1、各种口译证书的比较不同点 考试设立 机构人事部 教育部上海市委组织部、人事局、教育局考试名称 (中文)全国翻译专业资格(水平)考试全国外语翻译证书考试 上海外语口译证书考试考试名称 (英文)China Aptitude Test for Translators and Interpreters CATTINational Accreditation Examinations for Translators and Interpreters -NAETI无考试设立 时间2003 年 12 月 2001 年 11 月 1995 年 6 月考试主办 机构国家人事部和中国外文局联合举办教育部考试中心与
2、北京外国语大学联合举办 上海市委组织部人事部、教育部联合举办 出题部门中国外文局北外和其它院校的著名学者,国际口译协会成员上海市委人事局评卷部门中国外文局北外和其它院校的著名学者,国际口译协会成员上海市委人事局发证机构国家人事部教育部考试中心和北京外国语大学联合颁发由中共上海市委组织部、上海市人事局、上海市教育委员会和上海市成人教育委员会统一颁发考核语种英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯语 (现已开设英、日、法语)英语 英语、日语考试费用 (北京地区04 年 11月)三级笔译考试费 460 元三级口译考试费 690 元二级笔译考试费 550 元二级口译考试费 780元初级笔译考试费 400 元
3、初级口译考试费 500 元中级笔译考试费 600 元中级口译考试费 700元高级笔译考试费 1200 元高级口译考试费 1200 元英高 210 元英中 180 元日语 200 元考点设置2004 年 11 月考点设置:英语口译“交替传译“考试试点城市为北京、天津、上海、重庆、武汉、广州、沈阳、哈尔滨、济南、南京、杭州、成都、昆明、长沙、兰州; 英语笔译考试试点城市为北京、天津、上海、重庆、武汉、广州、沈阳、长春、哈尔滨、石家庄、西安、太原、呼和浩特、济南、南京、杭州、合肥、福州、郑州、成都、南宁、昆明、长沙、南昌、兰州。 法语口译和笔译考试试点在北京、上海进行;日语口译和笔译考试试点在北京、
4、上海、大连进行。2004 年考点设置: 大连外国语学院、北京语言大学、北京外国语大学、西安外国语学院考试管理中心、上海外国语大学、武汉大学师资培训中心、四川大学出国人员培训部、四川外语学院、广东外语外贸大学考试中心、黑龙江大学、吉林大学、内蒙古工业大学、山西大学、天津外国语学院、新疆大学外国语学院、兰州大学、郑州大学、解放军外国语学院、湖南大学教务处、山东师范大学山东省外语培训中心、中国海洋大学、南京大学、江西师范大学、中国科技大学、浙江省自考办、云南师范大学外语学院、广西大学外国语学院、河北师范大学、宁夏大学、厦门大学、辽宁教育国际交流服务中心、青海省小岛文化教育发展基地、天津商学院、中山大
5、学外国语学院、深圳市赣冠职业培训中心、福建省自考办、海南考试局上海难易程度 三级笔译部分:英译汉要求600 个单词;交替传译要求300 个单词全;二级笔译部分:英译汉要求 800 个单词;口译要求 1000 个单词。初级笔译考试英译汉掌握 250个单词;口译考试要求 400 个单词左右;交替传译要求掌握250 个词左右。中级笔译要求300 个单词;口译英译汉要求500 个单词左右。-对应水平三级,非外语专业本科毕业、通过大学英语六级考试或外语大专毕业生水平,并具备一定的口笔译实践经验; 二级,初级,北外英语专业本科二年级或二年级以上水平; 中级,北外英语专业本科毕业或研究生水平;高级,北外高级
6、翻译英语高级,具有大学英语六级或同等英语能力水平;英语中级,具有大学英语四级或同等英语能力水平;非外语专业研究生毕业或外语专业本科毕业生水平,并具备3-5 年的翻译时间经验;一级,具备 8-10 年的翻译实践经验,是某语种互译方面的专家学院毕业生或以上水平。 日语口译,相当日本语能力考试二级水平。证书作用翻译专业资格(水平)考试纳入国家职业资格证书制度,统一规划。翻译专业资格(水平)证书将取代传统的翻译专业技术职务评审。自身语言运用能力的证明 地方执业资格证书证书有效期每 3 年重新注册登记一次,一次注册有效期 3 年尚无规定 尚无规定证书 有效范围 全国范围内有效 在与我国签署相互认证协议的
7、国家有效 全国范围内有效 上海市有效 证书种类英语三级笔译证书英语三级口译证书 日语三级笔译证书日语三级口译证书 法语三级笔译证书法语三级口译证书英语二级笔译证书英语二级口译证书日语二级笔译证书日语二级口译证书法语二级笔译证书法语二级口译证书初级笔译证书 初级口译证书 中级笔译证书 中级口译证书高级笔译证书 高级口译证书英语高级口译证书 英语中级口译证书 日语口译证书英语口译基础能力证书考核语种英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯语英语 英语、日语成绩查询考试结束后 10-12 周 考试结束大约 10 周后 不详相同点人事部 教育部上海市委组织部、人事局、教育局考试等级资深翻译:长期从事翻译工作
8、,具有广播科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能初级笔译证书:本证书证明持有人能够就一般难度的材料进行英汉互译,能够胜任一般性英语高级口译证书:通过该项目的培训和考试,为国家机关、企事业、公司够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。 一级口译、笔译翻译:具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。二级口译、笔译翻译:具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。三级口译、笔译翻译:具有基本的科学文化
9、知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。文件或商务等方面材料的翻译工作。 中级笔译证书:本证书证明持有人能够就普通英汉原文材料进行互译,能够胜任一般性国际会议文件、科技或经贸等材料的专业翻译工作。 高级笔译证书:本证书证明持有人能够担任大型国际会议文件及各种专业性文件的翻译、译审及定稿工作,能够承担政府部门高级笔译工作。 初级口译证书:本证书证明持有人能够承担一般性会谈或外宾日常生活的口译工作。 中级口译证书:本证书证明持有人能够承担一般性正式会议、技术或商务谈判,以及外事活动的专业口译工作。高级口译证书:本证书证明持有人能够担任国际会议的口译或同声传译工作,能够承担政府部门高级口译工
10、作。和涉外单位造就一批能胜任各类涉外项目谈判、高层次会晤、新闻发布会、记者招待会以及国际研讨会的翻译,并为同声翻译人才的培养打好基础。 英语中级口译证书:可从事一般的生活翻译、陪同翻译、涉外导游以及外事接待、外贸业务洽谈等工作。日语口译证书:可从事一般的生活翻译、陪同翻译、涉外导游以及外事接待、外贸业务洽谈等工作。考生要求面向全社会,无学历要求 面向全社会,无学历要求英语高级口译岗位资格证书:具有大学英语六级和同等英语能力水平的考生可以报考。 英语中级口译岗位资格证书:具有大学英语四级和同等英语能力水平的考生可以报考。日语口译岗位资格证书:具有相当日本语能力考试二级水平的考生可以报考。考试方式
11、各级别口译考试均设口译综合能力和口译实务2 个科目,其中二级口译考试口译实务科目分设“交替传译笔译考试分为两部分,英译汉和汉译英各 2-3 篇文章。初、中、高级考试的时间分别为3、4、6 个小时,各级别考试英语高级口译证书:第一阶段综合笔试共分六部分。第一部分:听力;第二部分:阅读(1);第三部分:“和“同声传译“2 个专业类别。报名参加二级口译考试的人员,可根据本人情况,选择口译实务科目相应类别的考试。各级别笔译考试均设笔译综合能力和笔译实务2 个科目。各级别口译综合能力科目考试采用听译笔答方式进行;二级口译实务科目“交替传译“和“同声传译“以及三级口译实务科目的考试均采用现场录音方式进行。
12、各级别笔译综合能力和笔译实务科目考试均采用纸笔作答方式进行。各级别口译、笔译考试均分 2 个半天进行。各级别口译综合能力科目、二级口译实务科目“交替传译“和“同声传译“考试时间均为 60 分钟。三级口译实务科目考试时间为 30 分钟。各级别笔译综合能力科目考试时间均为120 分钟,笔译实务科目考试时间均为 180 分钟。所译文章长度不一,级别越高所译文章越长,难度也越高。口译采取听录音做翻译的方式。考生在语音室内头戴耳机,听到一段英文或中文讲话后把它们分别译成中文或英文并录到磁带上。讲话的长度从初级的250 词/字到高级的 600-800 词/字不等,讲话当中一些停顿,停顿的时间不等。对于初级
13、而言,讲几秒钟甚至几十秒钟后停下来让考生进行翻译,留给考生翻译的时间约为播放录音时间的 1-1.5 倍。对于中级而言,讲 1 分至 1 分半钟后停顿下来让考生进行翻译,留给考生翻译的时间约为播放录音时间的 1-1.5 倍。对于高级考生而言,讲 3 至 5 分钟后停顿下来让考生进行翻译,留给考生翻译的时间等于播放录音的时间。口译时,考生需要做笔记或速记,并充分利用停顿的时间进行翻译。翻译(英译汉);第四部分:听译;第五部分:阅读(2);第六部分:翻译(汉译英)。每部分考试时间为 30 分钟,总考试时间为 180 分钟。每部分考分分配为 50 分,六部分总分 300 分,合格分为 180分,第一阶
14、段考试合格的学生方可参加二阶段的口试。 第二阶段口试共分两部分:口语与口译。考试时间共为 25 分钟左右。英语中级口译证书:第一阶段综合笔试共分四部分。第一部分:听力;第二部分:阅读技能;第三部分:英译汉;第四部分:汉译英。总考试时间为 150 分钟,其中听力部分为 40 分钟,阅读技能部分为 50 分钟,英译汉部分为 30 分钟,汉译英部分为 30 分钟。四部分总考分(满分)为250 分。其中:听力 90 分,阅读 60 分,双译各 50 分。合格为 150 分。凡第一阶段合格的考生方可参加第二阶段口试。 第二阶段口试共分两部分:口语与口译。考试时间为 25 分钟左右。日语口译岗位资格证书:
15、第一阶段综合笔试。分为四部分:第一部分听力,40 分钟;第二部分日语阅读技能,50 分钟;第三部分日译汉,30 分钟;第四部分汉译日,30 分钟。四部分共需时 150 分钟,考分满分为 200 分。合格120 分。 第二阶段口试,包括口语和口译两部分。考试时间 20 分钟左右。考试合格不设通过率 综合能力和实务两科同时达到 60 分算合格“不设通过率 全国外语翻译证书考试的各个证书考试是各自独立的。通过任何一个证书考试都可获得相应的证书。口译和笔译均采用 A、B、C、D 四级记分法,口译各部分都在 B(含B)以上为合格,除高级口译外,通过录音考试就可获得证书,通过高级口译录音考试的考生还要参加
16、面试,面试合格才能获得证书。笔译试卷中各部分都在 B(含 B)以上为合格。考试合格就可获得证书。 不设通过率 英语高级口译证书:合格分为 180 分英语中级口译证书:合格分为 150 分日语口译岗位资格证书:合格 120 分辅导材料 英语二级考试大纲 英语二级口译综合能力英语二级口译实务英语二级口译综合能力磁带(5 盘)英语二级口译实务磁带(6 盘)英语二级笔译综合能力英语二级笔译实务 “ 英语三级考试大纲英语三级口译综合能力英语三级口译实务英语三级口译综合能力磁带(5盘)英语三级口译实务磁带(7 盘)英语三级笔译综合能力英语三级笔译实务日语二级考试大纲日语三级考试大纲法北京外国语大学负责组织
17、编写、出版和发行考试大纲、教材和辅导资料、附带磁带(尚未出版) 高级听力教程(第二版,周国强、杨永平编著,含二盒 9 盘音带)高级阅读教程(第二版,陈德民编著)高级翻译教程(第二版,孙万彪、王恩铭编著)高级口语教程(第二版,严诚忠、戚之方编著)高级口译教程(第二版,梅德明编著,含 2 盒共 7 盘音带)听力教程(周国强编著,含音带 6 盘)阅读教程(陈汉生编著)翻译语二级考试大纲法语三级考试大纲 外文出版社出版教程(孙万彪、冯慎宇编著)口语教程(严诚忠、朱妙南编著)口译教程(梅德明编著,含音带 4盘)听力教程(陆静华编著)阅读教程(周道宏、瞿晓华编著)翻译教程(张鸿成编著)口语教程(陆国华、黄
18、秋萍编著)口译教程(钱力奋编著)考试时间自 05 年起,二级、三级英语翻译专业资格(水平)考试暂定每年举行 2 次,考试日期原则定为 5 月份最后一周的周六、周日和 11 月份第二周的周六、周日;其他语种各级别考试每年举行 1 次,为 5 月份最后的一周的周六、周日,与英语考试日期一致。 2005 年的考试日期为:5 月 28 日、29 日和11 月 12 日、13 日。 2004 年考试日问:几个口译证书中,哪个更权威些呢?答:从发证单位来看人事部权威一些,因为它毕竟是国家职称评定部门颁发的证书。上海证书和厦大证书,虽然是地方性证书,但也都各有优势。上海证书是中国最早推出来的口译认证,199
19、5 年就开始了,现在全国多个城市设有考点,市场化运作很成熟,因此已经具有了很大的社会认可度;而厦大证书也许是很少有人听说的一个口译证书,市场宣传力度不够,因为做这个证书的都是厦大的口译专家,没有市场化运作,但是厦大证书做的很科学,出题者和改卷者都是国内口译界的译者和口译教学的专家。厦门大学的口译专业在全国是有名的,厦大教材是全国 2/3 高校英语专业的口译教材。至于教育部证书,是由教育部与北外合作进行组织的,目前影响力不是很大,但由于近些年来各外语院校相继开设了口译系或口译专业,在高校内将有望进一步推广。问:几个口译证书的通过率如何?答:通过率很低的:人事部二级,厦大四级 1%通过率较低的:人
20、事部三级,上海高级 10%通过率中等的:上海中级,厦大三级 3040%通过率较高的:厦大二级,一级 5070%部分口译教材推荐1、入门自学教材:英语口译资格证书考试-培训教程 庄鸿山、肖晓燕编著,鹭江出版社,2004 年;口译教程 林郁如编审,雷天放、陈菁主编,上海外语教育出版社,2006 年。2、自学提高教材:新编英语口译教程 厦门大学外文系中英英语合作项目小组编著,上海外语教育出版社,1999 年;实用英语口译教程 冯建忠,译林出版社,2002。3、笔记技巧教材:实战口译 林超伦编著,外语教学与研究出版社,2004 年。4、进阶阶段综合练习教材:实用英汉汉英口译技巧 何高大、陈琳编著,中南
21、大学出版社,2002;上海高级口译教程 梅德明编著,上海外语教育出版社,2000 年;汉英汉口译实践 梅德明编著,上海外语教育出版社,2005;新汉英口译实践 梅德明编著,上海外语教育出版社,2005;现代汉译英口译教程 吴冰主编,外语教学与研究出版社,2004 年。5、口译实践:出卖口译天机 张建成编著,大连理工大学出版社,2004 年;英语现场口译技巧 疯狂英语,江西文化音像出版社;朱彤口译-口译技巧与实战 疯狂英语,江西文化音像出版社。6、口译词典:新汉英分类口译词典 方凡泉主编,仲伟合副主编,世界图书出版公司,2003 年。口译与笔译的区别口译和笔译在语言方面的区别可以从用词和句法两方
22、面来看。用词上的区别有些词语和表达方式在笔语中可以用得非常漂亮,但用在口语中就不怎么合适,在许多情况下,口语和笔语的用词大相径庭。如:口语 笔语to see to beholdto ask to interrogatein this hereinof this hereofafter that thereafterabout with reference to并不是说口语中的用词不能用在笔语中,而是笔语中常用的某些词用于口语中会显得古怪。因为口语的目的是为了交际,为了 让人一听就明白,如用一些不常用的词,使得所说的话难以明白,那么口语就失去了其意义。例如,有这样一句中文句子:我干了一天活,累得
23、连炕都上不去,浑身疼得要命,睡也睡不着。这句句子本身非常口语化,如是笔译,写成文字,可译为:I was so fatigued after a days drudgery that I found it very hard to mount the kang . My whole frame aching acutely, I could not go to sleep, however hard I tried.如果口译人员也像这么译的话,那么听上去就像译员在背书,句中的 fatigued , drudgery ,mount ,frame,acutely 以及 however hard 都是
24、书面语,不适合用于口译中,口译人员可以把它译成:I was so tired after a days work that I could hardly get on to the kang. As my whole body ached like anything , I simplycouldnt get to sleep even if I tried to.句法上的区别在口译中,译员应尽量用简单句, 而不是复杂的长句。这有两个好处,第一,简单句符合说话的习惯,第二,用简单句可以避 免口译中出现句法上的差错,而复杂的长句常常使译员出差错或口误,如:Now the superpowers
25、have been exposed to the charge that they reserve their nuclear weapons for the revolutionary people of the world.这句句子很长,that 引导的从句不是修饰 charge 的定语从句,而是名词从句,作charge 的同位语,应译为“受到这样的指责,即”。译员如用长句翻译,一不小心,就会误译成:现在超级大国已受到他们储存核武器是为了对付世界革命人民的指责。如译员能把长句分成几部分,就不难把句子正确地译为:现在超级大国已受到这样的指责,即他们储存核武器是为了对付世界革命人民。同样,简单
26、的语句也以译成口语化为宜,如:I am very glad to hear that the contract has been signed only after two rounds of discussions.这句话按笔译方式,可译成:我很高兴地听说只经过两轮谈判,合同就签下来了。但是在口译中,为了使译文更加口语化,译员可把它译成:听说只经过两轮谈判,合同就签下来了,我感到很高兴。因此,口译工作和笔译工作思路截然不同,做法相距甚远,对同一个人来说,口译和笔译全拿得起的、精通的全才,是屈指可数和难能可贵的。口译教学名师韩刚揭秘外交部口译学习方法外交部口译员,一个充满神秘的职业。每年两会记
27、者招待会上总理引经据典,侃侃而谈,都能被外交部高翻迅速口译成精彩的译文,令无数人为之折服。日前,口译网有幸独家专访了毕业于外交学院英语翻译理论与实践专业,曾以优异成绩考入外交部翻译室接受培训,后调任新闻司担任新闻发言人同传的著名口译教学名师韩刚先生,请他以自身的学习和工作经历向广大口译学习者现身说法,并回答各位口译网网友提出的问题。以下为访谈实录:主持人:韩刚老师,您好!非常高兴您能在百忙之中接受口译网的专访并回答各位网友的提问。您在翻译圈子里名气很大,曾为国际大型会议担任同传数百场,口译实战经验非常丰富,您能否简单介绍一下您是怎样走上口译这条道路的?韩刚老师:这个问题说来话长,不过还是长话短
28、说。我就读高中的时候文理科都比较强,理科应该更好些,英语单科相对突出。当时我的英语老师为了让我留在文科班,在文理分科的时候就苦口婆心地“劝降”,最后他说:“你学文科会更有前途。你看,每天新闻联播中领导人接待外宾时后面都坐着翻译,多体面、光荣的工作啊,我看你做这个工作很适合,相信我!”就这么简单的一句话,让我内心萌生了吃“翻译饭”的念头,这个念头自此挥之不去,一直支撑着我走过了这么多年。通过自己坚持不懈的努力,我考取了外交学院,研究生专门研读翻译理论与实践,跟随恩师范守义、褚广友、王燕、任小萍等教授系统学习了有关口笔译的理论与技巧,后来研究生毕业的时候又有幸被外交部翻译室录取参加为期三个月的培训
29、,直到后来被分到新闻司为新闻发言人专职服务。在新闻司的工作可以说让我有了更高的使命感,对世界大事更加敏锐,更深知做翻译,尤其是口译工作的苦与乐,这个工作通俗点说,就是“痛并快乐着!”回头看看的话,口译就是“路漫漫其修远兮,吾将上下而求索”,必须做到每日“拳不离手曲不离口”,跟其他诸如歌唱、戏剧、舞蹈等工作没有区别,几天不练习就会手生、口涩、脑慢, 正如“逆水行舟,不进则退”。不过,正因为每天都在认真学习和吸收,也才能不断向做一个“百科全书”式的优秀口译员迈进!这就是我对个人口译成长之路的简单回顾与总结,与大家共勉吧!口译网网友:现在社会上掀起了一股学习口译的热潮,但很多人兴趣很浓,却不知该从何
30、学起。您能否对初学者谈谈学习口译应该具备什么样的条件,又究竟该怎样入门呢?韩刚老师:其实学习口译的条件很苛刻,那就是要有恒心和毅力,绝大多数人根本就做不到。很多来跟我学习口译的学员半途而废,甚至刚刚开始就选择了退却,而往往那些选择坚持下来的人都学有所成, 有几个考取了北外高翻学院,有几个成为了合格的同传,在社会上站稳了脚跟,还有很多进入了全球 500 强和国内大型企业。我认为,第一个条件就是要有恒心,要做好心理准备。很多人的知识面较窄,而口译工作又包罗万象,涉及各个行业,每个行业又千差万别,有各个领域的术语,所以,平时必须要扩大知识面,对各个领域都要培养兴趣,越是不了解的越要多看多学,这就需要
31、很长的时间,需要有信心和恒心,而不要认为这是苦差事,这其实是帮助你塑造个人素养的途径而已,要苦中作乐!第二个条件,就是要虚心,要接受别人的批评指正,这样才能帮你进步,练就口译硬功夫!这也不是一般人能做到的。我遇到的学员当中有的上了几次课,我提问时指出了她存在的发音或者逻辑方面的缺点,自己就承受不住,以后你就再也看不到她的身影了,我觉得这很遗憾。试想,如果你已经很出色了就不用再求教别人了,如果不出色说明还存在问题,需要过来人帮你找出问题并加以解决,如果不虚心,承压能力不强,将来真的从事口译工作了,用人单位说了一句不满意的话你就承受不住,就崩溃了,那怎么能行?这是 DISASTER,甚至说是 CA
32、TASTROPHE,是学习口译最要不得的心态,一定要虚心,再虚心,这样才能进步!第三个条件就是要有科学的训练方法,尤其是初学者而言,必须知道口译的正确或者说科学的训练方法,否则就会误入歧途,渐行渐远。我在课堂上最开始都是手把手教授大家如何入门,让大家掌握系统的训练方法,我会跟大家一起做记忆力练习,记笔记,然后给大家分析我是如何处理相关信息的,告诉大家为什么,让大家“知其然知其所以然”,这样大家就不再感觉无从下手,会觉得做练习也有其乐趣所在。第四个条件就是大家最关心的年龄和语言基础的问题。其实,这对于学习口译而言是最不重要的。我看过有关上海高级口译考试的相关报道,称年龄最大的将近 80 岁,最小
33、的 13 岁,而且 13 岁的这个小姑娘居然通过了高口。这也给我一个启示,那就是学习口译确实没有年龄的限制,当然,黄金的学习年龄在 16-30 岁之间,这段时期记忆力相对较好,接收能力较强。至于语言基础,这是点滴积累的问题,不是一个入门条件,我认为所谓口译入门条件是说你身心准备好了没有,既然是学习,那就不是来 SHOW OFF,炫耀自己的,不是只有佼佼者才可以学习的。很多学员来学习时的心态就有问题,说我口语非常好了,在国外待过好多年,我一定能胜任口译,抱有这种心态的人往往都学不好,因为语言基础固然重要,方法技巧的习得和长年累月的训练更为重要。我教过的一个学员听力不错,但是翻出的汉语词不达意,我
34、让她天天听汉语新闻进行复述,看报纸积累汉语语汇,一个月的时间内就有了质的飞跃,再到后来,她一次性通过了教育部和外文局的两个二级口译考试,我想这个实际例子很说明问题,她的基础决不能归为出色,但是她最终修成正果,取得了令人羡慕的成绩,这样的例子还有很多很多,就不一一列举了。所以,要想口译入门,先准备心理条件,再谈其他。入门则讲究“师父领进门,修行在个人”,要有科学的训练方法,要有端正的学习态度,要能持之以恒,这样才能学有所成。主持人:一旦开始了口译学习,大家最急需解决的就是找到一种科学有效的训练方法。韩刚老师很早就在外交部翻译室接受培训,并将外交部译员的专业口译训练方法进一步深化,独创了 B2A
35、口译教学法,大家可以到这个网址(http:/ VOA,大家边听边记笔记,大家都知道 VOA 一般 5 分钟,新闻涉及各个领域,速度在当时来讲觉得飞快,而且最要命的是新闻播放完毕之后就必须要逐个翻译,因为之前没有这么严格的训练,所以当时很多同事都吃不消。在第一遍翻译完后,用双卡录放机将刚刚录过的新闻逐条播放,找出听错或漏听的部分,以及一些特殊的表达。这个程序耗时要一个小时左右。现在想来,当时大家靠集体智慧共同解决问题的做法很值得提倡,效果比单打独斗要好很多。之后就是由现职译员给我们上汉英或英汉演讲稿的翻译练习课,大家逐个做,之后他们会给出评价和重点讲解。下午一般是听 CNN 的节目半个小时,记笔
36、记,自己练习消化,然后是记忆力的训练,也就是我们经常听到的“无纸口译”。最后是笔译的训练。这个方面给我印象最深的就是老一辈翻译家的严谨态度,小到一个介词和冠词都要深究,这也对我现在的教学工作产生了重要影响,真的非常感激他们的教诲!当然,还有一个最神秘的地方就是,大家在学校里接受的听力或口译训练都是戴上耳机收听,而在这里,没有耳机,就是一台过时的录放机放在讲台上,大家坐在谈判桌的两侧“裸耳”收听,这其实是与现实口译工作直接接轨的做法,很值得提倡,我现在基本不会让大家戴耳机练习,也算是传承了当时训练的精髓吧!不过,要练习同传的话是非戴耳机不可的,需另当别论。口译网网友:为了准备各类口译资格考试,现
37、在很多人选择参加一些口译班,但我总感觉不仅学费贵,而且学生少则几十人,多则上百人,学习效果很差,我看到您的网站里是北京大学出版社出版的您的教材,有了这套教材,就可以在家里不受时间限制的自学口译了。您能给我们介绍一下这套教材的独到之处吗?韩刚老师:好的,非常感谢你的提问。首先,我在这里要感谢北京大学出版社的邀请,能让我把近七年潜心口译教学的精华以这套教材的形式呈献给大家。我个人觉得教材最值得推荐的部分是关于记忆力和笔记这两大口译基本功的讲解。每一个部分都是有学员现场演示,与面授课是完全一致的,所以,这套教材与其他教材最大的差别就在于是全程视频演示。以前大家看到的口译书也有列出了笔记的,而这套教材
38、更直观,大家不仅可以看到我和我的同事是如何边听边记的,记了什么,用了什么符号,结构如何进行的调整,在翻译的时候又是如何与笔记巧妙结合、让翻译工作事半功倍的,而且每一个练习我们都进行了详细的讲解,如:某一个符号为什么这么用,代表哪些概念,翻译的时候又该如何处理。我们这套教材所有的训练材料也都有笔记的书面演示,以帮助大家平时做一个参照。当然,教材另一个亮点就是对数字笔记和翻译进行了非常细致的演示和讲解,差不多有两个小时来讲这个部分,因为这是大家感到最为困难的一部分,但是,我相信大家看完之后就不会再觉得数字难以应付了,数字翻译问题也就迎刃而解了。这套教材差不多有 12 个小时,相当于平时培训班两个月
39、的授课内容,对于入门者而言,可以基本解决入门困惑,掌握基本和科学的训练方法,避免走弯路,而更重要的是,讲授的现场以视频演示也做到了手把手,与平时的面授课没有任何区别,非常适合在家自学者使用。口译网网友:有人说口译入门容易,提高起来很难,口译学习中会遇到许多挫折和困难,我和身边的朋友刚开始志向满满的,但后来就因为内在或外在的各种原因坚持不下去了,应该如何解决这些困扰呢?韩刚老师:谢谢你的提问。的确如此。口译的基本功很容易掌握,尤其是我教授的记忆力和笔记技巧完全可以在一周之内消化,但熟练应用以及翻译技巧则是另一回事。很多人最开始踌躇满志,但最终选择了放弃,我对这些人要表达一下遗憾之情。其实,对很多
40、人而言,学习口译确实短时间内看不到效果,比如:你的知识面没有达到,汉译英的词汇积累远远不够,翻译词不达意,听力漏听误听,辩音能力不强,口音适应能力差。我想说一下,针对这些问题,唯一的解决方案就是要坚定信心,包括翻译室的所有同事都曾经经历过这些困惑和挫折,但是我们都是愈挫愈勇的,别人能做的我为什么不能呢?要找出差距,迎头赶上,而不能选择退却。当时,我记得我非常羡慕口译的前辈、口译界曾经的“金童玉女”张建敏和朱彤,但后来我发现只是羡慕别人根本解决不了问题,要知道别人是怎么练就的这些本领,要知道方法和训练素材,假以时日,我也可以成功,甚至再努力一些,超越也不是没有可能。所以,我抱着赶超的心态,努力去
41、学习吸收他人的成功经验,再加上自己的一些学习体会,靠着这种不服输的精神,逐渐向这些大家们靠拢。我知道,学无止境,古人不说过嘛,“书山有路勤为径,学海无涯苦作舟”,既然如此,就没有理由不坚持。我经常跟学员们说,学习口译与学习钢琴一样,大部分人学习钢琴是为了陶冶情操,提高个人艺术修养,一小部分人是为了成为下一个肖邦或者李云迪;而学习口译也应如此。大部分人其实只是关注到了口译工作者的光鲜和“钱途”,却忽视了口译也是修身养性。我个人认为,学习口译会磨练一个人的意志,锤炼一个人的心理素质,而过硬的心理素质是所有职业都需要的;会提升一个人的反应能力和逻辑思维,练就“过耳不忘”的能力,这是绝大部分人尚未开发
42、的潜能,而你做到了,也因此获得了在细微处把握成功机遇的一种能力;会逼迫你并最终让你主动去吸收各方面的知识,让大千世界丰富你的人生阅历,开阔你的视野,拥有全新的价值观和世界观。所以,学习口译不单纯是为了获得证书去做这个工作,学习过程中的收获才是最具有价值的,这种体验会让你受益终生,我的很多以前的学员都反馈说,虽然他们的职业选择不是口译,但是跟我学习口译的这段经历让他们在工作中如鱼得水,让他们能更加自信地面对困难,接受挑战,能始终以一种学习的心态去与人打交道,谦虚并自信,这就是口译课的人生哲学吧。口译网网友:我以前在培训班上过您的口译课,当时最爱听的就是您的口译笔记讲解,可惜后来的高级阶段我有事没
43、有坚持下去,现在有了这套教材,我终于可以补上完整的课程了。韩刚老师:谢谢你。这套教材确实比较系统。刚才我也说了,这是我本人多年教学经验的浓缩版,系统、翔实地讲述了口译入门阶段的学习方法,也希望你能借此重温一下以前的学习时光,因为这是视频演示,所以,肯定会有身临其境的感觉,重新感受一下口译课的惊险刺激与无穷乐趣吧。不要把口译当成负担,把它当成你成长、成熟之路上的伴侣,让它来完善你的人生,我想这才是学习口译应有的心态。不是有人说过嘛,“重要的不是结果,而是过程”。我们也正在着手准备口译实战阶段光盘的录制,相信会更精彩,也希望你能继续关注,并最终学有所得,学有所用!主持人:职业口译员,被称作二十一世
44、纪最紧缺的人才之一,手捧“金饭碗”、月入万元的报道更是屡见不鲜。随着中国对外交往的增多,各类国际会议和商务活动对口译员的需求越来越大,而真正能够胜任岗位的合格译员却远远达不到市场需求,口译员还是一个很小的圈子,您能跟我们广大网友介绍一下,如何从一名口译学习者向一名合格的口译员转换呢?韩刚老师:首先,这需要自己潜心修炼内功,从心理素质、言谈举止到口译技巧、技能的习得与掌握;其次,需要有意识地建立自己的人脉,与身边的同学或者朋友多多介绍自己的“译技”,让大家认识到你的水平和能力;再次,一个人事部或者教育部的证书是必备的敲门砖,拿到证书后路子就好走多了,可以向许多翻译公司自荐,一般试用三个月之后,如
45、果你翻译功底过硬,月入不是一万的问题,可能是两倍到三倍都是有可能的。我的很多学员也因为在实践中表现出色直接被客户挖走了,我想这比你在网上投简历找工作来得简单有效,而且这样的工作机会可是万里挑一的。所以,这也是做口译的一大优势所在吧。总之,从学习口译到真正走上工作岗位还是有一段距离的。我平时上课就有意识地让学员到台上来翻译,模拟翻译现场,也推荐过许多学得不错的学员去做会,反响还都不错!主持人:非常感谢韩刚老师今天接受口译网的专访,也感谢各位网友的热切参与,我们会将今天的访谈整理后发布到口译网上,欢迎韩刚老师今后经常能够到口译网做客。谢谢!韩刚老师:也非常感谢口译网能给我这个机会跟网友交流,同时也
46、要感谢各位网友的提问,希望大家都能在口译这条路上走得更远、站得更高!吴冰教授谈口译的特点、标准和要求编者按:2004 年 7 月 14 日至 8 月 13 日,外研社“全国大学英语教学理论与实践研修班”在北京、杭州、西安三地举办。此次研修班,外研社邀请了我国著名的英语教育专家姚小平教授、张中载教授、郑树棠教授、吴冰教授等就外语教学中的教学与科研、文化等方面为英语老师们作了一系列精彩的学术报告,受到了老师的热烈欢迎。以下为吴冰教授的研修课讲义:一、 形势对口译课的要求以及口译课对学生英语水平的要求随着我国改革开放的深入发展,中国国际地位的提高,越来越多的中国人参与到国际交流中来,亲身感受到掌握一
47、门外语的必要。英语之所以成为大多数人首选的外语,是因为目前全世界每七个人中就有一个人是以英语为母语(Native Language)或第二语言(Second Language),还有更多的国家是把英语作为外语(Foreign Language)来使用的。所谓第二语言就是说在行政、商务、社会活动或教育等领域使用英语,英语和母语并用。使用英语作为第二语言的国家有印度、巴基斯坦、南非、肯尼亚等。在这些国家里,政府文件、洽谈生意签订的合同、学校里使用的教材甚至讲课等都用英语。据统计,到 20 世纪晚期,以英语为母语的有 3.5 亿人,以英语为第二语言的人有七亿多,把英语作为外语来使用的有10 亿之多,
48、占世界人口的十分之一,其中就包括我们中国人。国外学者曾在以英语为母语的一般成年人中调查他们全部的语言活动,发现他们的“听”占45,“说”占 30,“ 读”占 16,“写”只占 9;这是互联网没有出现之前的情况。作为外国人使用英语,这四项活动所占的比重肯定不同;同时,我们中国人听、说、读、写英语的比重也因各自工作的性质和使用英语的目的而异,有些人不和外国人面对面地打交道,用英语可能更注重读和写。但是,学习任何语言,都应该注意听、说、读、写、译五项基本功,因为他们起互补作用。就翻译而言,虽然口、笔译有所不同,笔译训练有助于口译。因此我们要求学习口译的学生具有一定的笔译基础,并能够用英语口头表达一般思想。也就是说,口译对英语的听、说、读、写、译能力有一定的要求,不是只懂一点英语的初学者可能胜任的。常听一些懂外语的人说,只要中英文都好,翻译肯定没有问题。这话有一定道理,但只说对了一半。毫无疑问,如果你的两种语言基础都好,成材会更快。不过,把母语汉语学好都不是一件容易的事,更不要说掌握一门外语了。因此,我们的教材和教学很重视提高学生的英语基本功。除了语言因素外,直接影响到口译质量和效果的还有其他因素,其中有智力因素,也有非智力因素,比如生理、心理的状况等等。二、 口译的特点我们之所以要求学生在上口译课前先学笔译,是因为笔译和口译有共同之处。二者的操作过程都是首先理解原文,经过分