, and in case of the Vessels further delay, the Charterers shall have the option of canceling the Charter Party as per sub-clause (a) of this Clause.(b)如所有人预见到,即使尽到适当谨慎,船舶也将不能在解约日之前做好装货准备,所有人应无延迟的通知承租人,说明船舶做好装货准备的预计日期,并询问承租人是否行使其解除租船合同的选择权,或者同意重新确定一个解约日.这项选择必须由承租人在收到所有人通知之后 48 个连续小
45、时内宣布,如承租人未行驶其解约选择权,本租船合同应视为已被修改,所有人向承租人所发通知中载明的新的准备就绪日期之后的第十一天应作为新的解约日. 本条(b)款规定仅能行使一次,并且在船舶进一步延误的情况下,承租人跟据本条(a)款应有选择解除本租船合同的权利.10.Bills of Lading.提单Bills of Lading shall be presented and signed by the Master as per “Congenbill” Bill of Lading form, Edition 1994 ,without 5prejudice to this Charter P
46、arty, or by the Owners agents provided written authority has been given by Owners to the agents, a copy of which is to be furnished to the Charterers .The Charterers ,shall indemnify the Owners against all consequences or liabilities that may arise from the signing of bills of lading as presented to
47、 the extent that the terms or contents of such bills of lading impose or result n the imposition of more onerous liabilities upon the Owners than those assumed by the Owners under this Charter Party.提单应按 1994 年版“Congenbill“ 提单格式由船长出具并签发,但不防碍本租船合同 ,或由所有人的代理人出具并签发,只要已书面授权了该代理人.其中一份提单应提交给承租人.承租人应就签发提单所
48、引起的全部后果或责任赔偿所有人,但仅以这种提单条款或内容为所有人设置或导致设置的比按本租船合同所有人履行的更重的责任范围为限. 11.Both-to-Blame Collision Clause.双方有责碰撞条款If the Vessel comes into collision with another vessel as a result of the negligence of the other vessel and any act, neglector default of the Master ,Mariner, Pilot or the servants of the Owner
49、s in the navigation or in the management of theVessel ,the owners of the cargo carried hereunder will indemnify the Owners against all loss or liability to the other ornon-carrying vessel or her owners in so far as such loss or liability represents loss of , or damage to, or any claimwhatsoever of the owners of said cargo, paid or payable by the other or non-carrying vessel or her owners to the ownersof said cargo and set-off ,recouped or recovered by the other or non-carrying vessel or her owners as part of their claimagainst the carrying vessel or the Owners.The