分享
分享赚钱 收藏 举报 版权申诉 / 5

类型华南师范大学英语学习--翻译技巧.doc

  • 上传人:gnk289057
  • 文档编号:8458490
  • 上传时间:2019-06-28
  • 格式:DOC
  • 页数:5
  • 大小:43KB
  • 配套讲稿:

    如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。

    特殊限制:

    部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。

    关 键  词:
    华南师范大学英语学习--翻译技巧.doc
    资源描述:

    1、Diction(2) 恰当地选词(2) 1词义的引申在翻译过程中,经常会碰到用词典上给出的字面意思会使译文变得很难理解的情况。语言是活的,经常处于变化之中,汉语和英语中有很多词在使用中都有词义引申的情况。在这种情况下,不能只按字面的意思进行翻译,而要把原词的内容实质,也就是所要引申的意思在译文中体现出来。常用的词义引申有两种情况:一种是将词义抽象化,一种是将词义具体化。下面分别举例说明。(1) 词义抽象化引申英语中经常有用一个具体形象的词来表达某一抽象事物或概念的情况。在这种情况下,要将这些词的词义作抽象化引申才能准确自然地翻译出原文之意。如:例 1:Everybody has his smi

    2、les and tears.译文:每个人都有自己的欢乐和悲哀。这里用 smile(微笑)和 tears(眼泪)这两个词义具体的词来代表快乐的和悲伤的时刻,翻译时引申为“欢乐”和“悲伤”。同样的例子还有:例 2:The technological process at that time was a newcomer to the U.S., so application was rare.译文:这种工艺流程当时在美国还刚刚问世,因此应用得并不多。例 3:Tony is only nineteen, and is the baby of our crew.译文:托尼只有 19 岁,是我们当中最年

    3、轻的。例 4:He was a man to let his heart rule his head.译文:他是个感情用事的人。例 5:I was practically on my knees but he still refused.译文:我几乎是苦苦哀求,但他仍然拒绝。例 6:The matter was finally settled under the table.译文:事情终于私下了结了。例 7:He Hamleted at a chance and regretted for it.译文:机会到来时他犹豫不决,过后又后悔不已。例 7 当中的 Hamlet 一词本来是莎士比亚名剧王

    4、子复仇记中的主人公之名,在这里用作动词,以他优柔寡断的性格特点来比喻类似的情况,翻译时必须把这个词抽象化,否则中国读者很难理解其义。同样的例子还有下句中的 Titanic 一词:例 8:The canoe Titanicked on the rock in the river.译文:小船在河上触礁遇难。(2) 词义具体化引申英语中也常用表示抽象概念的词来表示一种具体的事物,翻译的时候要引申为比较具体明确的词,以免译文晦涩难懂。如:例 9:The Great Wall is a must for most foreign visitors to Beijing.译文:长城是大多数外国游客在北京必

    5、不可少的游览项目。这里把“must”这个词义比较抽象的词引申为具体的“必不可少的游览项目”,清楚地表达了原文的例子。词义具体化引申的例子还有:例 10:He was a tough proposition.译文:他是个难对付的人。例 11:We must fight against corruption and injustices.译文:我们必须和贪污腐化以及各种不公正现象作斗争。例 12:I knew I would encounter extremes of weather.译文:我知道会遇到最冷和最热的天气。例 13:Many voices have been raised deman

    6、ding the setting up of an Arab common market.译文:许多人要求建立一个阿拉伯共同市场。例 14:We would like to build a colored society where all men have equal opportunity.译文:我们愿意建立一个肤色人种不同而机会均等的社会。例 15:He visited all the tourist attractions in the city.译文:他游览了这座城市所有的旅游景点。翻译的过程中进行词义引申旨在使译文更加清楚,并能更加充分地表达原文意思。至于哪些词应当引申并没有固定的

    7、分类。判断是否应当进行引申主要还是从词的基本意思出发,紧密地联系上下文。引申一定要适度,千万不能脱离词本身的含义任意发挥。2词义的褒贬翻译的 “忠实”标准不仅仅是指忠实于原文的意思,还指忠实于原文的风格。这就要求在翻译词的时候,不仅要翻译出词的字面意义,还要注意词的隐含意义,包括词的感情色彩、语体色彩等。例如 statesman 和 politician 这两个词都有“政治家”的意思,但前者含有“睿智的”,“有远见”的褒义,而后者则常用于贬义,表示“政客”,所以翻译时要注意词的不同感情色彩。而“horse”,“steed”和“nag”三个词均可指“马”,但“horse”属于语言中的共核部分(c

    8、ommon core),可以使用于一切场合,“steed”用于文学或诗歌当中,而“nag”则用于口语中,因此这三个词的语体色彩不同。在翻译时一定要注意所选择的译文同原词的色彩相同,这样才能在风格上保持和原文一致。下面通过例子来分析在翻译过程中怎样处理词的感情色彩。(1) 有些词本身就带有明显褒义或贬义色彩英语中有些词本身就带有明显的感情色彩,如“famous”和“notorious”这两个词虽然都表示“有名的”,但前者是褒义词,后者是贬义词。这些词相对来说比较容易翻译,我们只要按照它原来的感情色彩进行翻译即可。如:例 16:He was known as a famous professor.

    9、译文:他是一位著名的教授。例 17:He was a notorious rouge in Shanghai in the old times.译文:他是旧上海臭名昭著的大流氓。例 18:Her husband was a brave pilot during the Second World War.译文:她的丈夫是二战期间一名勇敢的飞行员。例 19:She is quite unpopular among her colleagues as she is so egotistic.译文:她在同事中人缘不好,因为她太自私了。例 20:The boy is appreciated by all

    10、 his teachers for his carefulness in his homework译文:这个男孩因做功课认真仔细而受到所有老师的赞赏。(2) 有些词虽然经常带有某些褒义或贬义,但在一定的上下文中可以表示中性英语当中有一些词我们习惯上经常用做褒义词或贬义词,但在某些上语境中却可以用来表示中性,不带有任何褒义或贬义的色彩,如下面两个句子中“discriminate”一词的感情色彩就有所不同:例 21:The president promised to work to repeal state and federal laws that discriminate against wo

    11、men.译文:总统承诺将力求废除歧视妇女的州法及联邦法。例 22:By a 6-3 vote, the court held that this official discrimination did not violate the Constitution.译文:法院以六票对三票的裁决认定,政府在这个问题上采取的区别对待的办法并不违反宪法。“discriminate”一词通常表示“歧视”之意,带有贬义,如在例 21 中的用法。但在例 22 中“discriminate”一词却表示“treat in different ways”,不含任何贬义。如果我们取“歧视”一意来翻译显然不合适,因此在这

    12、里应译为“区别对待”这个中性词。类似的例子还包括下面的“flatter”和“perfect”等词:例 23:John was too obviously flattering the gentleman by saying that he was the most courageous man he had ever seen.译文:约翰说这位绅士是他所见过的最有胆量的人,他的奉承太露骨了。例 24:Mr. Brown felt greatly flattered when he received the invitation to deliver a lecture.译文:受到邀请要进行演讲

    13、,布朗先生感到非常荣幸。例 25:This perfect plan was greatly appreciated.译文:人们对这个完美的计划赞赏有加。例 26:How was the perfect crime found out?译文:那个不露蛛丝马迹的罪行是怎样发现的?(3) 有些中性词在不同的上下文中可以显示不同的感情色彩英文当中专门表示褒义或贬义的词相对汉语来说要少得多,许多词属中性,既可以表示褒义,又可以表示贬义,翻译过程中要根据上下文来确定选择褒贬词义。例如:例 27:Many people think he is one of the most ambitious polit

    14、icians of our times.译文:很多人认为他是我们这个时代最野心勃勃的政客之一。例 28:The ambitious girl wants to become a world champion.译文:这个壮志凌云的姑娘想夺得世界冠军。例 29:Hitler pursued an aggressive policy after he seized power.译文:希特勒掌权后推行了侵略政策。例 30:An aggressive young man can go far in this firm.译文:在这个公司里,积极上进的年轻人大有希望。例 31:The stubborn bo

    15、y refused to listen to his parents advice.译文:这个倔强的男孩不愿意听从父母的忠告。例 32:The invaders met a stubborn resistance from the local people.译文:侵略者遭到了当地人民顽强的抵抗。从上述例子可见英语中大部分词词义的感情色彩变化比较灵活。中性词在不同的语境中可以显示不同的感情色彩,而许多通常用来表示褒义或贬义的词在某些语境中也可以表示中性,因此判断词的感情色彩的关键还是在于上下文。在确定一个词的感情色彩时,有时可以借助字典,但主要还是取决于语境,可根据上下文的逻辑推理来加以辨别。翻

    16、译时如果能够处理好词的色彩,就能在风格和内容上更加忠实于原文。Exercises:1. 将下列句子译成汉语:(1) Since I got this news at second hand, I took it with a grain of salt.(2) Its regrettable that our appeal remains a dead letter.(3) You must work out some solutions.(4) The dancing hall was filled with gaiety.(5) They serve their motherland wi

    17、th devotion and loyalty.(6) These die-hard Nazis went out to serve their Third Reich.(7) The Japanese fascists invaded China in 1937.(8) The American architects have invaded the Middle East to direct the most ambitious building program in the world.(9) He is a man with a reputation for honesty.(10)

    18、He is a man of integrity, but unfortunately he has a certain reputation.2. 将下列文章翻译成汉语:On LeadershipWhat is leadership?Its qualities are difficult to define. But they are not so difficult to identify.Leaders dont force other people to go along with them. They bring them along. Leaders get commitment

    19、from others by giving it themselves, by building an environment that encourages creativity, and by operating with honesty and fairness.Leaders demand much of others, but also give much of themselves. They are ambitious - not only for themselves, but also for those who work with them. They seek to at

    20、tract, retain and develop other people to their full abilities.Leaders know that when there are two opinions on an issue, one is not bound to be wrong. They recognize that hustle and rush are the allies of superficiality. They are open to new ideas, but they explore their ramifications thoroughly.Su

    21、ccessful leaders are emotionally and intellectually oriented to the future- not wedded to the past. They have a hunger to take responsibility, to innovate and to initiate. They are not content with merely taking care of whats already there. They want to move forward to create something new.Leadershi

    22、p is all about getting people consistently to give their best, helping them to grow to their fullest potential, and motivating them to work toward a common good. Leaders make the right things happen when theyre supposed to.参考答案 1.(1) 这个消息我是间接听来的,所以并不完全相信。 (2)遗憾的是我们的呼吁并没有得到响应。 (3)你必须提出一些解决方案。 (4)舞厅里洋

    23、溢着欢乐的气氛。 (5)他们忠心耿耿报效祖国。 (6)这些死心塌地的纳粹分子为他们的第三帝国效命。 (7)1937 年日本法西斯入侵中国。 (8)美国建筑市大量涌入中东来指导世界上最雄伟的建筑计划。 (9)他享有诚实的好名声。 (10)他是个正直的人,却不幸有着某种坏名声。 2. 领导艺术小议 什么是领导艺术? 领导艺术的内涵很难定义,但要识别哪些是领导所需的艺术却不难。 领导者不强求别人对他们赞同附和,而是帮助别人与自己达成共识。领导者从别人那里得到承诺,首先自己要作出承诺,造成一种鼓励创造的环境,待人诚恳,处事公正。 领导者对人要求很多,同时也给人很多。他们有远大的抱负不仅是为了自己,也是为了和自己一起工作的人。领导者设法吸引人才,留住人才,使他们充分发挥自己的才智。 领导者明白在一个问题上出现两种可能/可选择的事物时,并非有一种必然是对的。他们认识到鲁莽草率会导致肤浅片面。他们愿意接受新的观点,但对其衍生的结果要做仔细的探讨。 成功的领导者在感情上和理智上都是面向未来,而不是沉溺于过去。他们渴望负责、改革、开拓。他们不仅仅满足于维持现状,而是要前进,要创新。 领导艺术全在于使人们不断地发挥所长,帮助他们充分发挥自己的潜力,激励人们为了共同的目标而奋斗。领导者能够在恰当的时间完成该做的事情。

    展开阅读全文
    提示  道客多多所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。
    关于本文
    本文标题:华南师范大学英语学习--翻译技巧.doc
    链接地址:https://www.docduoduo.com/p-8458490.html
    关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

    道客多多用户QQ群:832276834  微博官方号:道客多多官方   知乎号:道客多多

    Copyright© 2025 道客多多 docduoduo.com 网站版权所有世界地图

    经营许可证编号:粤ICP备2021046453号    营业执照商标

    1.png 2.png 3.png 4.png 5.png 6.png 7.png 8.png 9.png 10.png



    收起
    展开