1、展会常用英语Exhibit Designer/Producer:展台设计 /搭建商。Exhibit directory:参观指南(主要列出参展商名单及其位置) 。Exhibit:展位或展品,很多场合下,可与 booth 互换,意为 “展位”,但主要指展出的物品。Exhibition:展览会。Exhibitor manual:参展商手册。Exhibitor:参展商。Export License:出口许可证。Export:出口。Exposition Manager:展厅经理,负责一个展览会从立项、促销到现场举办的各个方面的工作,也称为“Show Manager”或“Show Organizer”。
2、Exposition:博览会。facility Manager:展馆或展厅经理。Facility:同“Convention Cente*”,指展览馆或展览设施。FHC:展馆内用于标明灭火器箱位置的符号。Fire Exit:展馆内的紧急出口。Flame proofed:(材料)经防火处理的。Floor load:指展馆地面最大承重量。Floor plan:展馆平面图,具体标明展区位置及展览辅助服务区位置,如活动室、洗手间、电源和水供应处等。Floor port:展馆地面接口,主要是展馆电、电话和水管接口。Freight forwarders:运输代理公司。Hall:对展览馆的泛称,也可指一个展馆
3、中的一个具体的展厅。Import License:进口许可证。Import:进口。Installation booking 电复 cable reply 实盘 firm offer 递盘 bid; bidding 递实盘 bid firm 还盘 counter offer 发盘(发价) offer 发实盘 offer firm 询盘(询价) inquiry;enquiry指示性价格 price indication 速复 reply immediately 参考价 reference price 习惯做法 usual practice交易磋商 business negotiation 不受约束
4、 without engagement 业务洽谈 business discussion限*复 subject to reply * 限* *复到 subject to reply reaching here * 有效期限 time of validity 有效至*: valid till * 购货合同 purchase contract 销售合同 sales contract购货确认书 purchase confirmation 销售确认书 sales confirmation 一般交易条件 general terms and conditions以未售出为准 subject to prio
5、r sale 需经卖方确认 subject to sellers confirmation需经我方最后确认 subject to our final confirmation6.贸易方式stocks 存货,库存量 cash sale 现货 purchase 购买,进货 bulk sale 整批销售,趸售 distribution channels 销售渠道 wholesale 批发 retail trade 零售业 hire-purchase 分期付款购买fluctuate in line with market conditions 随行就市unfair competition 不合理竞争
6、dumping 商品倾销dumping profit margin 倾销差价,倾销幅度antidumping 反倾销 customs bond 海关担保 chain debts 三角债freight forwarder 货运代理 trade consultation 贸易磋商mediation of dispute 商业纠纷调解 partial shipment 分批装运restraint of trade 贸易管制RTA (Regional Trade Arrangements) 区域贸易安排favorable balance of trade 贸易顺差 unfavorable balanc
7、e of trade 贸易逆差bonded warehouse 保税仓库 transit trade 转口贸易 tariff barrier 关税壁垒tax rebate 出口退税 TBT (Technical Barriers to Trade) 技术性贸易壁垒INT (拍卖 auction) 寄售 consignment 招标 invitation of tender 投标 submission of tenderagent 一般代理人 general agent 总代理人 agency agreement 代理协议 accumulative commission 累计佣金compensa
8、tion trade 补偿贸易(或抵偿贸易)compensating/compensatory trade (又叫:往返贸易) counter tradeprocessing on giving materials 来料加工 assembling on provided parts 来料装配exclusive right 独家经营/专营权 exclusivity agreement 独家经营/包销/ 代理协议 sole agency; sole agent; exclusive agency;exclusive agent 独家代理7商检仲裁 索赔 claim 争议 disputes 罚金条款
9、 penalty 仲裁 arbitration 不可抗力 force Majeure 仲裁庭 arbitral tribunal产地证明书 certificate of origin 品质检验证书 inspection certificate of quanlity 重量检验证书 inspection certificate of weight (quantity)*商品检验局 *commodity inspection bureau (*.C.I.B) 品质、重量检验证书 inspection certificate8.贸易机构及贸易伙伴词汇WTO (World Trade Organiza
10、tion) 世界贸易组织IMF (International Monetary Fund) 国际货币基金组织CTG (Council for Trade in Goods) 货币贸易理事会EFTA (European Free Trade Association) 欧洲自由贸易联盟AFTA (ASEAN Free Trade Area) 东盟自由贸易区JCCT (China-US Joint Commission on Commerce and Trade) 中美商贸联委会NAFTA (North American Free Trade Area) 北美自由贸易区UNCTAD (United
11、Nations Conference on Trade and Development) 联合国贸易与发展议GATT (General Agreement on Tariffs and Trade) 关贸总协定trade partner 贸易伙伴 manufacturer 制造商,制造厂 middleman 中间商,经纪人dealer 经销商 wholesaler 批发商 retailer, tradesman 零售商 merchant 商人,批发商,零售商 concessionaire, licensed dealer 受让人,特许权获得者consumer 消费者,用户 client, cu
12、stomer 顾客,客户 buyer 买主,买方carrier 承运人 consignee 收货人外贸英文函电是公文文体的一个实用分支, 其演变的历史可以追溯到英国殖民时代的海外商贸活动。英文商务信函在国际贸易的往来中起到交流信息的作用, 是买卖双方执行业务和结算的原始凭证,具有法律效力。本着准确、简炼、礼貌的原则,外贸信函形成了固定的格式和常用的词汇。1 使用礼貌客气的措辞在外贸实务中, 采用礼貌用语和委婉措辞即能展现外贸工作者的人文素质,又利于树立良好的企业形象,有助于双方建立积极的贸易关系。在外贸业务的具体环节中,英文函电中措词的礼貌、客气主要体现在以下几个方面:1)在收到对方的询盘(i
13、nquiry) 、发盘(offer) 、还盘(counteroff)时,不管能否接受,都应以礼貌的语言表达谢意。例如:Our market survey informs us that you are interested in theimport of machinery. We shall be pleased to receive your enquiriesfor machinery made in Britain. 1译文:根据市场调查得知,贵公司对进口机器颇感兴趣,若能获得贵公司有关英国产机器的询价,我方将不胜感激。2)在传达无法满足对方要求的信息或向对方表示不满情绪时,更需采用客
14、气、委婉的措词。例如:Thank you for your prompt reply and your quotations (No.958) for the motorcycles we enquired about. We regret to findthat the prices you quoted are not competitive enough to find amarket in China.译文:感谢贵公司及时回函对所询摩托车报价(报价单第 958 号),很遗憾,所报价格缺乏足够的竞争力,所以难以正在中国市场找到销路。3)在向交易对象提出希望或要求时,同样需要注意礼貌用语。
15、例如:Your priority to the consideration of the above request willbe appreciated.译文: 如你方能够优优先考虑上述要求, 我方将不胜感激。在以上的几个英文函电译文中, 选择用词时都体现了语用礼貌原则的要求。根据英国语言学家 Geoffrey Leech 的礼貌原则理论,在翻译的过程中“最大限度地使用表示礼貌的表述语”,“避免或减少使用不礼貌的表述语”。不同的情况需要使用不同的礼貌用语。2 多使用 You Attitude (对方态度), 避免使用 WeAttitude(我方态度)You Attitude 意为换位思考, 将自己置于对方的立场,充分考虑交易对象的需求和利益,尊重和体谅对方。每封发出的信函都代表企业的形象,是友好的使者(messenger of good-will) , 从对方的视角看问题, 了解对方的困难可以体现出我方的诚意。