1、中华人民共和国公司法(2013修订)Company Law of the Peoples Republic of China (Amended in 2013)发文机关: 全国人民代表大会常务委员会 Promulgation Authorities:Standing Committee of theNational Peoples Congress发布日期: 2013.12.28 Promulgation Date:2013.12.28生效日期: 2014.03.01 Effective Date: 2014.03.01时效性: 现行有效 Validity Status: valid中华人民共
2、和国公司法(2013修订) Company Law of the Peoples Republic of China(Amended in 2013) 第一章 总 则 Chapter I General Principles第一条 为了规范公司的组织和行为,保护公司、股东和债权人的合法权益,维护社会经济秩序,促进社会主义市场经济的发展,制定本法。Article 1 This Law is formulated for the purposes of standardising theorganisation and activities of companies, protecting the
3、 legal rights andinterests of companies, shareholders and creditors, safeguarding socialand economic order and promoting the development of socialist marketeconomy.第二条 本法所称公司是指依照本法在中国境内设立的有限责任公司和股份有限公司。Article 2 Companies referred to in this Law shall mean limited liabilitycompanies and companies li
4、mited by shares established in China inaccordance with the provisions of this Law.第三条 公司是企业法人,有独立的法人财产,享有法人财产权。公司以其全部财产对公司的债务承担责任。有限责任公司的股东以其认缴的出资额为限对公司承担责任;股份有限公司的股东以其认购的股份为限对公司承担责任。Article 3 A company is an enterprise legal person which ownsindependent legal person property and enjoys legal person
5、 propertyrights. The liability of a company shall be limited to its entire assets. The liability of a shareholder of a limited liability company shall belimited to the amount of its capital contribution. The liability of ashareholder of a company limited by shares shall be limited to thenumber of it
6、s subscribed shares.第四条 公司股东依法享有资产收益、参与重大决策和选择管理者等权利。Article 4 Shareholders of a company shall be entitled to gains on assets,participation in major decision-making and selection of managers etc. inaccordance with the law.第五条 公司从事经营活动,必须遵守法律、行政法规,遵守社会公德、商业道德,诚实守信,接受政府和社会公众的监督,承担社会责任。公司的合法权益受法律保护,不受侵
7、犯。Article 5 Companies engaging in business activities shall comply with theprovisions of laws and administrative regulations, uphold social morality,business ethics, honesty and trustworthiness, accept supervision of thegovernment and social public and bear social responsibility. The legal rights an
8、d interests of companies shall be protected by the lawand shall not be infringed.第六条 设立公司,应当依法向公司登记机关申请设立登记。符合本法规定的设立条件的,由公司登记机关分别登记为有限责任公司或者股份有限公司;不符合本法规定的设立条件的,不得登记为有限责任公司或者股份有限公司。法律、行政法规规定设立公司必须报经批准的,应当在公司登记前依法办理批准手续。Article 6 Applications shall be submitted to the company registrationauthorities
9、 in accordance with the law for registration and incorporationof companies. Applications which satisfy the requirements forincorporation stipulated in this Law shall be registered by the companyregistration authorities as limited liability companies or companieslimited by shares respectively. Applic
10、ations which do not satisfy therequirements for incorporation stipulated in this Law shall not beregistered as limited liability companies or companies limited by shares. Where it is provided by the laws and administrative regulations thatcompany incorporation requires prior approval, such approval
11、formalitiesshall be completed in accordance with the law prior to the application forcompany registration.page 1 of 40公众可以向公司登记机关申请查询公司登记事项,公司登记机关应当提供查询服务。The public may apply to inquire company registration matters with thecompany registration authorities; the company registration authoritiesshall
12、provide such inquiry services. 第七条 依法设立的公司,由公司登记机关发给公司营业执照。公司营业执照签发日期为公司成立日期。公司营业执照应当载明公司的名称、住所、注册资本、经营范围、法定代表人姓名等事项。公司营业执照记载的事项发生变更的,公司应当依法办理变更登记,由公司登记机关换发营业执照。Article 7 Companies incorporated in accordance with the law shall beissued a business licence by the company registration authorities. Thed
13、ate of issuance of a business licence shall be the date of incorporationof the company. A business licence shall state the name and address, registered capital,scope of operations of the company and the name of its legalrepresentative.Where there is a change in the details stated on a business licen
14、ce, thecompany shall complete change of registration formalities in accordancewith the law and the company registration authorities shall issue a newbusiness licence.第八条 依照本法设立的有限责任公司,必须在公司名称中标明有限责任公司或者有限公司字样。依照本法设立的股份有限公司,必须在公司名称中标明股份有限公司或者股份公司字样。Article 8 Limited liability companies incorporated i
15、n accordance with thisLaw shall include the wordings “limited liability company“ or “companylimited“ in their company name. Companies limited by shares incorporated in accordance with this Lawshall include the wordings “company limited by shares“ or “joint stockcompany“ in their company name.第九条 有限责
16、任公司变更为股份有限公司,应当符合本法规定的股份有限公司的条件。股份有限公司变更为有限责任公司,应当符合本法规定的有限责任公司的条件。有限责任公司变更为股份有限公司的,或者股份有限公司变更为有限责任公司的,公司变更前的债权、债务由变更后的公司承继。Article 9 A limited liability company proposing to be converted to acompany limited by shares shall comply with the requirements forcompanies limited by shares stipulated in th
17、is Law. A company limited byshares proposing to be converted to a limited liability company shallcomply with the requirements for limited liability companies stipulated inthis Law. In the case of a conversion from a limited liability company into acompany limited shares or vice versa, the liability
18、of the company beforethe conversion shall be assumed by the converted company.第十条 公司以其主要办事机构所在地为住所。Article 10 The address of the company shall be its principal businessoffice.第十一条 设立公司必须依法制定公司章程。公司章程对公司、股东、董事、监事、高级管理人员具有约束力。Article 11 A company shall draft its articles of association in accordancewi
19、th the law. The articles of association of the company shall be bindingon the company, shareholders, directors, supervisors and seniormanagement personnel.第十二条 公司的经营范围由公司章程规定,并依法登记。公司可以修改公司章程,改变经营范围,但是应当办理变更登记。公司的经营范围中属于法律、行政法规规定须经批准的项目,应当依法经过批准。Article 12 The scope of operations of a company shall
20、be provided in thearticles of association of the company and be registered in accordancewith the law. The scope of operations of a company may be amended bya revision to the articles of association of the company, and change ofregistration formalities shall be completed. Where it is provided in the
21、laws and administrative regulations that thescope of operations of a company is subject to approval, such approvalformalities shall be completed in accordance with the law.第十三条 公司法定代表人依照公司章程的规定,由董事长、执行董事或者经理担任,并依法登记。公司法定代表人变更,应当办理变更登记。Article 13 The chairman, an executive director or a manager shall
22、 act asthe legal representative of the company in accordance with theprovisions of the articles of association of the company and registrationformalities shall be completed in accordance with the law. Where there isa change of legal representative of the company, change of registrationformalities sh
23、all be completed.第十四条 公司可以设立分公司。设立分Article 14 Companies may register branch companies. Applications forincorporation of branch companies shall be submitted to the companyregistration authorities and a business licence shall be issued forpage 2 of 40公司,应当向公司登记机关申请登记,领取营业执照。分公司不具有法人资格,其民事责任由公司承担。公司可以设
24、立子公司,子公司具有法人资格,依法独立承担民事责任。successful applications. A branch company does not possess legal personqualification and its civil liability shall be borne by the company. Companies may incorporate subsidiaries. A subsidiary possesses legalperson qualification and shall bear civil liability independently
25、inaccordance with the law.第十五条 公司可以向其他企业投资;但是,除法律另有规定外,不得成为对所投资企业的债务承担连带责任的出资人。Article 15 A company may invest in other enterprises. However, unlessotherwise provided by the law, a company shall not act as a contributorywhich bears joint liability of an investee enterprise.第十六条 公司向其他企业投资或者为他人提供担保,依照
26、公司章程的规定,由董事会或者股东会、股东大会决议;公司章程对投资或者担保的总额及单项投资或者担保的数额有限额规定的,不得超过规定的限额。公司为公司股东或者实际控制人提供担保的,必须经股东会或者股东大会决议。前款规定的股东或者受前款规定的实际控制人支配的股东,不得参加前款规定事项的表决。该项表决由出席会议的其他股东所持表决权的过半数通过。Article 16 Where a company invests in other enterprises or provideguarantee for others, a resolution passed by the board of directo
27、rs orboard of shareholders or a general meeting in accordance with thearticles of association of the company shall be required. Where thearticles of association of the company provide a limit for the totalamount of such investment or guarantee or the amount of eachinvestment or guarantee, such limit
28、s shall not be exceeded. In the case of a company providing guarantee for a shareholder or theactual controlling party of the company, a resolution passed by the boardof shareholders or a general meeting is required.Shareholders stipulated in the preceding paragraph or shareholderscontrolled by the
29、actual controlling party stipulated in the precedingparagraph shall not participate in the resolution in respect of the matterstipulated in the preceding paragraph. Such a resolution shall be passedby a simple majority of votes cast by other shareholders attending themeeting.第十七条 公司必须保护职工的合法权益,依法与职工
30、签订劳动合同,参加社会保险,加强劳动保护,实现安全生产。公司应当采用多种形式,加强公司职工的职业教育和岗位培训,提高职工素质。Article 17 Companies shall protect the legal rights and interests of theiremployees, enter into labour contracts with their employees inaccordance with the law, participate in social insurance, strengthenlabour protection and implement w
31、ork safety. Companies shall adopt various measures to strengthen vocationaleducation and job training and upgrade staffs quality.第十八条 公司职工依照中华人民共和国工会法组织工会,开展工会活动,维护职工合法权益。公司应当为本公司工会提供必要的活动条件。公司工会代表职工就职工的劳动报酬、工作时间、福利、保险和劳动安全卫生等事项依法与公司签订集体合同。公司依照宪法和有关法律的规定,通过职工代表大会或者其他形式,实行民主管理。公司研究决定改制以及经营方面的重大问题、制定重
32、要的规章制度时,应当听取公司工会的意见,并通过职工代表大会或者其他形式听取职工的意见和建议。Article 18 The employees of companies shall organise labour unions inaccordance with the provisions of the Trade Union Law of the PeoplesRepublic of China, develop trade union activities and safeguard the legalrights and interests of employees. Companies
33、 shall provide the requisiteconditions for the activities of their trade unions. A trade union shallrepresent the employees to negotiate with the company on wages,working hours, welfare, insurance, work safety and sanitation etc. andenter into a collective contract with the company in accordance wit
34、h thelaw. Companies shall implement democratic management throughemployees representative congress or other means in accordance withthe provisions of the Constitution and relevant laws.A company studying and proposing a structural reform, deliberating onmajor business issues and drafting important r
35、ules and policies shall seekthe comments of the trade union and hear the opinions and proposals ofthe employees through the employees representative congress or othermeans.第十九条 在公司中,根据中国共产党章程的规定,设立中国共产党的组织,开展党的活动。公司应当为党Article 19 Where a Chinese Communist Party organisation is to beestablished in th
36、e company in accordance with the articles of associationof the Chinese Communist Party to develop Party activities, the companyshall provide the requisite conditions for such Party organisationactivities.page 3 of 40组织的活动提供必要条件。 第二十条 公司股东应当遵守法律、行政法规和公司章程,依法行使股东权利,不得滥用股东权利损害公司或者其他股东的利益;不得滥用公司法人独立地位和股
37、东有限责任损害公司债权人的利益。公司股东滥用股东权利给公司或者其他股东造成损失的,应当依法承担赔偿责任。公司股东滥用公司法人独立地位和股东有限责任,逃避债务,严重损害公司债权人利益的,应当对公司债务承担连带责任。Article 20 Shareholders of a company shall exercise shareholders rightsin accordance with the provisions of laws and administrative regulationsand the articles of association of the company and
38、shall not abuse theirshareholders rights to cause damage to the company or the interests ofother shareholders or abuse the independent legal person status of thecompany and limited liability of the shareholders to cause damage to theinterests of the creditors of the company. Shareholders of a compan
39、y who abuse their shareholders rights andcause the company or other shareholders to suffer damages shall bearcompensation liability in accordance with the law.Shareholders of a company who abuse the independent legal personstatus of the company and limited liability of shareholders to evade debtsand
40、 cause damage to the interests of the creditors of the company shallbear joint liability for the companys debt.第二十一条 公司的控股股东、实际控制人、董事、监事、高级管理人员不得利用其关联关系损害公司利益。违反前款规定,给公司造成损失的,应当承担赔偿责任。Article 21 The controlling shareholders, actual controlling party, directors,supervisors and senior management perso
41、nnel of a company shall notuse their relationship to cause damage to the companys interests. Persons who violate the aforesaid provisions and cause the company tosuffer losses shall bear compensation liability.第二十二条 公司股东会或者股东大会、董事会的决议内容违反法律、行政法规的无效。股东会或者股东大会、董事会的会议召集程序、表决方式违反法律、行政法规或者公司章程,或者决议内容违反公司
42、章程的,股东可以自决议作出之日起六十日内,请求人民法院撤销。股东依照前款规定提起诉讼的,人民法院可以应公司的请求,要求股东提供相应担保。公司根据股东会或者股东大会、董事会决议已办理变更登记的,人民法院宣告该决议无效或者撤销该决议后,公司应当向公司登记机关申请撤销变更登记。Article 22 A resolution passed by the board of shareholders or ashareholders meeting or the board of directors which violates theprovisions of laws and administrati
43、ve regulations shall be void. Where the convening procedures and voting method of a meeting of theboard of shareholders or board of directors or a shareholders meetingviolates the provisions of laws and administrative regulations or thearticles of association of the company or the contents of the re
44、solutionviolate the articles of association of the company, the shareholders mayapply to a peoples court within 60 days from the date of resolution forrescission of the resolution.Where the shareholders file for a lawsuit in accordance with theprovisions of the preceding paragraph, the peoples court
45、 may, upon arequest of the company, ask the shareholders to provide thecorresponding guarantee.Where a company has completed change of registration formalities inaccordance with a resolution passed by the board of shareholders or ashareholders meeting or the board of directors and upon nullification
46、 orrescission of the resolution by a peoples court, the company shall applyto the company registration authorities for rescission of the change ofregistration.第二章 有限责任公司的设立和组织机构 Chapter II Establishment and Organisation of Limited Liability Companies第一节 设立 Section 1 Establishment 第二十三条 设立有限责任公司,应当具备
47、下列条件:(一)股东符合法定人数;(二)有符合公司章程规定的全体股东认缴的出资额;(三)股东共同制定公司章程;(四)有公司名称,建立符合有限责任公司要求的组织机构;Article 23 Incorporation of a limited liability companies shall satisfy thefollowing requirements: (1) the quorum of shareholders shall be met;(2) the amount of capital contribution made by all its shareholders shallbe
48、 in compliance with the articles of association of the company;(3) the articles of association of the company shall be jointly drafted bythe shareholders of the company;(4) a company name shall exist and the organisation shall satisfy therequirements of a limited liability company; and(5) a company
49、address shall exist.page 4 of 40(五)有公司住所。 第二十四条 有限责任公司由五十个以下股东出资设立。Article 24 Limited liability companies shall be incorporated by not morethan 50 shareholders contributing to the capital.第二十五条 有限责任公司章程应当载明下列事项:(一)公司名称和住所;(二)公司经营范围;(三)公司注册资本;(四)股东的姓名或者名称;(五)股东的出资方式、出资额和出资时间;(六)公司的机构及其产生办法、职权、议事规则;(七)公司法定代表人;(八)股东会会议认为需要规定的其他事项。股东应当在公司章程上签名、盖章。Article 25 The articles of association of limited liability companies shallstate the following matters: (1) name and address of the company;(2) scope of operations of the company;