分享
分享赚钱 收藏 举报 版权申诉 / 6

类型涉外采购合同中英双语.doc

  • 上传人:精品资料
  • 文档编号:8113984
  • 上传时间:2019-06-08
  • 格式:DOC
  • 页数:6
  • 大小:74KB
  • 配套讲稿:

    如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。

    特殊限制:

    部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。

    关 键  词:
    涉外采购合同中英双语.doc
    资源描述:

    1、 1合 同CONTRACTContract No.: CG-BJ- 2016117The Buyer: *有限公司Tel No.: Fax No.: The Seller: * Inc.Tel No.: Fax No.: 本合同由买卖双方共同缔结,双方均同意按下述条款由买方购进卖方售出下列商品:This contract is made by and between the buyer and the seller; whereby the buyer agrees to buy and the seller agrees to sell the under mentioned commodi

    2、ty according to the terms and conditions stipulated below:1. 货物名称、规格、数量、单价、总价:Name of Commodity, Specification, Quantity, Unit Price, Total Amount:项目Item货物名称及规格Name of Commodity (2) port of destination; (3) serial number of the package; (4) gross weight, net weight and measurement; (5) necessary war

    3、nings such as “Keep dry”, “Handle with care”, “This side up” etc. The shipping mark is as below:Hong Kong 5. 装运时间:卖方在合同签订后 4 周内启运。Time of Departure: Within 4weeks after the signature date.6. 装运港:瑞典Port of Shipment: Sweden7. 目的港:北京Port of Destination: BeiJing 8. 保险:由卖方承担Insurance: To be covered by th

    4、e seller。9. 付款方式: 合同签订后,买方收到货物、并收到卖方提供的形式发票后,买方向卖方支付货款。Terms of Payment: When the contract is signed, the Buyer will pay the Seller after the Buyer receives the shipment and the proforma invoice provided by the Seller.10. 单据Document:卖方应提供下列单据:1) 手签的商业发票正本一式叁份,注明合同号、产品序列号、唛头。2) 注明装运箱数、尺寸、重量和相应货物的发票号码

    5、、日期及包装箱子包装材质的装箱单正本一式贰份;3) 卖方出具非木质包装声明一份4) 制造商出具的出厂质量合格证书正本一式贰份;The seller shall present the following documents:1) Signed Commercial Invoice in three (3) originals indicating contract Number, product serial No., shipping mark;2) Packing List in two (2) originals issued by the seller indicating total

    6、 package number; dimension, quantity, gross and net weight of each package; the number of corresponding invoice and the materials of the packages.3) Declaration of no wood packing material in one copy issued by the Seller.4) Quality Certificate in two originals issued by the Manufacturer;卖方应在装运后 48

    7、小时内,传真给买方一份全套单据。单据的内容及数量应完全正确,如卖方不能及时3提供上述文件而导致买方不能及时报关提货,一切损失由卖方承担。The Seller shall, within 48 hours after shipment, fax one set of the aforesaid documents (except item 5). The number of the documents and their contents shall be complete and correct. If the Buyer failed to clear goods for import an

    8、d take over the goods in time due to the Sellers not having provided the documents specified as above, all the losses shall be borne by the Seller.买方银行发生的费用由买方承担,买方银行以外的费用由卖方承担。The banking charges incurred in the Buyers Bank shall be borne by the buyer while those incurred outside the Buyers Bank sh

    9、all be borne by the Seller.11. 装运:Shipment: 1) 卖方应在规定的时间内发货。不允许转运和分批发运。The Seller shall ship the goods within the time of shipment from the port of shipment to the port of destination. Transshipment and partial shipment are not allowed.2)装运单据:卖方装运时,应随货附第 10 条中规定的第 1,2 和 3 项正本单据各 1 份。Shipping Documen

    10、ts: the Seller has ship one original set of documents including item 1,2 and 3 stipulated in Clause 9.1 with the goods.12. 质量保证:Guarantee of Quality:卖方应保证所供货系由新的最上等材料,头等工艺制成、全新未曾用过,以及符合本合同规定的质量、性能、规格和技术要求。保修期是发货日起 36 个月。详见合同技术附件。卖方应在保修期内对货物进行免费维修。The seller guarantees that the commodity hereof is ma

    11、de of the best materials with the first class workmanship, brand new and unused, and complies in all respects with the quality, performance and specifications stipulated in this contract, and conforms to the technical manuals of the commodities contracted. The guarantee period shall be 36 months cou

    12、nting from the date of shipment. Details as per contract technical attachment. The Seller shall be responsible for the repair during the guarantee period free of charge. 13. 检验及索赔:Inspection and Claim:(1)在交货前,制造商应出具关于质量、规格、性能、数量或重量证明书,证明货物符合合同规定。此证明书为向付款行议付的完整文件的一部分,但不作为质量、规格、性能以及数量或重量的最终结果。制造商开出的检测

    13、结果应成为质量证明书的一部分。Before the delivery, the manufacturer shall make a precise and comprehensive inspection of the goods as regards the quality, specification, performance and quantity/weight; issue certificates, certifying that the goods are in conformity with the stipulations of this contract. The cert

    14、ificates shall form an integral part of the documentation to be presented to the paying bank for negotiation but shall not be considered as final results in respect of quality, specification, performance and quantity/weight. Particulars and results of the test carried out by the manufacturer must be

    15、 shown in a statement which has to be attached to the Quality Certificate.(2)货物到达目的港,买、卖双方应就货物的规格、数量或重量方面进行初检。货物的规格数量应完全同本合同规定一致。如有不符,所造成的损失(包括被海关扣货、罚款等, )由卖方承担。买方保留追究卖方法律责任的权利。After arrival of the goods at the port of destination, the preliminary inspection shall be carried out in respect of the sp

    16、ecifications and quantity/weight of the goods with the presence of the buyer and seller. The quantity and specification of goods shall be in conformity with the stipulations of this contract. If not, losses including the detainment of the goods in the Customs, penalty etc, shall be borne by the Sell

    17、er. The Buyer has the right to 4prosecute the Seller. (3)货物到达目的口岸之后 90 天内,如果货物的质量、规格、数量与合同中规定的不相符,除应由保险公司或运输公司负责外,买方有权凭中国进出境检验检疫局开具的商检证书拒收货物或向卖方提出更换新货,且费用(如商检费、返回货物更换过程的运费、保险费、仓储及装卸费、出口代理费等)均由卖方承担。Within 90 days after the arrival of the goods at the port of destination, should the quality, specifica

    18、tions, or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract besides those claims for which the insurance company or the shipping company are liable, the buyer shall, on the strength of the Inspection Certificate issued by State Administration of Entry-Exit Inspection and Quar

    19、antine of the Peoples Republic of China (hereinafter referred to as CIQSA), have the right to claim for refusing to accept or for replacing with new goods, or and the expenses(such as , inspection charges, freight for returning the goods and for sending the replacement, insurance premium, storage an

    20、d loading and unloading charges, agents fee of export, etc.) shall be borne by the seller.(4)买方在第 12 条规定的保质期内,如操作过程中发现货物工艺低劣或使用不良材料或不是由于操作不当而达不到合同有关质量技术要求,应立即以书面形式通知卖方并根据中国进出境检验检疫局开具的商检证书提出索赔。卖方在向买方理赔的同时,应负责立即设法排除故障,更换整件或零部件。如有必要,买方可自行排除故障,费用由卖方承担。As regards quality, the seller guarantees that if, w

    21、ithin guarantee period as specified in clause 12 hereof, in the event of damages occurring in the course of operation by reason of inferior quality of bad workmanship and not by improper operation , the buyer shall notify the seller immediately in written and put forward a claim supported by the Ins

    22、pection Certificate issued by CIQSA. The seller in accordance with the buyers claim shall be responsible for the immediate elimination of the defect(s), complete or partial replacement of the commodity according to the state of defect(s). When necessary, the buyer shall be at liberty to eliminate th

    23、e defect(s) himself at the sellers expenses.(5)卖方收到买方索赔通知后,如在三十天内不答复,应视为卖方同意买方提出的一切索赔。Any and all claims shall be regarded as accepted if the Sellers fail to reply within 30 days after receipt of the Buyers claims.14. 软硬件产品的调试、修复、升级及售后服务(1) 卖方承诺,本合同产品的软件部分终身免费升级。(2) 鉴于买方购买本合同产品是用于项目研究、及项目开发,故针对买方在项目

    24、研究、及项目开发过程中发现的卖方产品 BUG、兼容问题、宣称的功能未能实现等各项产品问题,卖方应及时解决、修复。解决期限最长不得超过一个月。如卖方不能及时解决相关问题,造成买方开发项目不能按期完成,买方有权退货。 Debugging, maintenance, upgrade, and after-sales services of software and hardware products.(1) The Seller promises to provide life-long upgrade services for the software of products, free of c

    25、harge.Considering that the Buyer buys products herein for the purpose of project research and development, the Seller shall solve and fix any faults related to products, including bugs, compatibility problems, and unfulfilled functions that are promised, within a month. If the development project of

    26、 the Buyer cannot be finished on time due to the failure in solving related problems by the Seller, the Buyer has the right to return the product.15. 不可抗力:Force Majeure:在履行合同的过程中,由于不可抗力如战争、火灾、洪水、台风及地震等因素或其它双方认可的因素造成卖方(或买方)不能履行合同,卖方(或买方)对此不负责任。卖方(或买方)应在此后的 14 天之内5立即将上述情况通知对方,并将事故发生地政府主管机关出具的事故证明书用空邮寄

    27、交买方(或卖方)为证,并取得对方认可。在上述情况下,卖方(或买方)仍有采取一切必要措施从速交货的责任。如事故超过 10 周,买方有权取消本合同。The seller/the buyer shall not be held responsible for being unable to carry out this contract due to Force Majeure such as war, serious fire, flood, typhoon and earthquakes or other events agreed upon by both parties, which mig

    28、ht occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The seller/the buyer shall advise the buyer/seller immediately of the occurrence mentioned above within fourteen days thereafter, the seller/the buyer shall send by airmail to the buyer/the seller for their acceptan

    29、ce a certificate of the accident issued by the Competent Government Authorities where the accident occurs as evidence thereof. Under such circumstances, the seller/the buyer, however, is still under obligation to take all necessary measures to expedite/take the delivery of the goods. In case the acc

    30、ident lasts for more than 10 weeks, the buyer shall have the right to cancel the Contract.如因原产国政府出口限制等因素造成卖方不能履行合同,所有损失由卖方承担。The seller shall bear all the cost for being unable to carry out this contract due to the government factors such as exporting limitation etc., in origin country. 16. 延迟交货及罚款:

    31、Late Delivery And Penalty:如卖方未按合同规定准时交货,除本合同第 15 条款规定的不可抗力之外,在卖方同意支付罚款的情况下,买方应同意卖方延期交货。罚款可由支付银行在议付货款时扣除。在延迟交货的情况下,罚款金额最大不能超过迟发货物总值的 5%。罚款率为每 7 天 0.5%,少于 7 天按 7 天计算。如果卖方交货期比合同规定时间延迟了 10 周,买方有权撤销合同,尽管如此,卖方仍需付罚款金,不能拖延。Should the seller fail to make delivery on time stipulated in the Contract , with exc

    32、eption of Force Majeure causes specified in clause 15 of this contract, the buyer shall agree to postpone the delivery on condition that the seller agrees to pay a penalty which shall be deducted by the paying bank from the payment. The penalty, however, shall not exceed 5% of the total value of the

    33、 goods involved in the late delivery. The rate of penalty is charged at 0.5% for every seven days, odd days less than seven days should be counted as seven days. In case the seller fails to make delivery 10 weeks later than the time of shipment stipulated in the contract, the buyer shall have the ri

    34、ght to cancel the contract and the seller, in spite of the cancellation, shall still pay the aforesaid penalty to the buyer without delay. 17. 仲裁:Arbitration:凡与本合同或执行本合同而发生的一切争议,应通过友好协商解决。如果不能解决,则应在中华人民共和国申请仲裁.仲裁费用由败诉方承担。仲裁过程中,双方应继续执行合同的其他部分。All disputes in connection with this contract or the execu

    35、tion thereof shall be settled friendly through negotiations. In case no settlement can be reached, the case may then be submitted for arbitration in P.R.C. Arbitration fee shall be borne by the losing party. In the course of arbitration, both parties shall continue to execute this Contract except th

    36、e part of this Contract, which is under arbitration.18. 关税及其他税收:Taxes and Duties:a.在中国境内与本合同履行有关且应由买方承担的税收,均由中国政府按税收法向买方征收。All taxes, which arise inside of China in connection with the execution of this contract levied by the Chinese Government on the buyer in accordance with the tax laws, shall be

    37、borne by the buyer.b.卖方承担与本合同履行有关的中国境外发生的税收。All taxes arising outside of China in connection with the execution of this contract shall be borne by the seller.19. 合同的生效:Effectiveness of Contract:本合同自双方签字日起生效,有效期两年。6This contract shall come into force and be valid for a period of two years from the da

    38、te of signature of this contract by both parties. 20. 国际贸易术语解释通则:INCOTERMS:若非本合同规定,合同中的术语及惯例均依据国际商会印刷的第 460 号“2000 年国际贸易术语及惯例解释通则”中的解释。Unless other agreements stipulated in this contract, the terms and conditions of this contract shall be interpreted in accordance with the “International Rules for t

    39、he Interpretation of Trade Terms”(INCOTERMS 2000) provided by International Chamber of Commerce, International Chamber of Commerce Publication No.460.21. 附注:Remarks:a.本合同以中文及英文两种文字书写,如双方发生争议,则以中文为主。This contract is made out in Chinese and English, if dispute is arisen between the two parties, the Ch

    40、inese version shall be authentic.b.买卖双方达成的有关货物的所有技术协议,均为本合同不可分割的部分。如果技术协议与本合同相冲突,以合同优先.The technical agreements signed by both parties are the integral parts of this contract. If the content of the Attachments are different from the Contract, give priority to the Contract. c.本合同扫描件与原件具有同等法律效力。A scanned copy of this contract has the same legal force as the original document.(THE END)买方: 卖方:THE BUYER: THE SELLER: *有限公司 *Inc.

    展开阅读全文
    提示  道客多多所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。
    关于本文
    本文标题:涉外采购合同中英双语.doc
    链接地址:https://www.docduoduo.com/p-8113984.html
    关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

    道客多多用户QQ群:832276834  微博官方号:道客多多官方   知乎号:道客多多

    Copyright© 2025 道客多多 docduoduo.com 网站版权所有世界地图

    经营许可证编号:粤ICP备2021046453号    营业执照商标

    1.png 2.png 3.png 4.png 5.png 6.png 7.png 8.png 9.png 10.png



    收起
    展开