1、地震“12秒”自救逃生绝招,地震心理学上有一个“12秒自救机会”,即地震发生后,若能镇定自若地在12秒内迅速躲避到安全处,就能给自己提供最后一次自救机会。否则,凶多吉少。 日本曾有统计,发生地震时被落下物砸死的人,超过被压死的人。可见,人在遭遇突发事件时,若能保持良好的心理状态,及时采取自救行为或逃离现场,常能获救,或避免死亡,临场该如何去做呢?,“12秒自救机会”后面没有上义词,它到底是“理论”、“原则”、“概念”、“说法”还是“经验准则”呢 ? 查阅了相关的资料,选择了rule of thumb “良好的心理状态” 可以翻得简单一些,keep a good state of mind,不用
2、psychology or psyche,“12 Seconds to Save Yourself” during an Earthquake The rule of thumb called “12 seconds to save yourself” in earthquake psychology says that, if you retain your presence of mind to find a shelter within the first 12 seconds, you will seize the last chance to save yourself. If no
3、t, the odds are against you. Statistics from Japan indicate that during an earthquake more people die from the strike of falling objects than from the crush of collapsed buildings. It is thus evident that in case of an emergency, if you can keep a good state of mind and take immediate safe-saving ac
4、tions to flee, you will get a better opportunity to be saved or survive. However, the heart of matter lies in the measures taken then and there on the spot.,Unit 5,【译论专题】Amplification,What is “amplification”?,Amplification, also called addition, means supplying necessary words in our translation on
5、the basis of accurate comprehension of the original.,Take “wash” for example,Mary washes before meals. Mary washes before going to bed. Mary washes after getting up. Mary washes for a living. Mary washes in a restaurant.,英汉两种语言由于词法结构、语法结构和修辞手段的差异,在翻译过程中,往往出现词的添加和减少的现象。初学译事者,一般都过于拘泥,既不敢变换词性和句型,更不敢增词减
6、字。译者也许还以为保持原文和译文的词量相等就是“忠实于”原文。然而那译文却意义含混,毫无生气。增词的目的,或是为了补足语气,或是为了连接上下文,有时则是为了避免译文意义含混。这当然不是无中生有的随意增词,而是增加原文中虽无其词而有其意的一些词。试看下面一例:,The molecules of hydrogen get closer and closer with the pressure. 随着压力增加,氢分子越来越近。 译文中添加了“增加”二字,这样才符合原文的逻辑意义。如不增词而译成“随着压 力,氢分子越来越接近”,其意思就不明确。这里,with pressure 就内含“压力增加”的意思
7、。所以,在译文中添加“增加”二字是忠实于原文的。 由此可见,翻译时增词是出于意义上、语法上、修辞上或逻辑上的需要,也是翻译中必不可少的技巧之一。,语义增补、语法增补和修辞增补,一 增译名词,使译文清晰明了,1) He ate and drank, for he was exhausted. 他吃点东西,喝点酒,因为他疲劳不堪了。 英语中有些动词作不及物动词时,宾语实际上是隐含在动词后面的,译成汉语时往往要把它表达出来。例如,上句中ate and drank, 是“吃点东西,喝点酒”的意思,如果不译出隐含的“东西”和“酒”,译文“他吃点,喝点”的意思就不明确。,2) Oxidation will
8、 make metals rusty. 氧化作用会使金属生锈。 具有动作意义的抽象名词,翻译时可根据上下文在其后面增添适当的名词,使译文更合乎规范。如上句中oxidation (氧化)译成化学中规范的用语“氧化作用”就比较贴切。类似这样的抽象名词在翻译时都可以这样处理。如:,transition (演变过程), development (开发工程), processing (加工方法), preparation (准备工作), tension (紧张局势), backwardness (落后状态) modesty (谦虚态度) brutality (残暴行为) assimilation (同化
9、作用) contraception (避孕措施) anti-violence (防暴措施) sympathy (同情心理),3)“According to Dr. John,” he said, the patients life is still in danger. The first aid must be rendered as soon as possible.” “根据约翰大夫的诊断,”他说,“这位患者的生命仍然处于危险之中,必须尽快采取急救措施。” 英语中引用一个人的语录、文章、发言、意见,常用“according to +人名”,“from +人名”,“by + 人名”,如“a
10、ccording to Dr. John”,是指约翰大夫对病情的诊断,但译成汉语时,必须加词,如果直译为“根据约翰大夫”,则不符合汉语的习惯。再如:,4) This is a passage quoted from Mark Twain. 这是从马克吐温著作中引用的一段话。 增译:加上了“著作”二字。 5) He was wrinkled and black, with scant gray hair. 他满脸皱纹,皮肤很黑,头发灰白稀疏。 上例中,he was wrinkled and black如译成“他又皱又黑”,意思就不甚明了,现在在形容词前加上名词“满脸”和“皮肤”,又将wrinkl
11、ed转译成名词“皱纹”,译文就显得生动贴切。,二. 增译表示复数的词,1) Very acute problems exist among them. 他们之间存在着非常尖锐的种种问题。 英语名词的复数,汉译时可以根据情况,增加重迭词、数词或其它一些词来表达,这 样可以提高修辞效果。上例把problems译成“种种问题”,用重迭词表示复数。再如: 2) A list of all the ways that diesel power is used would take pages. 一份列举柴油机所有用途的清单可能要好几页。 增译“好几”二字。,3) They drove in a blac
12、k limousine, past groves of birch trees and endless rows of identical new building. 他们乘坐一辆黑色轿车,经过一丛丛的白桦树和看不到尽头的一排排式样相同的新住宅。 增译:将原文的复数名词groves译成“一丛丛”,将rows, 译成“一排排”,使译文增加修辞效果。,三.在名词前后增加动词,1) My work, my family, my friends were more than enough to fill my time. 我干工作,我做家务,我有朋友往来,这些占去了我的全部时间。 根据意义上的需要,可
13、以在名词前后增加动词,如果把上句译为“我的工作,我的 家庭,我的朋友占去了我的全部时间”,意思似乎不够明确。如果在名词之前增加原文中虽无其词而有其意的动词,译为“我干工作,我做家务,我有朋友往来,”形成三个动宾词组,那就意思明确,符合汉语习惯。再如:,2) Science demands of men great effort and complete devotion. 如果我们不使用增词技巧,这句话很可能直译为“科学需要人们巨大的努力和无限的热爱。”显然这是不通顺的中文。要想把这句话译得通顺,我们不妨运用增词技巧,在“科学”、“努力”和“热爱”三个名词此前分别加上三个动词,译为: 人们要掌
14、握科学,必须做出巨大的努力并对之怀有无限的热爱。又如:,3)“Nobody could count on his restraint or rationality”, he said. 他说:“谁也不能指望他会采取克制或讲道理的态度。” 增译:在restraint (克制) 和rationality (道理) 两个名词前分别加上“采取”和“讲”两个动词。,四.增补原文中省略的词,1) Inorganic chemistry is linked closely to geology, mineralogy, and metallurgy; organic chemistry to physiol
15、ogy, biochemistry, and biology in general. 此句中,organic chemistry 与to physiology 之间省略了is linked closely 几个词,因此, 在译文中必须补上。全句译为: 一般说来,无机化学是和地质学、矿物学和冶金学紧密联系在一起的;而有机化学则是和生理学、生物化学和生物学紧密联系在一起的。,2) Sounds are classified into two kinds: sonic and ultrasonic. 声波分为两类,即普通声波与超声波。 增译:原文sonic and ultrasonic后没有soun
16、d, 译文中必须加上“声波”二字。 3) Courage in excess becomes foolhardiness, affection weakness, thrift avarice. 勇敢过度即成逞能,感情过度即成溺爱,节俭过度即成贪婪。 增译:原文中两处省略了becomes, 译文应补上“即成”二字。,4) This victory in polemics means the victory of civilization over ignorance, of science over superstition and of truth over falsehood. 这次论战的
17、胜利意味着文明对愚昧的胜利,科学对迷信的胜利,真理对谬误的胜利。 增译:原文中在第二和第三个of前均省略了victory一词,故在译文中应补上“胜利” 二字。,五.添加形容词或副词,增加修辞效果,1)Inflation has now reached unprecedented level. 通货膨胀现在已经发展到空前严重的地步。 如此句不加形容词“严重”二字,则译句成了“通货膨胀已经发展到空前的地步。”显然,此句的意思不如前句那样鲜明突出。 2) And Homer! Is not he likewise human? Even Homer may sometimes nod. To err
18、 is human. 荷马!他不也是“活生生”的人吗?即使荷马也有打盹的时候。过失人皆难免。,增译:译句中加上了形容词“活生生”三字。如译成“他不也是人吗?”就显得文理不顺,读之平淡生硬。 3)It must have been surprising to see a little girl working at a high table, surrounded by maps and all kinds of instruments. 看到一个小女孩趴在堆满地图和仪器的高桌上聚精会神地工作时,谁也会感到惊讶。 增译:如原文“see a little girl working at”译为“看到
19、一个小女孩工作时”,就显得很平淡,在“工作时”前边加上“聚精会神地”这一副词,就跟“感到惊讶”相匹配,这就大大加强了译文的修辞效果。,六.增加关联词,使译文符合思维逻辑,1) The concentration of carbon dioxide in the air being only 0.03 per cent, carbon isamassed into the compass of the plant from a large volume of air. 因为空气中二氧化碳的密度只有万分之三,所以聚集在植物内部的碳是从周围极大 体积的空气中得来的。 增译:根据原文的意思,前半句与后
20、半句有因果关系,故添加“因为”、“所以”四 字,使译文符合思维逻辑,顺畅而自然。,2) If X is equal to Y, X plus A equals Y plus A. 若X = Y, 则X + A = Y + A。 增译:在译文中加上“则”这个关联词,使这个数学表达式一目了然。,3) It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of belief, it was the ep
21、och of incredulity. 这是一个昌盛之世,但也是一个衰败之世;这是一个智能的时代,但也是一个愚蠢的时代;这是一个充满信仰的新纪元,但也是一个充满怀疑的新纪元。 增译:上例中,三个“但也”是加上去的,不加则前后句连接不起来,译文中不作鲜明的对比,则显不出这个时代充满的种种矛盾。,七.增加带概括性的词,1) We can draw from these facts no other deduction than this, that there is in the structure a unit of pattern containing copper, sulphur, and
22、 oxygen atoms in the same proportions as that in which they occur in the molecule. 从这些事实,我们只能得出这样的结论:每一个硫酸铜单位晶格中所含有的铜、硫、氧这三种元素的原子数的比例,和每个硫酸铜分子中这三种元素的原子数的比例,二者是相一致的。 增译:上例中“这三种元素”和“二者”都是添加的概括词,这样一加,译文便显得更加清晰明了。,2) Then a little over a decade ago, Professors Hoyle, Bondi, and Gold, working at Cambridg
23、e, proposed an entirely different scheme. 然而十多年前,剑桥大学的霍伊尔、邦迪和哥尔德三位教授却提出了完全不同的学说。 增译:上例中添加了概括词“三位”二字。,3) The bond between mathematics and the life sciences has been strengthened by the emergence of a whole group of applied mathematics specialties, such as biometrics, psychometrics, and econometrics.
24、生物统计学、心理测验学、计量经济学等一大批应用数学专业学科的出现,大大加强了数学和生命科学之间的联系。 增译:原句中并没有概括词,而翻译时加上了概括词“等”,而原句中psychometrics与econometrics 之间的连接词and则被省略掉了。,八.成语翻译中的增词法,汉语成语讲究排比,成分虽异含意相同,英语成语则很少有这种结构。例如“破釜沉舟”这一成语中的“破釜”和“沉舟”寓意相同,而在相应的英语成语burn ones boat 中则只有一个boat, 并无意思重复的排偶词语。翻译时,应服从汉语习惯,加上骈文形式的重义词。例如:,1) angle for fame 沽名钓誉(增词:“
25、钓誉”) 2) In deep waters 水深火热(增词:“火热”)3) blow ones own trumpet 自吹自擂(增词:“自擂”) 4)two-faced tactics 两面三刀(增词:“三刀”) 5)have a well-oiled tongue 油嘴滑舌(增词:“油嘴”),九.增加带解释性的词,有些原文,如果直译,会使读者感到意义含混不清。因此,译者在理解原文之后, 挖掘原文的内在精神,在译文中添加一些反映背景情况或解释性的词语,把原文的内在精神传达出来。1)Le Monde, the B.B.C, the New York Times, the entire Ara
26、b press, all quote Heikal at length. 法国的世界报、英国广播公司、美国纽约时报及整个阿拉伯报界,都经常大量引用海卡尔的话。,增译:原文Le Monde(世界报)前没有说明是哪国的报刊,加上反映背景情况的词“法国的”三字,与后面的“英国”、“美国”相对应。 2)I am in charge of the depot, only I. People will hold me responsible but not you. 只有我一个人负责管理这个仓库,出了事情别人找我,找不到你。 增译:为了使译文通畅流利,根据原文的深层意思,在第二句前加上“出了事情”四个字。
27、,3)In April, there was the “ping” heard around the world. In July, the ping “ponged”. 四月里,全世界听到中国“乒”的一声把球打了出去;到了七月,美国“乓”的一声把球打了回来。 增译:这句话讲的是七十年代中国与美国之间进行乒乓外交的事。如直译为“四月里,全世界听到乒的一声;七月里,这乒声却乓了一下”,读来就不知所云了。译文中加上反映背景情况的词,意思便一目了然。,带解释性的词常用在习语的翻译上。如milk and water, 可译成“牛奶掺水,淡而无味”(增词“淡而无味”);to shed crocodile
28、 tears, 可译成“猫哭老鼠假慈悲”(增词“假慈悲”)。这种歇后语都是带解释性的。 综上所述,翻译中运用增词技巧时,必须权衡语气的轻重,分清意思的主次,理解原文的寓意,考虑修辞的效果。这样才能做到加词不加意,使译文明了传神。,II. Amplification in C-E Translation,1. Adding necessary pronouns 大作收到,十分高兴。 I was very glad to have received your writing.,2. Adding necessary articles 耳朵是用来听声音的器官,鼻子用来嗅气味,舌头用来尝滋味。 The
29、 ear is the organ which is used for hearing. The nose is used for smelling. The tongue is used for tasting.,3.Adding necessary connectives 虚心使人进步,骄傲使人落后。 Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.,4.Adding necessary prepositions 你是白天工作还是夜间工作? Do you work in the daytime or
30、 at night?,5. Adding necessary background words 三个臭皮匠,赛过诸葛亮。 Three cobblers with their wits combined equal Zhuge liang the mastermind. 别班门弄斧。 Dont try to show off your proficiency with the ax before Lu Ban the master carpenter.,III. Reflections and Practice,1. Discuss the following questions 1) What is the function of amplification? And why is it needed in translation? 2) What are the major means employed in amplification ? 3) Do you think application of the technique of amplification in C-E is just the same as in E-C translation? Why or why not?,