收藏 分享(赏)

天津译国译民翻译公司同声传译的训练方法和技巧.ppt

上传人:ysd1539 文档编号:8080549 上传时间:2019-06-07 格式:PPT 页数:6 大小:444KB
下载 相关 举报
天津译国译民翻译公司同声传译的训练方法和技巧.ppt_第1页
第1页 / 共6页
天津译国译民翻译公司同声传译的训练方法和技巧.ppt_第2页
第2页 / 共6页
天津译国译民翻译公司同声传译的训练方法和技巧.ppt_第3页
第3页 / 共6页
天津译国译民翻译公司同声传译的训练方法和技巧.ppt_第4页
第4页 / 共6页
天津译国译民翻译公司同声传译的训练方法和技巧.ppt_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

1、同声传译的训练方法和技巧,同声传译的训练方法 1. 记忆力训练( memory training ) 源语复述 目的语复述 2. 记笔记训练 口译笔记的特点:即时的、简短的、框架的、鲜明的个人特色 口译笔记的方式:缩进式的、垂直的、分隔的,3. 同传训练 影子训练 (shadowing exercise ) 视译训练( sight interpretation ) 带小时训练 (tape hours) 同声传译的技巧 同传是一个融理论和实践为一体的职业,我们承认他确实不容易,但并非就高不可攀,否则也就不会有今天的职业培训了,既然他的实践性很强,那么,肯定其中有大量的技巧在里面。,1 、节奏章法

2、: 即翻译的切入点和时间的选择。英文的传译音节通常比中文稍多一点,比如,如果读一种中文要用时 30 秒,用相似的节奏读该段中文的英文翻译稿可能要耗时 35 秒以上,所以,演讲中文稿,传译英文时,速度需要加快一点,反之则稍微慢一点。就切入时间来讲的话,可以根据自己对语言的驾驭能力以及自己的瞬时记忆力来具体对待和处理。如果自己相对在这两方面都有比较扎实的功底,则可以滞后演讲人 3/4 句或一句,如果欠缺一点, 则必须在滞后半句后及时跟上。,注意:同传翻译是内容对内容的翻译,而不是词组对词组的翻译,首先必须在理解的基础上才能动口翻译,否则一些独立的词组或者短语是不能传递有效信息的。换而言之,并不是演讲者蹦出一个单词你就紧紧跟上,这样不久你就会发现自己被演讲者无意中导入了一个死胡同。,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 企业管理 > 管理学资料

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报