1、,汉语中的外来词,2008041715,2008041716,1008041717,2008041718,Chinese,Borrowing,Destination:,丰富,本国语言,语言词汇系统,History:,汉代,西域,汉初至盛唐,梵语中的佛教词汇,元朝 蒙古,明末清初,西方欧美 宗教,科技,近代,许多领域,Now ,come from:,Foreign language Mandarin Dialectminority language,一、汉语吸收英语外来词的方法,(一)音译法。音译法就是按照词的读音直接译成汉语借词,如朋克(punk)、粉丝(fans)等。英语中许多人名、地名及商
2、品名称通过音译被借人汉语,如克林顿(Clinton),P&G(宝洁)等。用音译法吸收外来词既可保留原词的音韵美,又保持了其异国情调。,Ways:,(二)意译法。意译法是一种归化法,指用汉语里固有的词汇改变外来词汇,其目的是为了“解释原英文词语的功能与特点,也可以说是按原词的语义创造一个新词”。意译法主要用于汉语吸收关于科技、意识形态、思想观念和表示新事物、新现象等方面的英语词汇,如摇头丸(dancingoutreach)、牛市(bullmarket)、熊市(bearmraket)、穿梭外交(shuttlediplomacy)等。意译法是汉语吸收英语外来词的一种主要方式。,(三)音意兼译法。音意
3、兼译指兼顾外来词的读音和词义,使之既在语音上与原词贴近,又能体现原词特点但又非原词词义的词义,即做到音意合壁。如家居超市百安居(B&Q)、奔腾(Pentium)、欧元(Euro)、奔驰(Benz)、席梦思(Simmons)等,采用音意兼译法比单纯的谐音或意译能更好地传情达意。,(四)半音半意译法。即把外来词的一部分取其音、另一部分取其义翻译成汉语,这样将原词一分为二,相得益彰。如网吧(internetbar)、剑桥(Cambridge)、呼啦圈(Hulahoop)、唐宁街(Downingstreet)、南斯拉夫(Yugoslavia)等。,(五)音译加表意语素法。为了使外来词更清楚地表达其含义
4、,通常把外来词音译后加上表示类名的词素来说明其类别。如泰晤士河(Thames)、太妃糖(Ta)、恰恰舞(chacha)、燕尾服(swallowtail)等。有些类似的英语外来词被人们所熟悉后,在使用的过程中常常省略了词尾的语素,如坦克(tank)、雪茄(cigar)等。,(一)通讯外来词 网络外来词(二)商标外来词 可伶可俐(ClenaClera)、强生(JohnsonS) (三)科教外来词 可视电话(videophone)、DNA(脱氧核糖核酸)、试管婴儿(testtubebaby)、 (四)社会生活方面的外来词 迷幻摇滚乐(acidrock)、爵士摇滚乐(jazzrock)、 (五)社会组织机构、意识形态等领域的外来词 嬉皮士(Hippies)、雅皮士(Yuppies)、垮掉的一代(Beatgeneration),其它,日语外来词 :,1.写真“写真” 写真的日文意思是照片。但中文中则指明星艺人等的个人特写照片集。 2. 新干线“新干线” 日语中原指高速化的铁路路线。 汉语引用为快速前卫的象征。,Thank you !,