分享
分享赚钱 收藏 举报 版权申诉 / 8

类型英语字幕翻译.ppt

  • 上传人:tkhy51908
  • 文档编号:8430358
  • 上传时间:2019-06-26
  • 格式:PPT
  • 页数:8
  • 大小:1.04MB
  • 配套讲稿:

    如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。

    特殊限制:

    部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。

    关 键  词:
    英语字幕翻译.ppt
    资源描述:

    1、刘惠敏 100320104,caption translation,“ vampires diary “ is American TV series,It is a collection of youth, fantasy, horror and drama,Elena Gilbert,Damon Salvatore,Stefan Salvatore,Most attractive is the true love of the devil, just as the love between Wolf and the sheep ,so incredible but full of tempt

    2、ations.,I will start fresh. I predict this year is gonging to be kick ass . She took my breath away. Shes a dead ringer for Katherine. I am cool with it. Never better Always and forever Let bygones be bygones.,我要重新开始 我预言今年将会是很了不起的一年 她迷住我了她和Katherine一模一样对此我很满意 很好永远 过去的就让它过去吧,电影字幕的特点:缩、直、 简,电影字幕英译汉策略

    3、1、 以目的为先导,译语要在形式与意义上与英文字幕相契合,例如:It takes a strong man to save himself, and a great man to save another. 坚强的人只能救赎自己,只有伟大的人才能拯他人Get busy living, Or get busy dying 有的人忙活,有的人等死两句英文字幕均出自 肖申克的救赎 ( TheShawshank Redemption),汉译字幕首先与原字幕在形式上达到了契合 其次分别将原字幕所表达的“救赎”主题及人生意义完全传译,2、在文化信息的处理上,以忠实地传达信息 圆满地完成交际为目的,套用汉语语言中喜闻乐见的文化标识来传译。 (1)加注 Seven Deadly Sins 汉译名为 七宗罪七宗罪:傲慢 嫉妒 暴怒 懒惰 贪婪 饕餮 欲望 (2)语篇上归化,词语上异化如飘( Gone with the Wind)中一句台词 I think its hard winning a war with words译为: 我认为纸上谈兵没什么作用 译文套用了中国家喻户晓的成语 纸上谈兵 ,能迅速为观众所接受,达到传情达意之功效。,Thank you,

    展开阅读全文
    提示  道客多多所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。
    关于本文
    本文标题:英语字幕翻译.ppt
    链接地址:https://www.docduoduo.com/p-8430358.html
    关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

    道客多多用户QQ群:832276834  微博官方号:道客多多官方   知乎号:道客多多

    Copyright© 2025 道客多多 docduoduo.com 网站版权所有世界地图

    经营许可证编号:粤ICP备2021046453号    营业执照商标

    1.png 2.png 3.png 4.png 5.png 6.png 7.png 8.png 9.png 10.png



    收起
    展开