收藏 分享(赏)

口译笔记五大技巧总结.doc

上传人:dcjskn 文档编号:7641901 上传时间:2019-05-22 格式:DOC 页数:4 大小:33.50KB
下载 相关 举报
口译笔记五大技巧总结.doc_第1页
第1页 / 共4页
口译笔记五大技巧总结.doc_第2页
第2页 / 共4页
口译笔记五大技巧总结.doc_第3页
第3页 / 共4页
口译笔记五大技巧总结.doc_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、更多精彩内容,欢迎登录 365 前程网: http:/ 南京昂立口译培训中心的一位资深老师为大家总结了口译学习过程中的几种有效的记笔记的方法。笔记的作用是帮助我们记住讲话的内容,同时也帮助我们重新表达。这两种辅助的作用是混在一起的,但我们要把它们分别开来,因为每种作用都是为了满足特殊的需要:译员对讲话的内容进行分析之后,笔记起到标记的作用,也可以刺激记忆,帮助译员重新组织译语的表达。在分析的时候,不仅要有意识地选择需要用笔记下来的东西,而且还要写得快(记笔记时,根本不能考虑拼写问题)。在翻译的时候,译员只能顺便扫一眼笔记,所以笔记必须清楚。而一般讲话都比较快,使译员没有很多的时间记笔记。所以笔

2、记的特点是既要简练,又要清楚。尽量使用译入语记笔记学生应尽量使用译入语记笔记。但也可能一下子想不起来译入语的某个特定的字或者词。这时候如果去找、去想,就会丢掉讲话的一部分内容。如果一时想不起译入语相应的表达,可以先用源语记下来,留待以后再考虑用译入语如何表达;也可以边听,边在潜意识里想,一直到讲话停止,到该翻译时译入语相应的表达也许会奇迹般出现在译者的脑子里。能帮助我们记住某个意念的字也要用译入语记。这时要记住的,不是某个词怎么译,而是译员在对讲话进行分析的时候,还是用译入语思考,以意义为主线,并开始考虑用译入语大体上如何表达。这样,译员通过有意识地离开源语,避免在脑子里保留源语的痕迹,在用母

3、语重新表达时,可以做到完全的自如。笔记中记的一些字词,表示译员在听 B 语言的讲话时,已经想到用 A 语言如何表达,所以也是译员整理思路的过程。要求永远使用译入语记笔记,学生有可能觉得很难。但要确保把源语和译入语分别开来,这是一种可靠的办法。译员这样做,也可以避免“下意识”地记笔记,让字词干扰思考,从而避免在翻译时陷入直译。学生必须一开始就很快地养成习惯,在笔记中只记自己理解更多精彩内容,欢迎登录 365 前程网: http:/ vor 来代替英文的 before 或者法文的 auparavant。缩略语做交传的译员永远觉得时间紧迫。他要一边听,一边对讲话进行分析,不能因为记笔记而耽误了听。所

4、以用缩略的形式记笔记,是一种很实用的方法。很多词语都有公认和公用的缩略形式,比如记国家的名称时,可以使用通用的牌照标识,用 D 表示“德国”,DK 表示“丹麦”,如此等等。各种度量衡的单位也有公认的符号表示,比如用 km 表示“ 公里”,用 kwh 表示“ 千瓦小时”(“度”)。记化学成分时也可以使用元素周期表中的符号,比如用 O 表示 “氧”,用 Pu 表示“钚”,等等。但绝大部分需要记的字和词却没有约定俗成的缩略形式。那么需要注意的,就是不要把缩写搞的无法辨认,不要用同一种缩略形式代表多个字词。比如不能把 solution(方案) 和soleil(太阳 )都缩写成 sol。经验告诉我们,应

5、当把最短的缩写留给国际会议常用的词,在我们所举的例子中,sol 应该用来表示 “solution”(方案)。最常用的缩略方法是取一个字的前三个字母,然后再加上词尾的字母,以在同根词或者开始的几个字母相同的词之间做出区别,比如用 prod 来表示 produit(产品) ,用 prodn 表示 production(生产),用 prode 表示 productivite(生产力),等等。符号符号是译员们经常用的,有一些符号的用法经过实践考验,有的是因为哪一种语言都可以用,比如用箭头表示“连接”,“ 上升”,“减少”,“ 关系”,等等,有的是因为可以用作重复性的词汇,比如画一个椅子的符号,代替 c

6、hair,用某些符号代替因果关系,比如“因为”,“所以”,等等,或者对立关系,比如“ 反之”,“负数”,等等。更多精彩内容,欢迎登录 365 前程网: http:/ ,都会导致按照字面去死译,其结果必然会非常糟糕。但是,有的人充分发挥想象力,画一张简图,以帮助记下某种意思,也不失为一种好办法。条件是要靠译员临时的创造。首句和尾句要知道如何在笔记中记讲话的意思,不能只限于知道几个符号和缩写的一般方法。还有一些其他的原则也十分重要。比如,必须小心地记下讲话的第一句话,或者某个新的意思的第一句话,这一点非常重要。这类的句子不是在阐述某个意思的过程中所讲的话,在认识上没有上下文作为依托,所以在笔记中必

7、须记得特别清楚。最后一句话也要特别记清楚,这一点值得详细说明。聪明的译员,相对于讲话人的讲话速度,记笔记总要花一些时间。但是讲话人一停止,听众便期望译员能够立即跟上。哪怕是最好的译员,也需要在讲话人停下来之后,记完笔记,回到笔记的开头,再开始翻译。会议的主席不明白为什么译员总是要等几秒钟才开始翻译,有时便忍不住会催。学生也是一样,虽然老师并没有催促,但也会在讲话人停下来之后短暂的静默中感到压抑,常常顾不上记完笔记,便急着回到笔记的开头,花几秒钟时间把笔记记完,免得翻译时漏掉讲话结尾的句子。笔记的排列学生要学会既不能记得太多,也不能记得太快。还要学会很好地在笔记本上排列自己的笔记,以便通过排列形式本身,就能够看到讲话的几个阶段,扫一眼就能明白各个阶段之间的联系。最后,还要知道,笔记不一定非符合源语的句法规则和顺序,可以把后边讲的记在前边。尤其是译员使用德语和阿拉伯语时,这两种语言的语句成分与法语的顺序不一定一样。翻译时,一定要避免在笔记中去找,或者按照笔记读,所以笔记最好能按译入语的逻辑顺序记。更多精彩内容,欢迎登录 365 前程网: http:/ 前程网

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 企业管理 > 管理学资料

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报