收藏 分享(赏)

古文翻译展示.pptx

上传人:天天快乐 文档编号:772921 上传时间:2018-04-22 格式:PPTX 页数:17 大小:2.24MB
下载 相关 举报
古文翻译展示.pptx_第1页
第1页 / 共17页
古文翻译展示.pptx_第2页
第2页 / 共17页
古文翻译展示.pptx_第3页
第3页 / 共17页
古文翻译展示.pptx_第4页
第4页 / 共17页
古文翻译展示.pptx_第5页
第5页 / 共17页
点击查看更多>>
资源描述

1、,古文翻译展示,小组成员陶一 方俊森 沈斓湄 柴叔渊 易茜 刘幸子 于丹丹 王三,译文,There is excavated ancient jade.Some is in the shape of a ceramic chip or a tile, others looks like limestones, dry bones and animals horns or teeth. The color of the ancient jade is various, such as charcoal, fresh ginger, mashed sauce and green jujubes.

2、And the texture of the jade is partially or completely coverd. Some is crystalline, but some is not. Varying in shapes and colors,the jade become stranger with time going by .It is truly hard for people to foresee the appearance of ancient jade. People who love antiques should be especially careful

3、to avoid overlooking its value because of its shapes and colors. Indeed,ancient jade is covered with something resembling the rust .The older it is,the less lustrous it appears. Once it is unearthed, it will burst out splendor, which is beyond imagination.,目录,译前准备,翻译实例分析,翻译实践总结,译前准备,1,译前准备,任务分工,(1)分

4、析任务,然后由组长进行任务的分配和相关的说明(2)提交初译稿,然后进行初步汇总和修改,形成译文雏形(3)初稿完成后,小组统一决定一个时间进行讨论。讨论之前每个人都事先准备好自己的看法和问题,在讨论过程中进行汇总解决,对译文进行修改。同时将翻译中遇到的问题进行总结,分析经验与收获,问题与不足(4)翻译报告的撰写与提交,PPT制作,a:计划安排:,古文分析,b:具体分工:,第一部分翻译:沈斓湄第二部分翻译:于丹丹第三部分翻译:柴书渊初译稿汇总和初步修改:王三、方俊森撰写翻译实践报告:刘幸子、易茜PPT制作:陶一,译前准备,任务分工,古文分析,出处:古玉辨,作者:刘大同,清末民国时期著名古玉收藏家,

5、译前准备,任务分工,古文分析,两部分:,第一部分:玉出土真令人难测 描绘了玉出土时的情形,第二部分:嗜古者有匪夷所思之妙辨别和把玩玉应该注意的地方,2,翻译实例分析,翻译实例分析,词汇翻译,句子翻译,a:玉出土,有形如瓷片者,有形如瓦片者,有形如石灰者,有形如枯骨者,有形如兽角兽牙者,玉古玉,ancient jade,Jade:【U】a hard,usually green stone often used to make a jewellery,出现五次的“形如”,译: There is excavated ancient jade.Some is in the shape of a cer

6、amic chip or a tile, others looks like limestones, dry bones and animals horns or teeth.,翻译实例分析,词汇翻译,句子翻译,b.有色如木炭者,有色如生姜者,有色如烂酱者,有色如鲜枣者,烂酱:酱被捣的很碎,成糊状,颜色很深,而非变质了的,mashed sauce,出现五次的“色如”,译:The color of the ancient jade is various, such as charcoal, fresh ginger, mashed sauce and green jujubes,翻译实例分析,词

7、汇翻译,句子翻译,c:诚以斑锈深厚,年愈久而形色愈黯,“诚”:真的,确实,的确(衔接作用)indeed,“斑锈”:指长期埋藏在地下的玉石因土壤等物质的侵蚀形成的色斑。,“黯”:由于古玉受沁而逐渐失去光彩、光泽,Something resembling the rust,译: Indeed,ancient jade is covered with something resembling the rust .The older it is,the less lustrous it appears.,翻译实例分析,词汇翻译,句子翻译,a.玉出土,有形如瓷片者,有形如瓦片者,有形如石灰者,有形如枯骨

8、者,有形如兽角兽牙者,有色如木炭者,有色如生姜者,有色如烂酱者,有色如鲜枣者,有半露质地者,有不露质地者,有带玻璃光者,有遍体不露玻璃光者,此种形形色色,愈古愈怪,真令人难测。,1:断句,将“形如”分为一类,“色如”分为一类,2:个别词语推敲,3:句式,There is excavated ancient jade.Some is in the shape of a ceramic chip or a tile, others looks like limestones, dry bones and animals horns or teeth. The color of the ancien

9、t jade is various, such as charcoal, fresh ginger, mashed sauce and green jujubes. And the texture of the jade is partially or completely coverd. Some is crystalline, but some is not. Varying in shapes and colors,the jade become stranger with time going by .It is truly hard for people to foresee the

10、 appearance of ancient jade.,译:,翻译实例分析,词汇翻译,句子翻译,b.嗜古者,当格外小心,切不可因其形色而忽之。,“嗜”:爱好某种事物已成为一种癖好,酷爱,“嗜古者”:酷爱古玉之人,译: People who love antiques should be especially careful to avoid overlooking its value because of its shapes and colors.,3,翻译经验总结,经验与收获,一,二,三,问题与不足,a.熟悉巩固了基本的翻译技巧,为以后的翻译实践提供了思路,b.注重词语的英文解释,,c.对文章背景有一定认识才能更好地把握作者意思,知识面广是翻译者的基本素质,d.注重团队合作,翻译实践总结,经验与收获,一,二,三,问题与不足,a. 词汇量不足,很难在第一时间就找到适合的词语,经常需要借助词典,b. 一开始对原文的理解有偏差,母语水平不够,c.讨论时组长没有很好地起到带头作用,导致效率较低,d.时间安排不太合理,翻译实践总结,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 企业管理 > 经营企划

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报