1、第三章 常用翻译技巧 了解和掌握一定的翻译技巧有助于提高我们的翻译能力,一般而言,大致有下述 8 种基本技巧:1) 选词用字(Diction)2) 增词法(Amplification) 3) 省略法(Omission ) 4) 转换法(Conversion)5) 重复法( Repetition) 6) 语序调整(Inversion) 7) 正说反译,反说正译(Negation) 8) 长句拆译 (Division) the view of the West Lake in Hangzhou is one of the nine ideal vantage points, and even so
2、me companies will declaim that they are among the 500 national outstanding enterprises. 中国人的生活中充满了一系列“名牌”、 “上品”之类的东西:筵席上的茅台属中国八大名酒之一,杭州西湖属中国九大名胜之一,就连一些公司也要自称是全国 500 强企业之一。 (语义性增译) 例 3 Venice invites idleness and strolling. Its silence is restful and its sundials are inscribed with the words: Horas n
3、on mumero nisi serenas(I count only the happy hours). “邀请悠闲和散步,安宁是静止的”?英语的词义搭配实在太精妙,汉语却不合逻辑,必须增添词汇以填补逻辑语义上的缺失: 威尼斯是人们休闲解闷、闲庭信步的好去 处,她 宁静从容,闲适悠然,连城中的日晷上都刻着这样的铭文:“只计幸福时光”。 例 4We have recognised that free trade is not a zero-sum game. 文中“zero-sum”是一个术语,表示一种“零和值”或“ 此方得利彼方遭损” ,用在此上下文中令人费解,必须增添词义,将其内涵引申出来
4、: 我们认识到,自由贸易并非一种 损人利己的“零和值”游戏 。(语义性增译) 例 5(?)信笔写来,(?)竟然差不多都是写我自己的回忆, 这(?)就说明了这本散文集的魅力。 典型的汉语“意合”句, “无头无脑” (见问号处)!要译成英语,必须添加相应的语法结构,符合“形合”的要求: While writing at will, I find all Ive done is just something of my own recollection, which shows how charming this collection of essays is! (结构增译) 例 6Dripston
5、es, stalactites, are in different shapes-columns, pillars and translucent curtains, conjure up unforgettable images. 各种钟乳石形态各异有的玉柱浑圆;有的栋梁擎天;有的瀑布飞帘,晶莹剔透大自然鬼斧神工,妙景天成,令人难忘 。 (修辞性增译/重复) 例 7 钱 先生周岁时“抓周”,抓了一本书,因而得名 “钟书”。 When Mr.Qian was only one-year old, the baby was told by his parents to choose one th
6、ing among many others, he picked up a book of all things. Thereupon he was given by his parents the name: zhong shu (book-lover). (文内阐释) 例 8由于这个年龄阶段的孩子大多是在“421 家庭”中长大的,自理能力较差。 汉语习惯综合归纳,以突出主题,简明扼要,特别在时政翻译中,什么“386199 部队”(乡下年轻人都外出打工挣钱,干 农活的只剩下“ 三八”节的“妇女”、 “六一”节的“儿童”和“ 九九”重阳节的“老人” ) 、 “863 计划 ”(86 年 3 月
7、制定的科技 发展规划“The March 1986 Program to stimulate the development of high technologies”) 、 “421 家庭”(4 位老人,2 个家长和 1 个孩子),还有“三个代表 ”、 “四个坚持” 、 “五项原则 ”、 “八荣八耻” (Eight Dos and Donts/Eight Honors n.v) 例 7客货轮沿湘江可穿洞庭, 入长江, 上达重庆,下抵上海,交通极为方便。 Its very convenient for passenger or cargo vessels to sail from the Xi
8、ang River through the Dongting Lake along the Yangtze River upwards to Chongqing City and downwards to Shanghai City . (v-prep.) 例 8The vast expanse of the United States of America stretches from the heavily industrialized metropolitan Atlantic seaboard across the rich flat farms of the central plai
9、ns, over the Rocky Mountains to the fertile west coast, then half way across the Pacific to the balmy island-state of Hawaii . 美利坚合众国地域辽阔,从高度工 业化、大都市遍布的大西洋沿岸延伸到中部平原肥沃平坦的农场,越过洛矶山脉,到达富饶的西海岸,然后横跨半个太平洋直抵气候温和由群岛组成的夏威夷州。 (prep. v.) 还有另一种情况。对于汉语“具有特点/功能” 、 “的特点/功能是”一类的表达在汉语中十分常见,若照直译为“It has a function/cha
10、racter of”或“The function/character ofis”则带有明显的汉式英语痕迹 ,翻译时宜按英语的习惯直接转换成动词: 例 9该中心还将具备会展博览、文化体育、金融保险、服务、研发等功能。 The center will also function as a base for exhibitions, fairs, cultural and sports activities, financial, insurance and other services, and research and development. (n-v) 35 重复法 可以这样说,汉语不怕重复
11、,英语最忌同义重复。在很多情况下,汉语常出于修辞的需要,用同一词语或同一结构的重复来加强效果,形成大量的平行对偶结构;而英语则常用代词代替名词以减少重复,或用介词作部分重复来代替动词、名词短语,甚至通过上下文的照应来避免重复。因此,从这个意义上说,英译汉时多用重复法,汉译英时应尽量少用。由于具有修辞功能,这一手法多用于英汉文学翻译,在旅游翻译中也被大量使用。 例 1Studies serve for delight, for ornament, for ability. 读书足以怡情,足以博采,足以长才。 例 2In terms of money we are quite rich, but
12、not in terms of happiness. 就金钱而言,我们相当富有;但 就快乐而言, 我们却并非如此。 例 3May is open windows and lilac perfume on the breeze and bees humming at tulips. 五月是敞开的窗户,是微风送来的丁香的芬芳,是郁金香丛 中蜜蜂嗡嗡的欢唱。 例 5It is customary for adults to forget how hard and dull and long school was. 成年人往往忘了当年上学的日子多艰苦, 多乏味, 多漫长。 比较:忘了当年多么艰苦、乏味
13、、漫长的上学日子。 例 6. The charming of conversation is that it does not really start from anywhere, and no one has any idea where it will go as it meanders or leaps and sparkles or just glows. 交谈的魅力在于不能确定它始于何处,也无人料及会 通向何方 。它 时而缓流婉蜒,时而水急浪涌,时而火花闪烁,时而炽热通明。 例 7The buffaloes rushed up the other side and out onto
14、 the grasslands, thundering to a destination known only to them, a torrent of hooves and horns and meat cutting across the landscape with a force beyond all imaginations. 野牛群冲向对岸,踏上草原,雷鸣般地朝着只有他们才知道的目的地席卷而去,一股牛蹄的洪流,牛角的洪流,牛肉的洪流,以不可想象的力量横扫大地。 例 8But it does happen from time to time that an island appea
15、rs on the horizon, nameless to us and full of mystery, the peak of a submarine mountain range, lonely, unblemished, remote. 遥远的地平线上,不时的有一座小 岛出现,无人知其名,充满了神秘,那是海底山峦的顶峰,那么孤独,那么圣洁,那么 遥远。 36 语序调整 在英、汉互译中,由于英、汉语在语言表达习惯上逻辑事理顺序的差异(见第一章 1.1),译文的语序常常需要调整和转换,使译文的行文符合译语的逻辑秩序,这一手法被称为“词序调整”法。 例 1She ignored me wh
16、en I told her that all we had done was in vain. 我告诉她我们所做的一切都是徒劳,而她却不予理会。 (主次差异 ) 例 2It would have been difficult to find a happier girl than I was (1) as I lay in my crib (2) at the close of that eventful day (3) and lived over the joys it had brought me (4). (结论-陈述) 在这个意义重大的日子即将结束时(3),我躺在小床上(2),回味着
17、一天带给我的欢乐(4) ,恐怕这世间再也找不到比我更幸福的孩子了(1)。 (陈述 -结论) 例 3We are pleased to place the following order with you if you can guarantee the shipment from Singapore to Shanghai by Sept. 8. (结果条件) 你方若能保证在 9 月 8 日前 将货物由新加坡运抵上海,我方将乐意向你方订购下列货物。 (条件结果) 例 4He was puzzled that I did not want what was obviously a “set up
18、” towards what all Americans are taught to want when they grow up: money and power. (果因: 1-2-3 -4) 金钱和权利,是所有美国人从小到大所受教育中想要得到的 东西,可 现在,通行的阶梯明明触手可及,而我却偏偏不要,对此他大惑不解。 (因果: 4-3-2 -1) 例 5. Railways are the top mode of transportation for most Chinese passengers. National conditions including a great popula
19、tion and a low average personal income are reasons for this. (果因) 我国人口众多和人均收入相对较低的现实国情,决定了 铁 路是我国大部分旅客首选的交通方式。 (因果) 英语虽是两个独立的句子,但内在的因果关系十分明显。按汉语的逻辑关系,译文应作语序上的调整。 例 6. 在世界经济增长乏力的今天,中国 经济独好是可见的事 实。 (陈述结论) It is true that China s economy remains strong in the face of weak worldwide economic growth. (结论
20、陈述) 例 7在世界水平的游泳竞赛中,以几分之几秒之差决定胜负是很常见的。 (陈述结论) It is common knowledge that victory often hangs on a split-second in a swimming contest of the world level. (结论陈述) 37 正说反译,反说正译 英、汉语中均有从反面或正面表达同一概念的现象,但由于表达习惯上的差异,各自的正反说法有些不一样,最常见的例子就是: (1)“Are you not going tomorrow?” (明天你不去吗?) -No, I am not. (是的,我不去) 。
21、-Yes, I am.(不 ,我去) 。 (2) I dont think well fail in our exam. (我认为我们考试不会不及格。会及格) (3) Calm down, please. (你可不要激动!) 因此,翻译时,我们常常根据译语的习惯,将原文的正面表达反过来译出,或反面的表达正面译出,正说变反说、反说变正说、肯定变否定、否定变肯定,这在英汉翻译中是十分常见的。例如: 例 1 Opportunity knocks but once. 机不可失,时不再来。 例 2标牌用语 (1)Staff Only 非工作人员不许入内。 (2)Private 请勿打扰/非请莫入。 (3
22、)男同志请勿入内! Women Only! (非说“女”而不提 “男”) 例 3There is no accounting for tastes. 口味各异,无法解释。 ? 萝卜白菜,各喜各爱。 例 4Any prisoner who refused to follow an officers order would promptly be placed in segregation. 任何一个拒不服从 法警命令的囚犯立刻会被隔离监禁。 例 5谈到中国的改革开放就必然提到 邓小平 先生。 We can not talk about China s reform and opening-up
23、without mentioning Mr. Deng Xiaoping. 例 6. There is no rules but has exceptions. 凡规则皆有例外。 例 7不过,更重要的是该研究中心采取了 “唯才是用”的政策。 However, more importantly, the Research Center follows the“No Talent but Is Tapped”policy. 例 8. In 1927, Ford produced its sedan Model A, which was much moer comfortable than the
24、open, windswept Model T. 1927 年,福特公司生产出了 A 型轿车,比敞篷式 不挡风的 T 型轿车舒服得多。 不能直译为“刮风的” 但也有“反译” 、 “顺译”均可的: 例 1Somehow our path took us towards the park, across the footbridge high above the rolling waters of the Los Angeles River . (1) 我们不知不 觉朝公园走去。公园就在小桥那边,桥下深处汹涌翻滚的洛杉基河水正穿桥而过。 (反译) (2)我们不知不觉朝公园走去。公园就在小桥那边,那
25、桥高悬于洛杉基汹涌翻滚的河水之上。 (顺译) 例 2俗话说, “男儿有泪不轻弹,皆因 未到伤心处”。 1) As the saying goes, “Man only weeps when deeply hurt.”(反) 2) As the saying goes, “Man never weeps unless and until deeply hurt.”(顺) 38 长句拆译与“分清主从” 就句式而言,英语多呈立体的“树型”结构,形成上下递迭、前呼后拥的空间搭架句式,而汉语则多由小句平行铺排,形成递进的“竹型”结构。因此,英、汉语不可能在句式上完全对应,这就必须从结构上对原文进行相应处
26、理。就具体手法而言,英译汉时一般多用“拆译”的方式,就是将英文逻辑严谨的立体复合结构按汉语的行文方式拆开来译,一句变多句,按汉语事理顺序平行铺排;而汉译英时则多用“分清主从”的手法,即在认真分析汉语多个小句逻辑内涵关系的基础上,找出相互间逻辑语义上的主次关系,再用英语相应的词汇、语法手段在译文中按逻辑主次分门别类进行“空间搭架” ,完成译文句型的有机组合。因此,在英、汉互译的过程中,能熟练使用这两种技巧,能解决译文结构上的难点,使译文自然地道,符合规范,增强表达力。 例 1Almost all TV viewers were deeply impressed by Titanics huge
27、mass and her ruined splendor of a lost age. 试比较: 1) 几乎所有的电视观众对泰坦尼克号巨大的船体和她那昔日辉煌的残毁都留下极其深刻的印象。 2) 泰坦尼克号 庞大的船体虽已损毁,然而昔日风韵犹存,这一点几乎给所有的电视观众都留下了极其深刻的印象。 (1 拆 3) 例 2Each conqueror in his turn raising a new dynasty and new monuments to his own glory in this region has all passed into history. 全句主要结构为“Each
28、conqueror has all passed into history”,中间夹了一个-ing 分词短语做定语,修饰“Each conqueror”。译文将其一拆为五,既引申了原文内涵,由符合译文的行文习惯: 一个又一个征服者相继在此建立新的王朝, 树立新的丰碑,以显耀其不朽的功业,然而最终却统统如 过 往烟云, 化为 历 史 陈 迹 。 (1 拆 5) 例 3The shore line unobtrusively divided into low islands fringed with black lava boulders and overgrown with jungle and
29、 the grey-green water slips in between. 河岸线界限不明,划分为座座低矮的小 岛,暗 绿的河水缓流其 间。岛上丛林茂密,大片乌黑的熔岩裸露于四周贴水一线。 (1 拆 5) (1)语义逻辑上译文将原文一拆为二:先讲“河岸” ,再讲 “岛上” 。原文为一并列句,两个动词(见粗体) ,由“and”相连; (2)第一句又带了两个-ed 分词短语(fringed with 和 overgrown with)做定语修饰前“islands”,译文则分成两个小句译出。 例 4. Probably he had come down in the world and this
30、 sampling (the puddings) was all that was left him from the time when he could afford to come and select his favorite puddings. 很可能他已家道败落,尽管以前他可以花 钱来这儿选购各种喜 爱的布丁,可如今却只能来这儿品尝施舍的免费布丁了。 (1 拆 3) 除了“拆译” ,还有“合并”法,但用于汉译英时要特别注意“分清主从” ,这与汉语“形散而神聚”的句式特点有很大关系: 例 1山林中阳光透过树梢,地面晨 雾升腾,景色 朦胧,美丽异常。 In the forest the
31、 sun is pouring through the treetops down to the ground where the morning fog is rising in which everything appears misty and beautiful. 译文将其隐性的语义关系充分显现出来(两个介词短语“through” 、 “down to”;两个定语从句“where”修饰“ground” 、 “in which”修饰“fog” ) ,将汉语四个分散的小句在英译文中合为一复合长句,逻辑层次清楚,句式紧凑,各自相得益彰。 例 2该研究中心有 300 多名工作人员,其中科研人员
32、约 150 名, 拥有博士或硕士学位者 90 多名。 The Research Centre enjoys 300 staffers, among whom about 150 are researchers, with more than 90 holding master or doctorate degrees. 例 3. 卢沟桥是一座石桥,长 266.5 米 ,在北京郊区,已有 800 多年的历史, 是该城著名的古迹之一。 (1) Lugou bridge, a 266.5-metre-long stone bridge in Beijing s outskirts, is one o
33、f the citys famous historic sites with a history of more than 800 years. ( 主从叠加 ) (2) Lugou bridge, a 266.5-metre-long stone bridge in Beijing s outskirts, has a history of more than 800 years./ It is one of the citys famous historic sites. (一分为二) 译(1)以“卢沟桥是该城著名的古迹之一”作为译文 SV 主干,其它或做同位语或做定语,结构上由平行并列变
34、为上下叠加,原文隐含的逻辑语义关系尽显无遗,行文较为规范,语气较为正式。 译(2)则将原文多个平行铺排的分句一分为二,一句一意,句子简洁通俗,较为口语化,易于记忆。可见,是“拆”是“合” ,可见仁见智。 39 篇章整合 其实,就汉、英互译而言,真正的难点并非在单句的翻译。如果以句子为翻译的基本单位,势必使翻译陷于“斤斤于字比句次”的境地,其结果只会是,汉译英时结构松散、罗嗦琐碎;英译汉时冗长累赘,生硬别扭,难以让译文读者理解和接受。一般而言,以自然段落为基本翻译单位较为合适。但是,由于英、汉两种语言在形态结构、表达习惯上的差异,篇章整合往往成为英、汉互译中的最大难点。它不仅需要译者有扎实的双语
35、基本功,谙熟英、汉两种语言在行文布局上的差异,同时,还要根据文本的交际功能来选用译文恰当的语篇形式,对原文做篇章结构上的调整和布局。 篇章整合的目的主要是顺应的语的文化规约和文体规范,根据特定的文本类型,突出文本的非语言功能,有效实现翻译目的。例如: 例 1对于久居在一个城市的人,放下经年经月循环往复的工作,带上家人,或约三两好友,到百里千里之外的地方走走看看,总是最有吸引力的选择。况且,又逢秋高气爽的季节, 每年国庆长假让人心驰神往的,就是去外地,游山水。 不过在这样的旅游旺季出门难免会碰到诸如车票、机票 难买 、住宿 紧张或票价上涨、热门景点人山人海等问题,让你有遭遇 “人灾”的烦恼。所以
36、,选定方向和地点,提前作好各种准备,是保证出游好心情的关键 。 这是一则旅游广告。为了达到宣传效果,策略上适当采用了“煽情”的手法,用娓娓动听的语言(底线)来吸引受众的注意以强化其广告功能。那么,英文应该如何译呢? Getting out of town is a great way for urban residents to celebrate the National Day holiday, especially those who want to spend quality time with their families./ But many people will have th
37、e same idea and some difficulties with your trip that can be expected such as a shortage of train tickets, crowed hotels and transit depots./ So youd better take all the possibilities into consideration before you begin your tour. Carefully developing a travel plan can ensure you have a better trip.
38、 短短四句便囊括了原文长长两段的内容,简洁明了。段落结构也合二为一,更合英语广告规范和读者习惯(广告以简洁明了为宜,不说与意图无关的废话)。很明显,译者在策略上采用了“交际翻译”的手法对原文进行了大幅度删减(汉语未加黑体字内容几乎全部删去),语义更为浓缩集中,一目了然。 可见,翻译中适时而恰当的有意或无意的偏离原文并非离经叛道,有时经翻译手法的妙用,有些形似偏离的译文反倒成为真得“原文风格之真髓”的大巧之作。 张南峰 先生也认为,“其实,偏离原文是翻译的必然现象,区别只在于有的距离大,有的距离小,有的是自觉的偏离,有的是不自觉或者不那么自觉的偏离而已。改译和忠实的翻译,中间并没有明显的分界线,而只是同一个连续体上的两端”。因此,译文忠实与否,实在很难用一个绝对的准则去衡量,因为,不同语篇翻译的标准尺度应该是不完全一致的。那么,翻译到底应该遵循什么样的标准呢?