收藏 分享(赏)

八 重复法,词类转换法.ppt

上传人:tkhy51908 文档编号:7862450 上传时间:2019-05-27 格式:PPT 页数:31 大小:255.50KB
下载 相关 举报
八 重复法,词类转换法.ppt_第1页
第1页 / 共31页
八 重复法,词类转换法.ppt_第2页
第2页 / 共31页
八 重复法,词类转换法.ppt_第3页
第3页 / 共31页
八 重复法,词类转换法.ppt_第4页
第4页 / 共31页
八 重复法,词类转换法.ppt_第5页
第5页 / 共31页
点击查看更多>>
资源描述

1、1,Translation Skill-Repetition,Contents,重复的定义及意义 英汉翻译中的重复翻译法,2,Repetition in translation means to repeat something omitted or simplified in the original.,3,重复的意义,表达强调语势 more emphatic 表达明确 more definite 表达生动活泼 more vivid.,4,为了强调重复,He wandered about in the chill rain, thinking and thinking, brooding a

2、nd brooding. 他在凄雨中荡来荡去,想了又想,盘算了盘算。 Blood must atone for blood. 血债要用血来还。,5,为了明确重复,He became an oil baron-all by himself. 他成为一个石油大王, - 一个白手起家的石油大王。 This has been our position-but not theirs. 这一直是我们的立场,而不是他们的立场。 Whoever violates the disciplines should be criticized. 谁犯了纪律, 谁就应该受到批评。 He was proficient b

3、oth as a flyer and as a navigator. 他既精于飞行, 又善于导航。,6,为了生动重复,But there had been too much publicity about my case. 但我的事现在已经搞得满城风雨,人人皆知了。 If this was a time of triumph for the many, it was a painful period for the few. 多数人兴高采烈之日,却是少数人伤心失意之时。 I had been completely honest in my replies, withholding nothin

4、g. 我的回答完全是坦坦荡荡,(直言不讳),不藏不掖。,7,His children, too, were as ragged and wild as if they belonged to nobody. 他的那些孩子,也是穿得破破烂烂,粗野不堪,就象没有父母似的。 With his tardiness, careless and appalling good temper, we had nothing to do with him. 他老是磨磨蹭蹭,马马虎虎,脾气又好得惊人,我们都对他毫无办法。,8,英汉翻译中的重复翻译法,重复英语中作宾语的名词 共同修饰的名词 前置词短语前所省略的名词

5、,重复名词,重复动词,重复代词,9, We have to analyze and solve problems.,我们必须分析问题,解决问题。,重复名词,10,Water can be decomposed by energy, a current of electricity. 【译文】水可由能量来分解,所谓能量也就是电流。 I had experienced oxygen and /or engine trouble. 【译文】我们曾碰到过,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或两者都出故障。,11,重复动词,We talked of ourselves, of our prospect

6、s, of the journey, of the weather, of each otherof everything but our host and hostess.,我们谈到自己,谈到前途,谈到旅程,谈到天气,谈到彼此的情况谈到一切,只是不谈我们的男女主人。,TIP,动词后有前置词,重复时省略动词,只重复前置词。,12,重复动词,You may go with them if you want to.,你愿意去的话,也可以和他们一起去。,TIP,助动词或不定式“to”代替前面相同的动词。,13,He wanted to send them more aid, more weapons

7、 and a few more men.【译文】他想给他们增加些援助,增添些武器,增派些人员。,14,重复代词,He needs assistants in his research work, but he hasnt yet got a competent one.,他的研究工作需要助手,可是他至今还没有找到一个能胜任的助手。,15,To him, the birds sang, the squirrel chattered and the flowers bloomed. 【译文】鸟儿向他歌唱,松鼠对他叽咕,花儿也为他开放。,16,Translation Skill- Conversio

8、n (词类转换法),17,Definition,The skill to change words part of speech is called conversion.It is employed to make the translation smoother and more expressive.,18,转译成动词,大量使用 名词 是英语的一个重要标志,而汉语中则大量使用动词动词,19,老拴还踌躇着,这黑的人便抢过灯笼,一把拽下纸罩,裹了馒头,塞与老拴,一手抓过洋钱,捏一捏,转身去了,嘴里哼着说 (连动式) 晴雯先接出来,笑道: 好啊,叫我研了墨,早起高兴,只写了三个字,哄我等了这一

9、天,快来给我写完了这些末才算呢!(连动式, 兼语式)拍案叫绝 / 打草惊蛇/ 见异思迁/ 引狼入室 / 请君入翁 /指鹿为马,20,A.名词转译成动词,He is a good eater and sleeper. The appearance of the books on the market caused a sensation. He is a lover of Chinese paintings.,N V,21,1. They went on strike in demand of a 40 percent wage increase.他们举行罢工,要求工资增加40%。 2. Giv

10、e me liberty or give me death.不自由, 毋宁死。 3. He is an enemy to reform.他反对改革。 4. Difference between the social system of states shall not be an obstacle to their approach and cooperation.国与国社会制度的不同应妨碍彼此的接近与合作。,22,B. 形容词作表语通常译成动词,Doctors have said that they are not sure they can save his life. Part time

11、 barman requiredHours and salary negotiable. He is always considerate of others; he is kind and sympathetic.,Adj. V.,23,3.The developed countries are full of skilled labor and capital, while developing countries which are lack of skilled workers and capital need to import technology-intensive produc

12、ts from these countries.,发达国家拥有大量的熟练劳动力和资本,而缺乏熟练工人和资本的发展中国家需要从这些国家进口技术密集型产品,Adj. V.,24,You are ignorant of the duties you undertake in marrying.,你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。,The following plan may become available during the next decade.,下列计划在10年间可能实现。,Adj. V.,25,C.副词转译为动词,1. What film will be on this evening?

13、今晚放映什么影片? 2. That book will be out pretty soon.那本书不久就要出版了。 3. In those years the republicans were in.那些年是共和党执政。 4. Double windows were fixed to keep the cold out.安装双层窗御寒。D . 动名词转译成动词(gerund-v.)1. The origin of this particular culture is far from clearing.这种奇特的文化根源远没有弄清楚。,26,转换为名词 A. 动词转换为名词,1.The bo

14、ok did not impress me at all.那本书没留给我什么印象。 2. Harry aims to become a computer expert.哈里的目标是成为计算机专家。 3. Your work is characterized by lack of attention to detail.你工作的毛病是不注意细节。(粗心大意) 4. The machine weighs about five hundred kilograms.这台机器的重量是500公斤。,27,B. 形容词转译为名词,1. The day was cloudy but the sun was t

15、rying to come through.天上有云,不过太阳就要破云而出了。 2. Obedience is obligatory on a soldier.服从命令是军人的天职。 3. Many Western people are religious.很多西方人/西方人多数都是虔诚的教徒。,28,形容词转译成名词,the sick the wounded the rich the poor,the old the infirm the ill the very young,29,1】Stevenson was eloquent and elegant-but a little soft.

16、 【译文】 史蒂文森有口才、有风度,但却有点软骨头。 【例2】 He felt responsible for her death. 【译文】 他觉得她的死他有责任。 【例3】 Lack of trust is very destructive in a relationship. 【译文】 缺乏信任对人际关系的危害很大。,30,其他转换,He is physically weak but mentally sound. 【译文】他身体虚弱,但思想健康。(adv n.) 1. You are a greater blockhead than I had supposed you to be.你

17、比我所想象得要傻得多(n.adj.) 2. Our government shows great concern for the Chinese resident abroad.我国政府十分关心海外华侨。 3. His address impressed me deeply.他的讲话给我留下很深的印象。 4. From the front, back and both sides we kept a strict watch on the enemy.我们在前后左右严密地监视敌人。,31,Homework,He was a regular visitor. He is no smoker, but his father is a chain-smoker. An acquaintance of world history is helpful to the study of current affairs. Talking with the his son, the old man was the forgiver of the young mans past wrong doings.,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 企业管理 > 管理学资料

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报