收藏 分享(赏)

全新版大学英语综合教程(第二版)4课文原文及翻译补充.doc

上传人:精品资料 文档编号:8352281 上传时间:2019-06-21 格式:DOC 页数:9 大小:34.20KB
下载 相关 举报
全新版大学英语综合教程(第二版)4课文原文及翻译补充.doc_第1页
第1页 / 共9页
全新版大学英语综合教程(第二版)4课文原文及翻译补充.doc_第2页
第2页 / 共9页
全新版大学英语综合教程(第二版)4课文原文及翻译补充.doc_第3页
第3页 / 共9页
全新版大学英语综合教程(第二版)4课文原文及翻译补充.doc_第4页
第4页 / 共9页
全新版大学英语综合教程(第二版)4课文原文及翻译补充.doc_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
资源描述

1、山东大学(威海) Unit7In the days following the 9/11 terrorist attacks, Daily News staff writer Corky Siemaszko wrote several snapshots of the citys mood at the time. Siemaszko offered similar snapshots on the first few anniversaries of the attacks.Here we present a selection from the series.9/11恐怖袭击后的数日内,

2、每日新闻的专职撰稿人科基西马兹科撰写了数篇反映纽约市当时氛围的快讯。在9/11的头几个周年纪念日,西马兹科又写了一些类似的快讯。下面是从其中选出的几篇。Snapshots of New Yorks Mood after 9/11Corky Siemaszko9/11后纽约氛围写照科基西马兹科DAY OF TERROROriginally published: 9/12/2001The morning coffee was still cooling when our grandest illusion was shattered.Within minutes, one of New Yorks

3、 mightiest symbols was a smoldering mess and the nations image of invincibility was made a lie.恐怖的一日最初发表于2001年9月12日早晨的咖啡还没有凉,我们最宏伟的幻想却已被粉碎。在数分钟时间内,纽约最显赫的象征之一成了一堆余烟未尽的废墟,而这个国家不可战胜的形象也成了一个谎言。2. As the World Trade Center crumpled and the streets filled with screams and scenes of unimaginable horror, ch

4、oking smoke blotted out the sun and plunged lower Manhattan into darkness.当世界贸易中心倒塌、街道上到处都有人哭叫、充满难以想象的恐怖场景时,令人窒息的烟雾遮住了太阳,使曼哈顿下城区陷入了一片黑暗。3. Those not entombed by the bomb-blasted buildings ran and ran just as they did eight years earlier, when another terror attack shook this mighty symbol of America

5、s power.那些炸毁的大楼内未被掩埋的人跑啊跑就像八年前另一次恐怖袭击震撼了这个美国力量的显赫标志一样。4For the rest of the country, there was another shock to digest a second kamikaze attack. This time on the Pentagon.对于美国其他地方的人们,还有另一次震惊需要承受第二次自杀性袭击,这次是对准五角大楼的。5. More horror. More chaos. More amazement that the mighty United States could be so vu

6、lnerable to terror. 更多的恐怖,更大的混乱,更多的不可思议:强大的美国居然如此不堪恐怖分子一击。6. But on the streets of lower Manhattan there was no time for finger-pointing. No time for talk of revenge. People were dying. Cops and firefighters were dying with them.但是在曼哈顿下城区街道上,人们此刻没有时间责难和怪罪,没有时间谈报复。人们在死去,警察和消防队员也随着一起在死去。7. Commentator

7、s called the attack a second Pearl Harbor, until now our most tragic hour. Politicians denounced the likely culprits in Afghanistan. And before dusk, there were inaccurate reports that an angry America was raining revenge on Kabul.新闻评论员称这次袭击是第二次珍珠港事件,该事件时至今日一直是我们最悲惨的时刻。政治家们谴责藏在阿富汗的可能的罪魁祸首。天暗之前,已有不太准

8、确的报道,称愤怒的美国正对喀布尔采取连续不断的报复行动。8. One day we will think back on the morning of Sept. 11, 2001, and remember in crystal detail what we were doing when the first plane crashed into the north tower at 8:45 a.m.总有一天我们会回顾2001年9月11日的早晨,并清晰地记起上午八点四十五分第一架飞机撞击(世界贸易中心)北塔时我们在干什么。9. And we will be amazed that we d

9、idnt think it possible before.我们会感到惊奇,在此之前我们居然认为这不可能。10. THE DAY AFTEROriginally published: 9/13/2001When the sun rose yesterday, someone joked that the city was missing its two front teeth. But there was nothing to laugh about in the aftermath of our generations Pearl Harbor.一天以后最初发表于2001年9月13日昨天早上

10、太阳升起的时候,有人开玩笑说纽约城少了两颗大门牙。然而,在我们这一代人的珍珠港事件发生之后,已没有什么可笑的事了11. There was only wreckage and smoke and fire where the World Trade Center used to be. Thousands remained buried under tons of rubble.过去矗立着世界贸易中心的地方,现在只有废墟、烟雾和火焰。数千人被埋在了重重的瓦砾之下。12. A handful of people were plucked from the wreckage in lower Ma

11、nhattan, living reminders that miracles do happen.从曼哈顿下城区的废墟中拽出了几个人,这活生生的事例再次告诉我们,奇迹确实会发生。13. But for those digging through the debris, every passing hour sapped their strength and their hopes of finding more victims alive.但是对在瓦砾中挖掘的人们而言,逝去的每一小时都消耗着他们的力量,销蚀他们发现更多生还者的希望。14. The rest of New York resem

12、bled a Third World capital after a particularly explosive coup.纽约的其他区域像是经历了一场特别猛烈的政变之后的一个第三世界国家的首都。15. Armed National Guardsmen in helmets and camouflage rumbled through Manhattan in convoys. The few people on the normally bustling streets watched them and only sometimes waved.全副武装、头戴钢盔、身着迷彩服的国民警卫队员

13、的车队隆隆地驶过曼哈顿。往常熙熙攘攘的街道上只有少数几个人,他们看着国民警卫队员们开过去,有时也挥挥手。16. New Yorkers waited at newsstands for the morning papers to arrive while anxious relatives gathered at streetside morgues holding pictures of the disappeared.纽约市民在报摊边等着早报到来,焦急的亲属们聚集在路边停放尸体地方的周围,手里举着失踪者的照片。17. In Washington, where the kamikaze te

14、rrorists severely damaged the nerve center of American military power, politicians beat war drums as our allies pledged solidarity and registered their disgust.在华盛顿,恐怖主义敢死队严重破坏了美国军事力量的神经中枢,政治家们擂起了战鼓,我们的盟国保证与我们团结一致,表达了他们对恐怖行为的深恶痛绝。18. “This was not an act of terror,“ President Bush said. “This was an

15、 act of war.“这不是一次恐怖行为, ”布什总统说。 “这是战争行为。19. Investigators pointed fingers at the likely culprit in Afghanistan and began rounding up the suicide bombers suspected accomplices. The faces of the fanatics began to emerge.调查人员指责藏在阿富汗的可能的罪魁祸首,并开始围捕那些制造自杀性爆炸者的可能的同谋。这些狂热分子的面孔开始显露。20. They had jolted Americ

16、a with their surprise attack. But now as after Pearl Harbor more than half a century before it was our turn.他们以其突然袭击震惊了美国。但是现在,就像半个多世纪前珍珠港事件之后一样,该轮到我们行动了。21. And the world waited to see what America would do.世界翘首以待,看着美国会采取什么行动。22. LOOKING BACK IN PAIN it coiled up the sandy bank and tangled its foam

17、 in vines that trailed from the forest and roots that looped the shore.时值2月,正当仲夏。绿莹莹的萤火虫在空中闪出光亮,一会儿这里照亮一下、一会儿那里照亮一下幽木巨树的暗淡的树干。在我们下方,褐黄色的纳波河水正在涨潮。万籁俱寂:唯见河水沿着沙岸蜿蜒流过,水沫裹挟在蔓生在森林里的藤蔓间以及盘绕岸边的树根上。4. Each breath of night smelled sweet. Each star in Orion seemed to tremble and stir with my breath. All at onc

18、e, in the thatch house across the clearing behind us came the sound of a recorder, playing a tune that twined over the village clearing, muted our talk on the bankside, and wandered over the river, dissolving downstream.夜晚吸入的每口气都沁人心脾。猎户星座里的每一颗星星似乎都因了我的呼吸而颤动。突然,我们身后空地旁的茅屋里,传出了录音机的声音,一首乐曲在村子空地之上缭绕,减弱了

19、我们在河畔谈话的声音,然后又传至河面,顺流飘去。5. This will do, I thought. This will do, for a weekend, or a season, or a home.人生遇此情景足矣,我暗想。在此度过周末足矣,在此小住数月足矣,在此安家足矣。6. Later that night I loosed my hair from its braids and combed it smooth not for myself, but so the village girls could play with it in the morning.夜半时分,我散开辫

20、子,把头发梳理得平平整整不是为我自己,而是为了村里那些姑娘早上可以玩我的头发。7. We had disembarked at the village that afternoon, and I had slumped on some shaded steps, wishing I knew some Spanish or some Quechua so I could speak with the ring of little girls who were alternately staring at me and smiling at their toes. I spoke anyway,

21、 and fooled with my hair, which they were obviously dying to get their hands on, and laughed, and soon they were all braiding my hair, all five of them, all fifty fingers, all my hair, even my bangs. And then they took it apart and did it again, laughing, and teaching me Spanish nouns, and meeting m

22、y eyes and each others with open delight, while their small brothers in blue jeans climbed down from the trees and began kicking a volleyball around with one of the North American men.我们是那天下午在这个小村上岸的,我垂着头坐在树荫下的踏级上,真希望自己会说几句西班牙语或盖丘亚语,好跟围成一圈的小女孩说说话。她们一会儿看看我,一会儿又低头看着自己的脚趾窃笑。我还是开口了,笑着抚弄自己的头发,她们显然也都非常想碰碰

23、我的头发。没过一会儿,她们就给我编辫子了,她们5个人,50个手指,我满头是辫子,连刘海也编成了辫子。她们拆了编,编了拆,一边笑一边教我西班牙语单词,望望我,又相互对望,个个喜形于色。她们那些穿着蓝色牛仔裤的小弟弟们都爬下树来,跟一个北美人踢排球玩耍。8. Now, as I combed my hair in the little tent, another of the men, a free-lance writer from Manhattan, was talking quietly. He was telling us the tale of his life, describing

24、 his work in Hollywood, his apartment in Manhattan, his house in Paris . “It makes me wonder,“ he said, “what Im doing in a tent under a tree in the village of Pompeya, on the Napo River, in the jungle of Ecuador.“ After a pause he added, “It makes me wonder why Im going back.“此刻,我在低矮的帐篷里梳理着头发,另一个北美

25、人,一位来自曼哈顿的自由作家,正在轻声说话。他在向我们讲述他人生的故事,讲述他在好莱坞的工作、在曼哈顿的公寓、在巴黎的家“我不由得纳闷, ”他说, “在厄瓜多尔的丛林里,在纳波河上,在庞培亚小村的树下帐篷里,自己在干什么。 ”他顿了顿,接着说:“我不由得寻思,自己为什么要回家去。 ”9. The point of going somewhere like the Napo River in Ecuador is not to see the most spectacular anything. It is simply to see what is there. We are here on

26、the planet only once, and might as well get a feel for the place. We might as well get a feel for the fringes and hollows in which life is lived, for the Amazon basin, which covers half a continent, and for the life that there, like anywhere else is always and necessarily lived in detail: on the tri

27、butaries, in the riverside villages, sucking this particular white-fleshed guava in this particular pattern of shade.去厄瓜多尔纳波河这种地方不是为了观赏什么世界奇观,而只是去看一看那里有些什么。人生在世,唯有一次,我们不妨去感受一下那个地方。我们不妨去感受一下有生命生活其间的远方水乡山谷,去感受覆盖了半个大陆的亚马逊河流域,去感受那样一种生活在那里,一如在别的地方那种常见而必需的生活细节:在各条支流上,在临水的村落里,在有着独特形状的阴凉处吮吸着有白色浆果的独特的番石榴。10.

28、 What is there is interesting. The Napo River itself is wide and brown, opaque, and smeared with floating foam and logs and branches from the jungle. Parrots in flocks dart in and out of the light. Under the water in the river, unseen, are anacondas which are reputed to take a few village toddlers e

29、very year and water boas, crocodiles, and sweet-meated fish.那里的一切都充满趣味。纳波河河面宽阔,河水混浊,呈褐黄色,浮沫以及丛林里来的木段和树枝翻浮其上。成群的鹦鹉忽而飞进树荫里,忽而飞到阳光下。水下潜伏着南美蟒蛇据说每年都要吞吃几名村童还有水蟒、鳄鱼,以及肉质鲜美的鱼类。11. Low water bares gray strips of sandbar on which the natives build tiny palm-thatch shelters for overnight fishing trips. You see

30、 these extraordinarily clean people (who bathe twice a day in the river, and whose straight black hair is always freshly washed) paddling down the river in dugout canoes, hugging the banks.水浅的地方露出灰茫茫的狭长沙洲,土著人在沙洲上为通宵捕鱼搭建了小小的棕榈茅舍。你能见到这些清洁得出奇的人(他们在河里一天沐浴两次,满头直挺的黑发更是刚刚洗过)在独木舟里紧贴着河岸荡桨。12. Some of the Ind

31、ians of this region, earlier in the century, used to sleep naked in hammocks. The nights are cold. Gordon MacCreach, an American explorer in these Amazon tributaries, reported that he was startled to hear the Indians get up at three in the morning. He was even more startled, night after night, to he

32、ar them walk down to the river slowly, half asleep, and bathe in the water. Only later did he learn what they were doing: they were getting warm. The cold woke them; they warmed their skins in the river, which was always ninety degrees; then they returned to their hammocks and slept through the rest

33、 of the night.在本世纪早期,这一地区的一些印第安人常常赤身睡在吊床里。夜晚颇凉。勘测亚马逊河支流的美国探险家戈登麦克里奇曾记述说,他凌晨3点就听见印第安人起身,深感愕然。更令他惊奇的是,夜复一夜,他都听见他们半睡半醒地缓步走向河边,在河里洗起澡来。后来他才弄明白他们是在干什么:他们在取暖。寒冷把他们冻醒,他们便到河里暖暖身子,因为河水总是保持90(华氏)度不变;随后他们再回到吊床上,睡到天亮。13. When you are inside the jungle, away from the river, the trees vault out of sight. Butterfl

34、ies, bright blue, striped, or clear-winged, thread the jungle paths at eye level. And at your feet is a swath of ants bearing triangular bits of green leaf. The ants with their leaves look like a wide fleet of sailing dinghies but they dont quit. In either direction they wobble over the jungle floor

35、 as far as the eye can see.当你离开大河,深入丛林,满眼树木高耸入云。一眼望去,成群的蝴蝶穿梭飞过丛林小径,有宝蓝的,有条纹的,有纯色翅膀的。在脚下,则有一长列蚂蚁背负着三角形的绿叶碎片。负叶爬行的蚂蚁就像一支规模庞大、扬帆行驶的船队 只是它们不会停歇。无论什么方向,都能看到它们在丛林的地面上摇摇摆摆地爬行。14. Long lakes shine in the jungle. We traveled one of these in dugout canoes, canoes paddled with machete-hewn oars, or poled in th

36、e shallows with bamboo. Our part-Indian guide had cleared the path to the lake the day before; when we walked the path we saw where he had impaled the lopped head of a boa, open-mouthed, on a pointed stick by the canoes, for decoration.丛林中狭长的湖泊上波光闪闪。我们荡舟其上,划着用大砍刀砍削而成的木桨,在浅水处则以竹当篙。有着部分印第安血统的向导前一天已经辟出

37、了通往湖泊的小路;我们在小路上行走时,看见他砍下的作为装饰的蟒蛇头,张开大口,钉在独木舟边尖头枝条上。15. This lake was wonderful. Herons plodded the shores, kingfishers and cuckoos clattered from sunlight to shade, great turkeylike birds fussed in dead branches, and hawks hung overhead. There was all the time in the world. A turtle slid into the wa

38、ter. The boy in the bow of my canoe slapped stones at birds with a simple sling, a rubber thong and leather pad. He aimed brilliantly at moving targets, always, and always missed; the birds were out of range. He stuffed his sling back in his shirt. I looked around.湖泊奇妙无比。苍鹭在岸边缓缓地迈着步子,翠鸟和杜鹃欢叫着从阳光里飞入树

39、荫,火鸡模样的大鸟在枯枝间忙碌,鹰在头上盘旋。我们毋庸为时间担忧,可以从容地欣赏周围的一切。一只乌龟滑入水中。我乘坐的独木舟船头坐着个男孩,他用由橡皮带和一小块皮垫做成的简陋的弹弓发射石弹击打飞鸟。他摆出漂亮的架势瞄准飞鸟,却一次又一次地偏离目标;鸟总是飞出他的射程。他把弹弓塞回进衬衣内。我环顾四周。16. The lake and river waters are as opaque as rainforest leaves; they are veils, blinds, painted screens. You see things only by their effects. I sa

40、w the shoreline water heave above a thrashing paichi, an enormous black fish of these waters; one had been caught the previous week weighing 430 pounds. Piranha fish live in the lakes, and electric eels. I dangled my fingers in the water, figuring it would be worth it.湖水与河水都如热带雨林中的树叶那样乳浊;那水是面纱,是窗帘,是

41、画屏。你只能从表象看事物。我看到近岸的河水在起伏,上面翻腾着一条巨滑舌鱼,那是这一带水域出产的一种奇大的黑鱼;上一个星期捕获一条,重达430磅。湖里有水虎鱼,还有电鳗。我用手指在水里划着,心想即使被鱼咬一口也值得。17. We would eat chicken that night in the village, together with rice, onions and heaps of fruit. The sun would ring down, pulling darkness after it like a curtain. Twilight is short, and the

42、unseen birds of twilight wistful, catching the heart.The two nuns in their dazzling white habits the beautiful-boned young nun and the warm-faced old would glide to the open cane-and-thatch schoolroom in darkness, and start the children singing. The children would sing in piping Spanish, high-pitche

43、d and pure; they would sing “Nearer My God to Thee“ in Quechua, very fast. As the children became excited by their own singing, they left their log benches and swarmed around the nuns, hopping, smiling at us, everyone smiling, the nuns faces bursting in their cowls, and the clear-voiced children sti

44、ll singing, and the palm-leafed roofing stirred.那天夜晚我们将在小村里吃鸡肉,还有米饭、洋葱和一大堆水果。夕阳西下,将像落幕似地把夜暮降下。黄昏短暂,暮色中,看不见的鸟儿的啼鸣声发人幽思,声声动人。两位修女,身穿耀眼的白色道服年轻的修女身材姣好,年长的那位慈眉善目会在夜色中悄然来到开着门的用藤条茅草搭建的教室里,领孩子们唱歌。孩子们会用西班牙语放声歌唱,歌声又高又纯;他们会用盖丘亚语唱“上帝离你更近” ,唱得非常快。孩子们唱着唱着兴奋起来,纷纷从木凳上站起,簇拥在两位修女身旁,又是跳,又是冲着我们笑。人人都在欢笑,穿戴头巾的修女满脸欢笑,声音清脆

45、的孩子们还在歌唱,铺盖着棕榈叶的屋顶在颤动。18. The Napo River: it is not out of the way. It is in the way, catching sunlight the way a cup catches poured water; it is a bowl of sweet air, a basin of greenness, and of grace, and, it would seem, of peace纳波河:那不是荒僻的地方。那是个有人烟的地域,像杯子盛载注入的水那样,纳波河接住照射下来的阳光;那是个充满清新空气的低洼地区,一片翠绿的盆地,环境优美的盆地,看来还是个平静的盆地。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 企业管理 > 管理学资料

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报