收藏 分享(赏)

标准用词规范.doc

上传人:精品资料 文档编号:7642927 上传时间:2019-05-22 格式:DOC 页数:20 大小:50KB
下载 相关 举报
标准用词规范.doc_第1页
第1页 / 共20页
标准用词规范.doc_第2页
第2页 / 共20页
标准用词规范.doc_第3页
第3页 / 共20页
标准用词规范.doc_第4页
第4页 / 共20页
标准用词规范.doc_第5页
第5页 / 共20页
点击查看更多>>
资源描述

1、工程建设标准英文版翻译细则(试行)为规范工程建设标准英文版的翻译工作,根据工程建设标准翻译出版工作管理办法,制定本细则。1 翻译质量及技术要求1.1 基本要求1)工程建设标准的翻译必须忠于原文,并遵守完整、准确、规范、统一的原则。2)标准的译文应当完整。标准的前引部分、正文部分、 补充部分都应全文翻译;脚注、附录、 图、表、公式以及相应的文字都应翻译并完整地反映在译文中,不得误译、缺译、漏译、跳译。3)强制性条文的翻译必须准确无误,译文用黑体字注明。4)译文的内容、术语应当准确,语法应当恰当,行文流畅。5)标准中的典型语句、术语、 计量单位、专业词汇应 当前后统一。6)标准翻译稿的幅面、版面、

2、格式、字体等应当规范并符合工程建设标准英文版出版印刷规定,图表、公式的编号应与原文相一致。1.2 具体要求1)数字表达应符合英文表达习惯。2)标准中的符号、代号、计量单位、公式 应直接引用原文,时间、货币、标点符号可按英文惯例翻译或表达。3)日期按译文语言,应采用公历,按月、日、年顺序排列(例如,December 1,2006)。4)术语的英文翻译,应以中文版中的英文术语为准。如果中文版中英文术语表达不准确或出现错误,应由翻 译人员与编制组共同商议后做出必要修正,并在译文中注明。5)标准名称应以中文版的英文译名为准。如果中文版标准名称的英文译文不准确,翻译人员可向翻译出版办公室提出书面修改建议

3、。6)人员的中文姓名译成英文时,采用标准汉语拼音。外籍人员的姓名应按其原姓名或相应的英文姓名表达。地名、团体名、机构名,使用惯用译名。无惯用译名的,可自行翻译,必要时附注原文。7)法律、法规、规范性文件等名称应采用官方或既定译法,其他文件、著作、文献名称采用既定译法。8)缩写词首次出现时,应附注全称译文。经前文注释过或意义明确的缩写词,可以在译文中直接使用。9)译文的章节条款项的编号,应与中文版一致。10)对我国独有的直译较难的词,可以意译,也可采用汉语拼音,必要 时可加附注。附注可采用两种方法,一是在第一次译出处附注,二是在译文的适当地方统一附注。11)译文的句式结构或修辞方式应符合英语的表

4、达习惯。2 典型用语的翻译2.1 封面用语1)中华人民共和国国家标准National Standard of the Peoples Republic of China2)中华人民共和国行业标准Professional standard of the Peoples Republic of China3)工程建设地方标准 Provincial Standard for Engineering Construction4)发布Issued by 例如:Issued by Ministry of Construction of the Peoples Republic of China5)中华人民

5、共和国建设部、国家质量监督检验检疫总局联合发布Jointly issued by Ministry of Construction and General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine of the Peoples Republic of China6)中华人民共和国住房和城乡建设部、国家质量监督检验检疫总局联合发布Jointly issued by Ministry of Housing and Urban-Rural Development and General Administratio

6、n of Quality Supervision, Inspection and Quarantine of the Peoples Republic of China7)年 月日发布(例如,2006 年 5 月 23 日发布) Issued on M D,Y (Issued on May 23,2006)8)年 月日实施(例如,2006 年 5 月 23 日实施)Implemented on M D,Y (Implemented on May 23,2006)9)版 edition2.2 扉页用语1)主编部门Chief Development Department2)主编单位Chief De

7、velopment Organization3)批准部门Approval Department4)施行日期Implementation date2.3 发布通知或公告用语1)中华人民共和国建设部公告Announcement of Ministry of Construction of the Peoples Republic of China2)中华人民共和国住房和城乡建设部公告Announcement of Housing and Urban-Rural Development of the Peoples Republic of China3)关于发布国家标准的通知Notice on pu

8、blishing the national standard of 4)关于发布国家标准局部修订的公告Announcement of publishing the partial revision of national standard 5)现批准为国家标准 ,标准编号为has been approved as a national standard with a serial number of 6)为强制性条文,必须严 格执行 are compulsory provisions and must be enforced strictly7)原同时废止 shall be abolished

9、 simultaneously8)本标准(规范)共分章,其主要内容为The standard(code) comprises chapters with the main contents as follows9)本标准(规范)由建设部负责管理和对强制性条文的解释Ministry of Construction is in charge of theadministration of this standard (code) and the explanation of the compulsory provisions10)由负责具体技术内容的解 释 is responsible for t

10、he explanation of specific technical contents11) 本 规范由组织出版发行Authorized by , this code is published and distributed by 12)继续有效be valid as usual13)复审Review14)备案Put on records15)备案号Record Number16)附加说明Additional explanation2.4 前言用语1)前言Foreword2)根据建设部建标 号关于印发“年工程建 设标准制订、修 订计划”的通知的要求According to the requ

11、irements of Document Jian Biao NO. issued by Ministry of Construction (MOC) - “Notice on Printing the Development and Revision Plan of National Engineering Construction Standards in ”3)本规范以黑体字标志的条文为强制性条文,必须严格执行The provision(s) printed in bold type is (are) compulsory one (ones) and must be enforced

12、strictly4)请各单位在执行本标准过程中,注意总结经验, 积累资料,随 时将有关意见和建议寄交All relevant organizations are kindly requested to sum up and accumulate your experiences in actual practices during the process of implementing this code. The relevant opinions and advice, whenever necessary, can be posted or passed on to 5)参编单位Part

13、icipating Development Organizations6)参加单位Participating Organizations7)主要起草人Chief Drafting Staff8)日常管理Routine management9)具体解释Specific explanation2.5 目次用语1)目次(目录)Contents2)总则General provisions3)术语和符号Terms and symbols4)附录Appendix5)本规范用词说明Explanation of Wording in this code2.6 总则用语1)为了,制定本规范This code i

14、s formulated with a view to 2)安全适用Safety and usability3)经济合理Economy and rationality4)本标准(规范) 适用于This standard (code) is applicable to 5)本标准(规范)不适用于This standard (code) is not applicable to 6)新建、扩建、改建Construction, extension and renovation7)除应符合本标准(规范) 要求外,尚应符合国家现行有关标准(规范)的规定Not only the requirements

15、stipulated in this standard (code), but also those in the current relevant ones of the nation shall be complied with2.7 正文用语1)必须Must2)严禁Must not3)应Shall4)不应Shall not5)宜Should6)不宜Should not7)可May8)不可May not9)符合下列规定(要求)Be in accordance with the following requirements10)应符合的规定(要求)Shall meet the require

16、ments of 11)应按执行Shall comply with 12)遵守下列规定(要求)Be in compliance with the following requirements13)符合表的规定(要求)Be in accordance with those specified in Table 14)按照表的规定(要求)确定Be determined according to those set out in Table 15)按下式计算Be calculated according to the following equation16)按下列公式计算Be calculated

17、 according to the following formulae17)符合下列情况之一的,应If one of the following requirements is met, shall 18)式中Where19)注Note20)图Figure or Fig.21)大于Be larger than22)小于Be less than23) 等于Be equal24)超过Exceed25)国家现行有关标准Current relevant standard of the nation26)现行国家标准Current national standard27)一般规定(要求)General

18、 requirement28)基本规定(要求)Basic requirement29)特殊规定(要求)Particular requirement2.8 本规范用词用语说明(译者按下列翻译)原文内容:1 为了便于在 执行本规 范条文时区别对待, 对要求严格程度不同的用词说明如下:1)表示很 严格,非这样做不可的用词:正面词采用“ 必须” ,反面词采用“严禁” 。2) 表示 严格,在正常情况均应这样做的用词:正面词采用“ 应” ,反面词采用“不应” 或“不得”。3) 表示允 许稍有选择,在条件许可时首先这样做的用词:正面词采用“ 宜” ,反面词采用“不宜” ;4) 表示有 选择,在一定条件下可以

19、这样做的,采用“ 可”。2 规范中指定应按其他有关标准、规范执行时,写法为:“应符合的规定” 或“应按执 行” 。英文翻译:1. Words used for different degrees of strictness are explained as follows in order to mark the differences in executing the requirements in this code. 1) Words denoting a very strict or mandatory requirement:“Must” is used for affirmatio

20、n; “must not” for negation.2) Words denoting a strict requirement under normal conditions:“Shall” is used for affirmation; “shall not” for negation.3) Words denoting a permission of a slight choice or an indication of the most suitable choice when conditions permit: “Should” is used for affirmation;

21、 “should not” for negation.4) “May” is used to express the option available, sometimes with the conditional permit.2“Shall comply with”or “Shall meet the requirements of”is used in this code to indicate that it is necessary to comply with the requirements stipulated in other relative standards and c

22、odes.3. 标准化常用词的翻译3.1 标准化及标准文件1)标准化 standardization2)国际标准 international standard3)国家标准 national standard4)行业标准 professional standard5)地方标准 provincial standard6)企业标准 company standard7)规范 code8)技术规范 technical code9)通则 general rule10)规程 specification11)规则 rule12)强制性标准 mandatory standard13)推荐性标准 voluntar

23、y standard14)法规 regulation15)技术法规 technical regulation16)强制性条文 compulsory provisions3.2 标准文件的结构1)目次 content2)前言 foreword3)范围 scope4)引用标准 normative standard5)术语 terms6)符号 symbol7)测试 testing8)试验 test9)试验方法 test method10)试验报告 test report11)分类 classification12)附录 appendix3.3 标准文件的层次划分1)章 chapter2)节 sect

24、ion3)条 article4)款 item中国国家标准英文翻译指南b中国国家标准英文翻译指南/b- 中国国家标准英文翻译指南中国国家标准英文翻译指南 出处:中国电力标准化网站 作者:国家质量技术监督局 国家质量技术监督局质技监局标函200039 号 关于印发国家标准英文版翻译指南的通知国务院务有关部门,全国各专业标准化技术委员会: 为适应我国加入世界贸易组织(WTO)和标准化活动对外交流的需要,及时准确地把我国国家标准翻译成英文版本,我局组织制定了国家标准英文版翻译指南,现予以公布。自公布之日起实行。二年二月十三日 主题词:国家标准 规定 通知 抄送:中国标准出版社、中国标准研究中心 国家质

25、量技术监督局办公室 2000 年 2 月 12 日印发 打字:王 岷 校对:张 琳 国家标准英文版翻译指南 国家质量技术监督局标准化司 二年二月 目 次 1 前言2 格式 3 用词和用语 4 引用标准化中心附录 A:封面格式 附录 B:首页格式一、前言 为适应我国加入世界贸易组织和我国对外开放的需要,我局从 1997 年起开始将一部分国家标准翻译成英文。在翻译过程中,不少有关单位建议对翻译的格式和通用用语进行规范。为此,我司于 1999 年初成立了国家标准英文版翻译指南编制工作组,开始指南的起草工作。编制国家标准英文英文版翻译指南的目的是:1 对国家标准英文版标准中需要统一的格式进行规范 2

26、对国家标准英文版标准中需要统一的语句和用词进行规范 3 对与现行 GB1.1 及 ISO/IEC 导则要求有出入的老格式标准文本中有必要进行调整的内容进行规范。 本指南适用于将我国国家标准翻译成英文文本的标准化中心 二、格式 2.1 等同/修改(等效)采用国际标准的国家标准应使用原英文版本,并符合ISO/IEC 指南 21(1999 版)的要求。 2.2 对于非等效采用国际标准的国家标准,在翻译时应尽可能与原英文版本格式保持一致。 2.3 对于非采用国际标准的国家标准,在翻译时应尽可能以相应国际标准作为格式参考。2.4 封面和首页格式见附录 A 和附录 B。 三、用词和用语 3.1 封面 封面

27、用语的英文表述 3.1.1 中华人民共和国国家标准 National Standard of the Peoples Republic of China 3.1.2 国家质量技术监督局发布 Issued by China State Bureau of Quality and Technical Supervision 3.1.3 国家技术监督局发布Issued by China State Bureau of Technical Supervision 3.1.4 国家标准局发布 Issued by China State Bureau of Standards 3.1.5 发布日期 Iss

28、ue date 3.1.6 实施日期 Implementation date 3.1.7 等同采用 IDT 3.1.8 修改 (等效)采用 MOD 3.1.9 非等效采用 NEQ 3.2 目次 目次用语的英文表述3.2.1 目次 contents3.2.2 附录annex3.2.3 参考文献 bibliography 3.2.4 索引index(es) 3.2.5 图 figure(s) 3.2.6 表 table(s) 3.3 前言 前言部分用语的英文表述 3.3.1 前言Foreword3.3.2 本国家标准等同采用 IEC(ISO) 标准: This national standard

29、is identical to IEC(ISO) 3.3.3 本国家标准修改( 等效)采用 IEC(ISO) 标准: This national standard is modified in relation to IEC(ISO) 3.3.4 本国家标准非等效采用 IEC(ISO) 标准: This national standard is not equivalent to IEC(ISO) 3.3.5 本国家标准附录 是标准的附录( 补充件)Annex /Annexes of this national standard is/are normative 3.3.6 本国家标准附录 是

30、提示的附录( 参考件) Annex /annexes of this national standard is/are informative 3.3.7 本国家标准对先前版本技术内容作了下述重要修改 There have been some significant changes in this nationals standard over its previous edition in the following technical aspects 3.3.8 本国家标准与所采用国际标准的主要技术差异 The main technical differences between the

31、national standard and the international standard adopted 3.3.9 本国家标准从实施日期起代替This national standard will replace from the implementation date of this standard 3.3.10 本国家标准由 提出 This national standard was proposed by 3.3.11 本国家标准由 归口 This national standard is under the jurisdiction of 3.3.12 本国家标准由 起草

32、This national standard was drafted by 3.4 引言 3.4.1 引言 introduction 3.5 范围 范围部分用语的英文表述:3.5.1 主题和范围 subject and the aspect(s) covered 3.5.2 本国家标准规定 的尺寸 This national standard specifies the dimensions of 3.5.3 本国家标准规定 的方法 This national standard specifies a method of 3.5.4 本国家标准规定 的性能 This national stan

33、dard specifies the characteristics of 3.5.5 本国家标准规定 的系统 This national standard establishes a system for 3.5.6 本国家标准规定 的基本原理 This national standard establishes general principles for3.5.7 本国家标准适用于This national standard is applicable to 3.6 引用标准 引语的英文表述(根据中文文本从 a, b 中选取):a. 下列标准中所包含的条文,通过在本标准中引用而构成为本标

34、准的条文。本标准出版时,所示版本均为有效。所有标准都会被修订,使用本标准的各方应探讨使用下列标准最新版本的可能性。 The following standards contain provisions which, through reference in this text, constitute provisions of this standard. At time of publication, the editions indicated were valid. All standards are subject to revision, and parties to agreeme

35、nts based on this standard are encouraged to investigate the possibility of applying the most recent editions of the standards indicated below. b. 下述标准文件包含的条文,通过在本标准中引用而构成本标准的条文。若引用的标准文件标有日期,则在此日期以后对此引用标准文件的增补和修订均不适用于本标准。若引用的文件不标日期,则本标准应采用该引用标准文件的最新版本。 The following normative documents contain provi

36、sion which, through reference in this text, consitute provisions of this national standard. For dated reference, subsequent amendments to, or revisions of, any of these publications do not apply. For undated references, the lastest edition of the normative document referred to applies. 3.7 术语和定义 这部份

37、内容应用下列规范用语引出: 以下及给出的术语和定义适用于本标准For the purposes of this national standard, the terms and definitions given in and the following apply. 3.8 常用术语 3.8.1 标准化及标准文件 (1) 标准化 standardization (2) 标准文件 normative document(3) 国际标准 international standard (4) 区域标准regional standard (5) 国家标准 national standard (6) 行

38、业标准 professional standard (7) 地方标准provincial standard (8) 企业标准 company standard (9) 导则 directive/guide (10) 规范 specification (11) 总规范generic specification (12) 通用规范 general specification (13) 技术规范 technical specification (14) 详细规范 detail specification(15) 分规范 sectional specification(16) 空白详细规范 blank

39、 detail specification (17) 规程code (18) 规则( 规定) rule (19) 指南 guide (20) 手册 handbook (21) 技术报告 technical report (22) 强制性标准mandatory standard (23) 推荐性标准voluntary standard (24) 指导性技术文件 technical guide(25) 法规regulation (26) 技术法规technical regulation 3.8.2 标准的类别 (1) 基础标准 basic standard (2) 术语标准 terminology

40、 standard (3) 试验标准 testing standard (4) 方法标准 method standard (5) 产品标准product standard (6) 过程标准process standard(7) 服务标准service standard (8) 接口标准 interface standard(9) 数值标准standard on data to be provided3.8.3 标准化组织及标准机构 (1) 国际标准化组织International Organization for standardization (ISO) (2) 国际电工委员会Interna

41、tional Electrotechnical Commission (IEC) (3) 国家质量技术监督局China State Bureau of Quality & Technical Supervision (CSBTS) (4) 国际电信联盟 International Telecommunication Union (ITU) (5) 全国标准化技术委员会National technical committee of standardization for 3.8.4 标准文件的结构 (1) 封面 front cover(2) 目次content (3) 前言 foreword (

42、4) 引言introduction(5) IEC/ISO 前言 IEC/ISO foreward (6) 标准名称 title (7) 范围 scope (8) 引用标准 normative reference (9) 术语和定义 terms and definitions (10) 定义definition (11) 符号 symbol (12) 图型符号 graphical symbol (13) 文字符号 letter symbol (14) 缩略语abbreviated term / abbreviation (15) 抽样sampling (16) 计数抽样 attributed s

43、ampling (17) 测试 testing (18) 试验 test (19) 试验方法test method (20) 试验报告 test report (21) 检测实验室 testing laboratory (22) 校准实验室 calibration laboratory (23) 实验室能力验证laboratory proficiency testing (24) 实验室间比对试验interlaboratory test comparisons (25) 分类 classification (26) 标志marking (27) 标签labelling (28) 包装packaging (29) 运输transport (30) 贮存storage (31) 附录annex (32) 标准的附录normative annex (33) 提示的附录 informative annex (34) 注note (35) 脚注 footnote (36) 表table (37) 图 figure(38) 技术制图 technical drawing(39) 电路图circuit diagram (40) 参考文献bibliography (41) 索引 index(es)

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 企业管理 > 管理学资料

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报