1、尊敬的克劳斯施瓦布主席,女士们,先生们:Your Excellency Professor Klaus Schwab, Executive Chairman of the World Economic Forum, Ladies and Gentlemen,首先,我对第五届夏季达沃斯论坛的召开表示衷心祝贺!对各位嘉宾的到来表示热烈欢迎!夏季达沃斯论坛已经走过了五个年头,五年的论坛形成了一个宗旨,这就是面向世界、面向未来、面向创新、面向青年。会议安排了多种形式的讨论,开得生动活泼、充满朝气,特别在金融危机的困难时期,给世界传递了希望的声音,带来了信心和勇气。本次论坛以“关注增长质量,掌控经济格局
2、”为主题,反映了大家对推动经济强劲、可持续、平衡增长的共识与期待。我祝愿本次论坛获得圆满成功!First,I would like to extend my sincere congratulations on the opening of the fifth Annual Meeting of the Summer Davos, and a warm welcome to all the distinguished guests here . It has been five years since the the Summer Davos was established. In the p
3、ast five years, the Summer Davos has formed an aim, that is, it is a forum for the world, for the future, for innovation and for the youth. The meeting arranged variety forms of discussions and they were lively and vibrant. In particular, during the difficult times of the financial crisis, the forum
4、 sent out the sound of hope and brought confidence and courage to the world. The theme of this years meeting is Paying attention to Quality Growth and mastering the economic pattern.It represents peoples common view and hope for a strong sustainable and balanced economic growth, and I wish the meeti
5、ng a great success.国际金融危机爆发至今已经三年,国际组织、各国政府、企业界和专家学者都在深刻反思,探究危机产生的原因,寻求世界经济和各国经济未来发展之路。对中国经济发展的成就,有喝彩的,也有怀疑的;对中国经济的未来,有看好的,也有唱衰的。对此,我们的头脑是清醒的,胸中是有数的,信心是坚定的。It has been three years since the outbreak of the international financial crisis. International organizations, governments, business communities
6、 and academics are all reviewing deeply the causes of the crisis and exploring ways to develop the growth of both the global economy and national economies. As to the achievement of Chinas economic development, some people may cheer for our success , while some others have doubt . Some are optimisti
7、c about Chinas economic future, whie some others say that China is in trouble. But we are always clearheaded. We are clear about the situation and we are fully confident about our future.新世纪头十年,是世界政治经济格局大调整、大变革的十年,是中国工业化、城镇化快速发展的十年,也是我们全面推进改革开放和现代化建设取得辉煌成就的十年。The first decade of new century has witn
8、essed huge changes and reforms in the global political and economic pattern. It has also seen rapid industrialization and urbanization in China. And it is during this decade that China has made great progress in advancing reforming, opening-up and modernization in the round.这十年,中国经济年均增长 10.5%,国内生产总值
9、由世界第六位上升到第二位,对外贸易总额由第七位上升到第二位;产业结构优化升级,农业基础不断加强,中西部地区发展加快,各具特色的区域发展格局初步形成;各项社会事业蓬勃发展,城乡居民收入大幅提高。中国经济实力、综合国力、人民生活水平迈上新台阶,国家面貌发生了翻天覆地的变化。During the past ten years, Chinas economy has been increasing by 10.5% annually. Our GDP rose from the sixth place to the second place,and the trade volume rose from
10、 the seventh place to the second place in the world. Chinas industrial structure is being upgraded; the foundation of agriculture has grown stronger; development of the central and western regions has been speeded up; and a pattern of regional development with each distinguishing feature has taken i
11、nitial shape. Social undertakings have developed rapidly and urban and rural income has risen substantinally. Ashin Chinas total economic strength and comprehensive national strength significantly increased and peoples living standards greatly improved,China has undergone a completely new change.我们坚
12、持用改革的办法破解发展难题,不断完善社会主义市场经济体制。在财税、金融、农村、企业、资源价格等领域推出一系列重大改革,使微观经济活力和宏观管理能力明显增强,市场配置资源效率明显提高。全面推进社会事业发展,实现真正免费的九年义务教育,覆盖城乡的社会保障体系初步形成,保障性住房建设加快推进,使“学有所教、劳有所得、病有所医、老有所养、住有所居”的理想逐步变成现实。通过改革,我们进一步破除了制约发展的各种障碍,调动了广大人民的积极性、主动性、创造性,使劳动、资本、知识、技术和管理的活力竞相迸发,成为社会财富迅速增加的源泉。We insisted to solve difficult problems
13、 in development by carrying out reform and constantly improved the socialist market economy. A series of important reform measures have been taken in taxation, finance, rural areas, enterprises and resource prices. These measures have enhanced the vitality of the micro-economy and macro-management a
14、bility and they have also raised the efficiency of resources allocation in market. We have promoted the development of social undertakings in the round. Nationwide free nine-year compulsory education has been achieved. A basic social security system covering both urban and rural areas has been taken
15、 initial shape. And the security of housing construction is being accelerated. These meatures has been taken to make it true ,which means all the people enjoy their rights to education, employment and pay, medical and old-age care and housing. Through reform, we have removed barriers of development
16、and have arose the enthusiasm ,initiative and creativity of the Chinese people.These meatures has fully inspired factors such as labor, capital, knowledge, technology and management vitality, which form the source of rapidly increasing social wealth.我们坚持互利共赢的开放战略,提升开放型经济水平。以 2001年加入世界贸易组织为契机,加快转变外贸发
17、展方式,调整进出口结构,促进加工贸易转型升级,大力发展服务贸易。把“引进来”与“走出去”结合起来,推动对外投资与利用外资协调发展。积极参与全球经济治理机制改革和区域合作机制建设,不断深化双边与多边经贸合作。今天的中国,已经是一个全面开放的市场经济国家。对外开放不仅有力促进了中国发展,改善了本国人民福祉,也成为促进区域和世界经济发展的重要力量。We are insisting a win-win strategy of opening-up to improve our open economy. Since joining the WTO in 2001, we have speeded up
18、 changing the mode of foreign trade growth, adjusted the structure of import and export, upgraded the processing trade and made every effort to develop trade in services. We have pursued the strategies of bring in the foreign capital and encouraging Chinese companies to global investment to achieve
19、balanced development between the use of Chinas foreign investment and foreign capital utilization. We have taken an active part in the reform of the global economic governance and the establishent of regional cooperation mechanisms, and worked to deepen bilateral and multilateral economic and trade
20、relations constantly. China today is a fully open market economy country. The opening-up policy has promoted Chinas development and improved the well-being of chinese people ,and it has become major force contributing to regional and global economic growth.女士们,先生们:Ladies and Gentlemen,步入 21世纪第二个十年,中
21、国的发展进入新的历史阶段,仍处在重要战略机遇期。和平、发展、合作仍是时代潮流,国际环境总体上有利于我国和平发展;我国工业化、城镇化和农业现代化深入发展,国内市场潜力巨大,国民储蓄率较高,科技和教育整体水平提升,劳动力素质改善,改革不断深化,社会大局保持稳定,这些都为经济社会发展创造了有利条件、开辟了广阔空间。我们也深刻认识到,我国发展中不平衡、不协调、不可持续的问题仍然突出,制约科学发展的体制机制障碍依然较多。随着经济总量不断扩大,保持我国经济在更长时期内高速增长的难度在加大。但国际国内形势新变化没有改变中国发展的基本面,我们完全有条件、有能力、有信心继续保持经济平稳较快发展,推动经济发展再上
22、新台阶。While steping into the second decade of the 21st century,Chinas development is entering a new historical period and it is in an important period of strategic opportunities. Peace, development and cooperation are still the trend of our times. And the international environment is conducive to Chin
23、as peace and development in genenral. China has developed deeply in fields like industrialization, urbanization and agricultural modernization, huge market potential, a relatively high savings rate, promotion of the science and education, a more skilled labor force, deepening reform and overall stab
24、ility .All of mentioned above have created advantages and vast space for Chinas economic and social development.At the same time,we have deeply realized that we are still facing a pressing problem of Chinas unbalanced, incoordinated and unsustainable development and there are still many institutiona
25、l factors hindering scientific development.With the expand of economic gross, China will become difficult to keep high-speed growth over a long period of time. However, the new changes of international and domestic situations have not changed the fundamentals of Chinas development. We have the condi
26、tions, capacities and confidence to maintain steady and fast economic development and bring Chinas economic growth to a new step.“十二五”是中国全面建设小康社会的关键时期。我们充分考虑未来发展趋势和条件,与我国 2020年奋斗目标紧密衔接,确立了今后 5年发展的总体方向和战略任务,突出体现了加快转变经济发展方式、实现科学发展、让全体人民共享改革发展成果的要求。The 12th Five-year Plan period is a critical period fo
27、r China to build a well-off society in an all round way. Taking full consideration of the future trend and conditions as well as Chinas goals for 2020 ,responding to the need for accelerating the transformaton of the development pattern ,achieving scientific development and bringing the benefits of
28、reform and development to all the people, we have set up the goals and strategic tasks for the next five years:中国将坚持实施扩大内需战略,着力调整优化需求结构,增强消费需求拉动力。立足内需是大国实现经济可持续增长的内在要求和必然选择。中国有占世界 20%的人口,人均国内生产总值超过 4000美元,进入到消费结构升级的关键阶段,提高城乡居民消费水平和生活质量,加强经济社会发展薄弱环节,都孕育着巨大的国内需求。我们将着力构建扩大消费需求的长效机制,营造良好消费环境,改善居民消费预期,增强
29、居民消费能力,促进消费结构升级。把扩大消费与推进城镇化、保障改善民生有机结合起来,与加快发展服务业有机结合起来,力争使城镇化率再提高 4个百分点,服务业增加值占国内生产总值比重再提高 4个百分点,使最终需求成为拉动我国经济增长的强劲动力。- China will continue to carry out the strategy of expanding domestic demand, making efforts to improve the structure of demand and strengthen the role of consumer demand in driving
30、 economic growth. Domestic demand is inherent requirement and necessary choice for a big country to achieve sustainable economic growth. China has 20% of the worlds population. With its per capita GDP exceeding US$4,000, China has entered a key stage of upgrading consumption structure. It will be hu
31、ge domestic demand to improve consumption level and raise the quality of life for urban-rural residents and strengthen weak links in economic and social development. We will endeavor to establish a long-term mechanism to expand consumer demand, create a good environment for consumption, improve cons
32、umer expectations, enhance residentsspending power and upgrade consumption structure. We will expand consumption in the course of promoting urbanization, ensuring and improving peoples well-being and speeding up the development of service industries. We will endeavour to increase the rate of urbaniz
33、ation by another 4 percent, and raise the share of the value added of service industries in GDP by another 4 percent, so that final demand will become a major force driving Chinas economic growth.中国将坚持优先发展教育,全面提高人的素质,把经济发展建立在提高人力资本质量的基础上。对于中国这样的发展中大国,大力提升教育水平,全面提高人的素质,是经济发展的优势、动力和源泉。我们要尽快把经济增长从依靠增加人
34、力资本数量转变到依靠提升人力资本质量上来。这是适应技术进步、转变经济发展方式的需要,是适应人口结构变化、实现可持续发展的关键。我们要全面落实国家中长期教育规划纲要,更好地统筹发展各级各类教育,大力促进教育公平,全面实施素质教育,着力培养创新型人才,推动教育事业科学发展,加快从教育大国向教育强国、人力资源大国向人力资源强国迈进。这将为中国经济持续发展提供强大的智力支撑。- China will continue to develop education firstly,improve all-round development of people, and promote economic de
35、velopment on the basis of improving the quality of human capital.For a major developing country like China, enhansing the level of education and improving quality of human resources in the round will be the advantage power and engine of economic development. We will transform quickly from using larg
36、e number of labors to increasing the quality of human capital to achieve economic growth. It will make us adapt to the technological advances and change the way of economic growth, and it is important for us to adapt to demographic changes and achievesust ainable development. We will fully put the n
37、ational medium and long-term plan for education into practice and coodinate the development of all types of education at all levels . We will endeavour to make education equitable for all, widely practise the quality education, put forth effort to train innovative, and promote the Scientific Develop
38、ment of Education. And we will accelerate to make China not only a big country but also a strong country in both education and human resources. It will provide strong intellectual support for sustaining Chinas economic development.中国将坚持创新驱动,加快建设国家创新体系,大力增强科技对经济社会发展的支撑能力。加快转变经济发展方式,必须依靠科技支撑和引领。 “十二五”
39、时期,我们要把科技工作摆在更加突出的位置,深化科技体制改革,从根本上解决科技与经济脱节的问题;加大科技投入,把研究与试验发展经费支出占国内生产总值的比重从 1.75%提高到 2.2%。瞄准世界科技发展前沿,加强基础研究和战略高技术研究,集中力量突破一批核心关键技术。提升知识产权创造、应用、保护、管理能力,激发全社会创新活力。加快应用新技术、新材料、新工艺、新装备改造提升传统产业。大力培育和发展战略性新兴产业,现阶段重点培育和发展节能环保、新一代信息技术、生物、高端装备制造、新能源、新材料、新能源汽车等产业,力争形成新的支柱性产业,在新一轮科技革命和产业革命中赢得发展的主动权。- China w
40、ill continue to build an innovation-driven society, accelerate to build an innovation system, and enhance the role of science and technology in driving economic and social development.It is crucial to accelerate the transformation of economic growth depanding on science and technology . During the 1
41、2th Five-Year Plan period, we will pay more attention to science and technology, deepen reform of science and technology institutions, and solve the problem that science and technology are divorced from economic development at root. We will increase inputs in science and technology and raise the sha
42、re of budget for science in GDP from 1.75% to 2.2%. We will aim at the latest frontier technologies in the world, strengthen basic research and strategically important hi-tech research, and concentrate on breakthroughs in developing core technologies. We will enhance capacity to create, utilize, pro
43、tect and manage intellectual property rights and arouse the creativity of the whole society. We will accelerate the upgrading of traditional industries by using new technologies, new materials, new techniques and new equipment. We will foster and develop emerging strategic industries, at present wit
44、h a focus on industries related to energy conservation, environmental protection, new-generation information technology, biotechnology, high-end equipment manufacturing, new energy, new materials and new energy vehicles. We aim at developing new pillar industries to gain initiative for development i
45、n the new round of scientific revolution and industrial revolution.中国将坚持节约资源和保护环境,走绿色、低碳、可持续的发展道路,显著提高资源利用效率和应对气候变化能力。节约资源、保护环境是实现可持续发展的必由之路,是我国的一项基本国策。我们将加快构建有利于节约资源和保护环境的产业结构、生产方式和消费模式,促进人与自然的和谐统一。 “十二五”期间,把非化石能源占一次能源消费比重提高到11.4%,单位国内生产总值能源消耗和二氧化碳排放分别降低 16%和 17%,主要污染物排放总量减少 8%至 10%。我们要健全法规和标准,强化目标
46、责任考核,理顺能源资源价格体系,加强财税、金融等政策支持,推动循环经济发展,大力培育以低碳排放为特征的工业、建筑和交通体系,全面推进节能、节水、节地、节材和资源综合利用,保护与修复生态,增加森林碳汇,全面增强应对气候变化能力。- China will continue to save resources and protect the environment, follow the path of green, low-carbon and sustainable development, improve efficiency of resourse utilization, and deve
47、lop stronger capacity to respond to climate change. It is crucial for us to conserve resources and protect the environment to achieve sustainable development, and it is also one of Chinas basic state policies. We will accelerate to build an industrial structure, a mode of production and a pattern of
48、 consumption that will benefit to resource conservation and environmental protection, and promote harmony between man and nature. During the 12th Five-Year Plan period, we will raise the share of non-fossil energy in primary energy consumption to 11.4%, reduce energy consumption and carbon emission
49、per unit of GDP by 16% and 17% respectively, and cut total discharge of major pollutants by 8%-10%. We will perfect laws, regulations and standards, strengthen target responsibility assessment, straighten out the pricing mechanism for energy and resources and increase fiscal, taxation, financial and other policy support. We will develop the circular economy, develop low-carbon industrial, construction and transportation systems, promote energy, water, land and material conservation and integrated resource utilization, preserve and repair the eco-system, increase