1、QUC HI国会Lut s: 18/2012/QH13法律号:18/2012/QH13CNG HA X HI CH NGHA VIT NAMc lp T do Hnh phc越南社会主义共和国独立-自由-幸福LUTBIN VIT NAM越南海洋法Cn c Hin php nc Cng ha x hi ch ngha Vit Nam nm 1992 c sa i, b sung mt s iu theo Ngh quyt s 51/2001/QH10; 根 据 已 经 按 第 51/2001/QH10 号 议 决 修 改 、 补 充 的 1992 年 越 南 社 会 主义 共 和 国 宪 法 。
2、Quc hi ban hnh Lut bin Vit Nam.国 会 颁 布 的 越 南 海 洋 法 。CHNG I第一章NHNG QUY NH CHUNG总则iu 1. Phm vi iu chnh第一条、调整范围Lut ny quy nh v ng c s, ni thy, lnh hi, vng tip gip lnh hi, vng c quyn kinh t, thm lc a, cc o, qun o Hong Sa, qun o Trng Sa v qun o khc thuc ch quyn, quyn ch quyn, quyn ti phn quc gia ca Vit N
3、am; hot ng trong vng bin Vit Nam; pht trin kinh t bin; qun l v bo v bin, o.本法规定越南的海洋基线、内水、领海、领海毗邻区、专属经济区、大陆架、岛屿、黄沙群岛、长沙群岛及主权所属其它群岛,主权权及国家裁判权;越南海域的活动;发展海洋经济;管理和保护海洋和岛屿。iu 2. p dng php lut第二条、适用法律21. Trng hp c s khc nhau gia quy nh ca Lut ny vi quy nh ca lut khc v ch quyn, ch php l ca vng bin Vit Nam
4、th p dng quy nh ca Lut ny. 1.关于越南海域的主权及法律制度本法规定和其它法律规定不同的情况下就运用本法的规定。2. Trng hp quy nh ca Lut ny khc vi quy nh ca iu c quc t m nc Cng ha x hi ch ngha Vit Nam l thnh vin th p dng quy nh ca iu c quc t . 2.本法规定与越南社会主义共和国作为成员国的国际条约中的规定不同的情况下就运用其国际条约中的规定。iu 3. Gii thch t ng第三条、词语解释Trong Lut ny, cc t ng d
5、i y c hiu nh sau:本法中,以下词语解释如下:1. Vng bin Vit Nam bao gm ni thy, lnh hi, vng tip gip lnh hi, vng c quyn kinh t v thm lc a thuc ch quyn, quyn ch quyn v quyn ti phn quc gia ca Vit Nam, c xc nh theo php lut Vit Nam, iu c quc t v bin gii lnh th m nc Cng ha x hi ch ngha Vit Nam l thnh vin v ph hp vi Cng c
6、 ca Lin hp quc v Lut bin nm 1982.1.越南海域包括越南的内水、领海、领海毗邻区、专属经济区和主权所属大陆架,主权权和国家裁判权,根据越南法律、越南社会主义共和国作为成员国的领土边界国际条约确定的,符合 1982 年海洋法的联合国公约。2. Vng bin quc t l tt c cc vng bin nm ngoi vng c quyn kinh t ca Vit Nam v cc quc gia khc, nhng khng bao gm y bin v lng t di y bin.2.国际海域是指位于越南及其他国家专属经济区外的海域,但不包括海底和海底下
7、的地心。3. Tu thuyn l phng tin hot ng trn mt nc hoc di mt nc bao gm tu, thuyn v cc phng tin khc c ng c hoc khng c ng c. 3.船只是指活动在水面上或水面下的工具,包括轮船、船和有发动机或无法动机的其他工具。4. Tu qun s l tu thuyn thuc lc lng v trang ca mt quc gia v mang du hiu bn ngoi th hin r quc tch ca quc gia , do mt s quan hi qun phc v quc gia
8、 ch huy, ngi ch huy ny c tn trong danh 3sch s quan hay trong mt ti liu tng ng; c iu hnh bi thu th on hot ng theo cc iu lnh k lut qun s.4.军舰是指属于一个国家武装力量的船只,外面带有标志明显体现一个国家国籍,由其国家的海军军官指挥,此指挥人的名字在军官名单中或一个相当的资料里;由活动团水手根据军事纪律调令协调管理。5. Tu thuyn cng v l tu thuyn chuyn dng thc hin cc cng v ca Nh nc khng v mc
9、 ch thng mi.5.公务船只是指专用于实施国家公务而非商业目的的船只。6. Ti nguyn bao gm ti nguyn sinh vt v ti nguyn phi sinh vt thuc khi nc, y bin v lng t di y bin.6.资源包括水体的生物资源和非生物资源、海底和海底下的地心。7. ng ng su l ng ni lin cc im c cng su bin.7.等深线是连接水域相同深度各点的线。iu 4. Nguyn tc qun l v bo v bin 第四条、管理及保护海洋的原则1. Qun l v bo v bin c thc hi
10、n thng nht theo quy nh ca php lut Vit Nam, ph hp vi Hin chng Lin hp quc v cc iu c quc t khc m nc Cng ha x hi ch ngha Vit Nam l thnh vin.1.管理和保护海洋根据越南海洋法规定来统一实施,符合联合国宪章和越南社会主义共和国作为成员国的其他国际条约。2. Cc c quan, t chc v mi cng dn Vit Nam c trch nhim bo v ch quyn, quyn ch quyn, quyn ti phn quc gia trn cc vng
11、 bin, o v qun o, bo v ti nguyn v mi trng bin.2.各机关、组织及越南的每位公民有责任保护海域、岛屿和群岛上的主权、主权权及裁判权,保护海洋资源和环境。3. Nh nc gii quyt cc tranh chp lin quan n bin, o vi cc nc khc bng cc bin php ha bnh, ph hp vi Cng c ca Lin hp quc v Lut bin nm 1982, php lut v thc tin quc t.3.国家本着和平的理念解决与其他国家海洋、岛屿的争端,符合1982 年海洋法的联合国公约,国
12、际法律和实践。iu 5. Chnh sch qun l v bo v bin第五条、管理和保护海洋的政策1. Pht huy sc mnh ton dn tc v thc hin cc bin php cn thit bo v ch quyn, quyn ch quyn, quyn ti phn quc gia trn cc vng bin, o v qun o, bo v ti nguyn v mi trng bin, pht trin kinh t bin.41.发挥全民族的力量,实施必要的措施保护海域、岛屿及群岛上的主权、主权权及国家裁判权,保护海洋资源及环境,发展海洋经济。2. Xy
13、dng v thc hin chin lc, quy hoch, k hoch qun l, s dng, khai thc, bo v cc vng bin, o v qun o mt cch bn vng phc v mc tiu xy dng, pht trin kinh t - x hi, quc phng, an ninh.2.建设和实施战略、规划、管理计划、使用、开发及坚定的保护以建设、发展社会经济、国防安全为目的的海域、岛屿及群岛。3. Khuyn khch t chc, c nhn u t lao ng, vt t, tin vn v p dng thnh tu khoa hc
14、 k thut, cng ngh vo vic s dng, khai thc, pht trin kinh t bin, bo v ti nguyn v mi trng bin, pht trin bn vng cc vng bin ph hp vi iu kin ca tng vng bin v bo m yu cu quc phng, an ninh; tng cng thng tin, ph bin v tim nng, chnh sch, php lut v bin.3.鼓励组织及个人投资劳动、物资、资金和运用工艺、科技成就使用、开发和发展海洋经济,保护海洋资源和环境,稳固的发展海域
15、,符合每个海域的条件及保证国防安全的要求;加强通讯,普及海洋的潜能、政策及法律。4. Khuyn khch v bo v hot ng thy sn ca ng dn trn cc vng bin, bo h hot ng ca t chc, cng dn Vit Nam ngoi cc vng bin Vit Nam ph hp vi iu c quc t m nc Cng ha x hi ch ngha Vit Nam l thnh vin, php lut quc t, php lut ca quc gia ven bin c lin quan.4.鼓励和保护海域上渔民的水产活动,保护海
16、域外越南组织及公民的活动,符合于越南社会主义共和国作为成员国的国际条约、国际法及相关沿岸国家的法律。5. u t bo m hot ng ca cc lc lng lm nhim v tun tra, kim sot trn bin, nng cp c s hu cn phc v cho cc hot ng trn bin, o v qun o, pht trin ngun nhn lc bin.5.投资保证以海上巡逻、稽查为任务的力量的活动,为服务于海洋、岛屿及群岛上活动的所需落后基础设施进行升级,发展海上人力资源。6. Thc hin cc chnh sch u tin i vi nhn
17、dn sinh sng trn cc o v qun o; ch u i i vi cc lc lng tham gia qun l v bo v cc vng bin, o v qun o.6.对生活在岛屿及群岛上的人民实施优惠的政策;对于参加管理和保护海域、岛屿及群岛的力量实施优惠的制度。iu 6. Hp tc quc t v bin第六条、海洋国际合作51. Nh nc y mnh hp tc quc t v bin vi cc nc, cc t chc quc t v khu vc trn c s php lut quc t, tn trng c lp, ch quyn v ton v
18、n lnh th, bnh ng, cc bn cng c li.1.国家在尊重国际法、主权独立及领土完整、平等及互利的基础上加强与各国、国际组织及区域的海洋国际合作。2. Ni dung hp tc quc t v bin bao gm:2.海洋国际合作的内容包括:a) iu tra, nghin cu bin, i dng; ng dng khoa hc, k thut v cng ngh; a)海洋及大洋的调查、研究;科学、技术及工艺的应用;b) ng ph vi bin i kh hu, phng chng v cnh bo thin tai; b)应对气候变化,预防和警报自然灾害;c
19、) Bo v a dng sinh hc bin, h sinh thi bin;c)保护海洋生物多样性及海洋生态系统;d) Phng chng nhim mi trng bin, x l cht thi t hot ng kinh t bin, ng ph s c trn du; d)预防海洋环境污染,处理海洋经济活动中的废弃物,应对溢油事故;) Tm kim, cu nn trn bin;)海上搜救;e) Phng, chng ti phm trn bin;e)防止海上犯罪;g) Khai thc bn vng ti nguyn bin, pht trin du lch bin.g)稳定开
20、发海上资源,发展海上旅游。iu 7. Qun l nh nc v bin第七条、国家对海洋的管理1. Chnh ph thng nht qun l nh nc v bin trong phm vi c nc. 1.政府对全国范围内国家的海洋进行统一管理。2. Cc b, c quan ngang b, y ban nhn dn tnh, thnh ph ven bin trc thuc trung ng trong phm vi nhim v, quyn hn ca mnh thc hin qun l nh nc v bin.2.各部、部级机关、省级人民委员会、中央直属的沿海城市在自己任务、权
21、限范围内对国家的海洋实施管理。6CHNG II第二章VNG BIN VIT NAM越南海域iu 8. Xc nh ng c s 第八条、基线的确定ng c s dng tnh chiu rng lnh hi Vit Nam l ng c s thng c Chnh ph cng b. Chnh ph xc nh v cng b ng c s nhng khu vc cha c ng c s sau khi c U ban thng v Quc hi ph chun. 用于计算越南领海宽度基线是直线基线,已被政府公布。国会常务委员会批准后政府确定和公布了未有基线区域的基线。iu 9. Ni th
22、u第九条、内水Ni thy l vng nc tip gip vi b bin, pha trong ng c s v l b phn lnh th ca Vit Nam.内水是指海岸毗邻的水区域,在基线内的一方是越南领土的一部分。iu 10. Ch php l ca ni thu第十条、内水的法律制度Nh nc thc hin ch quyn hon ton, tuyt i v y i vi ni thy nh trn lnh th t lin.国家像陆地领土一样对内河实施完整、绝对和充分的主权。iu 11. Lnh hi第十一条、领海Lnh hi l vng bin c chiu rng
23、12 hi l tnh t ng c s ra pha bin.领海是指从基线向海里算起 12 海里宽的海域。Ranh gii ngoi ca lnh hi l bin gii quc gia trn bin ca Vit Nam.领海外边界是指越南海上国家边界。iu 12. Ch php l ca lnh hi第十二条、领海的法律制度71. Nh nc thc hin ch quyn y v ton vn i vi lnh hi v vng tri, y bin v lng t di y bin ca lnh hi ph hp vi Cng c ca Lin hp quc v Lut bin
24、 nm 1982.1.国家对领海和空域,海底和领土海底下地心实施充分和完整的主权,符合于 1982 年海洋法的联合国公约。2. Tu thuyn ca tt c cc quc gia c hng quyn i qua khng gy hi trong lnh hi Vit Nam. i vi tu qun s nc ngoi khi thc hin quyn i qua khng gy hi trong lnh hi Vit Nam, thng bo trc cho c quan c thm quyn ca Vit Nam. 2.所有国家的船只享有无害通过越南领海的权利。当外国军舰在实施无害通
25、过越南的权利时,提前通报越南的权力机关。3. Vic i qua khng gy hi ca tu thuyn nc ngoi phi c thc hin trn c s tn trng ha bnh, c lp, ch quyn, php lut Vit Nam v iu c quc t m nc Cng ha x hi ch ngha Vit Nam l thnh vin. 3.外国船只在不造成损害的通过要在尊重主权独立、和平、越南法律和越南社会主义共和国作为成员国的国际条约基础上实施。4. Cc phng tin bay nc ngoi khng c vo vng tri trn lnh
26、 hi Vit Nam, tr trng hp c s ng ca Chnh ph Vit Nam hoc thc hin theo iu c quc t m nc Cng ho x hi ch ngha Vit Nam l thnh vin.4.除得到越南政府同意或根据越南社会主义共和国作为成员国的国际条约实施的情况外,外国飞行工具不得进入越南领土上的空域。5. Nh nc c ch quyn i vi mi loi hin vt kho c, lch s trong lnh hi Vit Nam.5.在越南领海内国家具有对各类实物历史考古的权力。iu 13. Vng tip gip lnh
27、 hi第十三条、领海毗邻区Vng tip gip lnh hi l vng bin tip lin v nm ngoi lnh hi Vit Nam, c chiu rng 12 hi l tnh t ranh gii ngoi ca lnh hi.领海毗邻区是指接连海域和位于越南领海外区域,从领海外边界算起宽 12 海里。iu 14. Ch php l ca vng tip gip lnh hi第十四条、领海毗邻区的法律制度1. Nh nc thc hin quyn ch quyn, quyn ti phn quc gia v cc quyn khc quy nh ti iu 16 ca L
28、ut ny i vi vng tip gip lnh hi. 1.对于领海毗邻区国家实施主权权、国家裁判权和本法第 16 条规定的其他权力。82. Nh nc thc hin kim sot trong vng tip gip lnh hi nhm ngn nga v x l hnh vi vi phm php lut v hi quan, thu, y t, xut nhp cnh xy ra trn lnh th hoc trong lnh hi Vit Nam.2.国家在领海毗邻区内实施稽查目的是为了防范和处理发生在越南领土或领海上的违反海关、税、医疗、出入境法律的行为。iu 15. V
29、ng c quyn kinh t第十五条、专属经济区Vng c quyn kinh t l vng bin tip lin v nm ngoi lnh hi Vit Nam, hp vi lnh hi thnh mt vng bin c chiu rng 200 hi l tnh t ng c s. 专属经济区是指连接海域和位于越南领海外的区域,从基线算起宽200 海里与领海合成一个海域的区域。iu 16. Ch php l ca vng c quyn kinh t第十六条、专属经济区的法律制度1. Trong vng c quyn kinh t, Nh nc thc hin:1.在专属经济区
30、内,国家实施:a) Quyn ch quyn v vic thm d, khai thc, qun l v bo tn ti nguyn thuc vng nc bn trn y bin, y bin v lng t di y bin; v cc hot ng khc nhm thm d, khai thc vng ny v mc ch kinh t;a)勘探、开采、管理和保存海底上、海底和海底下地心资源的主权权;以经济为目的在本区域勘探、开采的其他活动;b) Quyn ti phn quc gia v lp t v s dng o nhn to, thit b v cng trnh trn
31、bin; nghin cu khoa hc bin, bo v v gn gi mi trng bin;b)安装及使用人工岛,设备及海上工程的国家裁判权;海上科学研究,保护和维护海上环境;c) Cc quyn v ngha v khc ph hp vi php lut quc t.c)符合国际法的其他权力和义务。2. Nh nc tn trng quyn t do hng hi, hng khng; quyn t dy cp, ng dn ngm v hot ng s dng bin hp php ca cc quc gia khc trong vng c quyn kinh t ca Vit
32、 Nam theo quy nh ca Lut ny v iu c quc t m nc Cng ha x hi ch ngha Vit Nam l thnh vin, khng lm phng hi n quyn ch quyn, quyn ti phn quc gia v li ch quc gia trn bin ca Vit Nam.2.根据本法规定及越南社会主义共和国作为成员国的国际条约国家尊重航海、航空权;敷设电缆、暗设管道及越南专属经济区其他国家海洋合9法使用活动的权力,对主权权,国家裁判权和越南海上国家利益不造成伤害。Vic lp t dy cp v ng dn ngm phi
33、 c s chp thun bng vn bn ca c quan nh nc c thm quyn ca Vit Nam.敷设电缆和暗设管道要得到越南国家权力机关的书面同意。3. T chc, c nhn nc ngoi c tham gia thm d, s dng, khai thc ti nguyn, nghin cu khoa hc, lp t cc thit b v cng trnh trong vng c quyn kinh t ca Vit Nam trn c s cc iu c quc t m nc Cng ha x hi ch ngha Vit Nam l thnh vin
34、, hp ng c k kt theo quy nh ca php lut Vit Nam hoc c php ca Chnh ph Vit Nam.3.外国组织及个人在尊重越南社会主义共和国作为成员国的国际条约基础上可在越南专属经济区参加勘探、使用及开采资源,科学研究,安装设备及专属经济区工程,按照越南法律的规定或越南政府的许可签订合同。4. Cc quyn c lin quan n y bin v lng t di y bin c thc hin theo quy nh ti iu 17 v iu 18 ca Lut ny.4.与海底及海底下地心有关的权力可按照本法第 17 条及 18 条
35、的规定实施。iu 17. Thm lc a 第十七条、大陆架Thm lc a l vng y bin v lng t di y bin, tip lin v nm ngoi lnh hi Vit Nam, trn ton b phn ko di t nhin ca lnh th t lin, cc o v qun o ca Vit Nam cho n mp ngoi ca ra lc a. 大陆架是指海底及海底下地心,接连和位于越南领海外的区域,大陆领土自然延伸部分,越南岛屿及群岛至陆地边缘的外边缘。Trong trng hp mp ngoi ca ra lc a ny cch ng c s
36、cha 200 hi l th thm lc a ni c ko di n 200 hi l tnh t ng c s.大陆边缘的外边缘距基线未达 200 海里的情况那么从基线算起此地的大陆架可延伸至 200 海里。Trong trng hp mp ngoi ca ra lc a ny vt qu 200 hi l tnh t ng c s th thm lc a ni c ko di khng qu 350 hi l tnh t ng c s hoc khng qu 100 hi l tnh t ng ng su 2.500 mt (m). 从基线算起大陆边缘的外边缘超过 200 海里的情况
37、那么从基线算起此地的大陆架延伸不超过 350 海里或从等深线 2500 米算起不超过 100 海里。iu 18. Ch php l ca thm lc a10第十八条、大陆架的法律制度1. Nh nc thc hin quyn ch quyn i vi thm lc a v thm d, khai thc ti nguyn. 1.对大陆架勘探及开采资源国家实施主权权。2. Quyn ch quyn quy nh ti khon 1 iu ny c tnh cht c quyn, khng ai c quyn tin hnh hot ng thm d thm lc a hoc khai thc
38、ti nguyn ca thm lc a nu khng c s ng ca Chnh ph Vit Nam.2.本条第一项规定的主权权具有特权性质,如果没有得到越南政府的批准任何人不得在大陆架进行勘探活动或开采大陆架资源。3. Nh nc c quyn khai thc lng t di y bin, cho php v quy nh vic khoan nhm bt k mc ch no thm lc a. 3.国家有权开采海底下地心,在大陆架无论任何目的规定允许钻探。4. Nh nc tn trng quyn t dy cp, ng dn ngm v hot ng s dng bin h
39、p php khc ca cc quc gia khc thm lc a Vit Nam theo quy nh ca Lut ny v cc iu c quc t m nc Cng ha x hi ch ngha Vit Nam l thnh vin, khng lm phng hi n quyn ch quyn, quyn ti phn quc gia v li ch quc gia trn bin ca Vit Nam.4.根据本法规定及越南社会主义共和国作为成员国的国际条约国家尊重敷设电缆,暗设管道的权力及越南大陆架其他国家海洋合法使用活动,不对主权权、国家裁判权和越南海上国家利益造成
40、伤害。Vic lp t dy cp v ng dn ngm phi c s chp thun bng vn bn ca c quan nh nc c thm quyn ca Vit Nam.敷设电缆和暗设管道要得到越南国家权力机关的书面同意。5. T chc, c nhn nc ngoi c tham gia thm d, s dng, khai thc ti nguyn, nghin cu khoa hc, lp t thit b v cng trnh thm lc a ca Vit Nam trn c s iu c quc t m nc Cng ha x hi ch ngha Vit Nam l thnh vin, hp ng k kt theo quy nh ca php lut Vit Nam hoc c php ca Chnh ph Vit Nam.5.外国组织及个人在尊重越南社会主义共和国作为成员国的国际条约基础上可在越南大陆架参加勘探、使用及开采资源,科学研究,安装设备及大陆架工程,按照越南法律的规定或越南政府的许可签订合同。iu 19. o, qun o第十九条、岛屿及群岛1. o l mt vng t t nhin c nc bao bc, khi thy triu ln vng t ny vn