收藏 分享(赏)

中国外交关系.doc

上传人:kpmy5893 文档编号:7623043 上传时间:2019-05-22 格式:DOC 页数:9 大小:68.50KB
下载 相关 举报
中国外交关系.doc_第1页
第1页 / 共9页
中国外交关系.doc_第2页
第2页 / 共9页
中国外交关系.doc_第3页
第3页 / 共9页
中国外交关系.doc_第4页
第4页 / 共9页
中国外交关系.doc_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
资源描述

1、高级口译 05 年热点台湾问题热点台湾问题反分裂国家法全文 !Anti-Secession Law(Adopted at the Third Session of the Tenth National Peoples Congress on March 14, 2005) Article 1 This Law is formulated, in accordance with the Constitution, for the purpose of opposing and checking Taiwans secession from China by secessionists in th

2、e name of “Taiwan independence“, promoting peaceful national reunification, maintaining peace and stability in the Taiwan Straits, preserving Chinas sovereignty and territorial integrity, and safeguarding the fundamental interests of the Chinese nation. Article 2 There is only one China in the world

3、. Both the mainland and Taiwan belong to one China. Chinas sovereignty and territorial integrity brook no division. Safeguarding Chinas sovereignty and territorial integrity is the common obligation of all Chinese people, the Taiwan compatriots included. Taiwan is part of China. The state shall neve

4、r allow the “Taiwan independence“ secessionist forces to make Taiwan secede from China under any name or by any means. Article 3 The Taiwan question is one that is left over from Chinas civil war of the late 1940s. Solving the Taiwan question and achieving national reunification is Chinas internal a

5、ffair, which subjects to no interference by any outside forces. Article 4 Accomplishing the great task of reunifying the motherland is the sacred duty of all Chinese people, the Taiwan compatriots included. Article 5 Upholding the principle of one China is the basis of peaceful reunification of the

6、country. To reunify the country through peaceful means best serves the fundamental interests of the compatriots on both sides of the Taiwan Straits. The state shall do its utmost with maximum sincerity to achieve a peaceful reunification. After the country is reunified peacefully, Taiwan may practic

7、e systems different from those on the mainland and enjoy a high degree of autonomy. Article 6 The state shall take the following measures to maintain peace and stability in the Taiwan Straits and promote cross-Straits relations: (1) to encourage and facilitate personnel exchanges across the Straits

8、for greater mutual understanding and mutual trust; (2) to encourage and facilitate economic exchanges and cooperation, realize direct links of trade, mail and air and shipping services, and bring about closer economic ties between the two sides of the Straits to their mutual benefit; (3) to encourag

9、e and facilitate cross-Straits exchanges in education, science, technology, culture, health and sports, and work together to carry forward the proud Chinese cultural traditions; (4) to encourage and facilitate cross-Straits cooperation in combating crimes; and (5) to encourage and facilitate other a

10、ctivities that are conducive to peace and stability in the Taiwan Straits and stronger cross-Straits relations. The state protects the rights and interests of the Taiwan compatriots in accordance with law. Article 7 The state stands for the achievement of peaceful reunification through consultations

11、 and negotiations on an equal footing between the two sides of the Taiwan Straits. These consultations and negotiations may be conducted in steps and phases and with flexible and varied modalities. The two sides of the Taiwan Straits may consult and negotiate on the following matters: (1) officially

12、 ending the state of hostility between the two sides; (2) mapping out the development of cross-Straits relations; (3) steps and arrangements for peaceful national reunification; (4) the political status of the Taiwan authorities; (5) the Taiwan regions room of international operation that iscompatib

13、le with its status; and (6) other matters concerning the achievement of peaceful national reunification. Article 8 In the event that the “Taiwan independence“ secessionist forces should act under any name or by any means to cause the fact of Taiwans secession from China, or that major incidents enta

14、iling Taiwans secession from China should occur, or that possibilities for a peaceful reunification should be completely exhausted, the state shall employ non-peaceful means and other necessary measures to protect Chinas sovereignty and territorial integrity. The State Council and the Central Milita

15、ry Commission shall decide on and execute the non-peaceful means and other necessary measures as provided for in the preceding paragraph and shall promptly report to the Standing Committee of the National PeoplesCongress. Article 9 In the event of employing and executing non-peaceful means and other

16、 necessary measures as provided for in this Law, the state shall exert its utmost to protect the lives, property and other legitimate rights and interests of Taiwan civilians and foreign nationals in Taiwan, and to minimize losses. At the same time, the state shall protect the rights and interests o

17、f the Taiwan compatriots in other parts of China in accordance with law. Article 10 This Law shall come into force on the day of its promulgation.中华人民共和国主席令 第三十四号反分裂国家法已由中华人民共和国第十届全国人民代表大会第三次会议于 2005 年 3 月 14 日通过,现予公布,自公布之日起施行。 中华人民共和国主席 胡锦涛 2005 年 3 月 14 日反分裂国家法 2005 年 3 月 14 日第十届全国人民代表大会第三次会议通过 第一

18、条 为了反对和遏制“台独 ”分裂势力分裂国家,促进祖国和平统一,维护台湾海峡地区和平稳定,维护国家主权和领土完整,维护中华民族的根本利益,根据宪法,制定本法。 第二条 世界上只有一个中国,大陆和台湾同属一个中国,中国的主权和领土完整不容分割。维护国家主权和领土完整是包括台湾同胞在内的全中国人民的共同义务。 台湾是中国的一部分。国家绝不允许“台独” 分裂势力以任何名义、任何方式把台湾从中国分裂出去。 第三条 台湾问题是中国内战的遗留问题。 解决台湾问题,实现祖国统一,是中国的内部事务,不受任何外国势力的干涉。 第四条 完成统一祖国的大业是包括台湾同胞在内的全中国人民的神圣职责。 第五条 坚持一个

19、中国原则,是实现祖国和平统一的基础。 以和平方式实现祖国统一,最符合台湾海峡两岸同胞的根本利益。国家以最大的诚意,尽最大的努力,实现和平统一。 国家和平统一后,台湾可以实行不同于大陆的制度,高度自治。 第六条 国家采取下列措施,维护台湾海峡地区和平稳定,发展两岸关系: (一)鼓励和推动两岸人员往来,增进了解,增强互信; (二)鼓励和推动两岸经济交流与合作,直接通邮通航通商,密切两岸经济关系,互利互惠; (三)鼓励和推动两岸教育、科技、文化、卫生、体育交流,共同弘扬中华文化的优秀传统; (四)鼓励和推动两岸共同打击犯罪; (五)鼓励和推动有利于维护台湾海峡地区和平稳定、发展两岸关系的其他活动。

20、国家依法保护台湾同胞的权利和利益。 第七条 国家主张通过台湾海峡两岸平等的协商和谈判,实现和平统一。协商和谈判可以有步骤、分阶段进行,方式可以灵活多样。 台湾海峡两岸可以就下列事项进行协商和谈判: (一)正式结束两岸敌对状态; (二)发展两岸关系的规划; (三)和平统一的步骤和安排; (四)台湾当局的政治地位; (五)台湾地区在国际上与其地位相适应的活动空间; (六)与实现和平统一有关的其他任何问题。 第八条 “台独”分裂势力以任何名义、任何方式造成台湾从中国分裂出去的事实,或者发生将会导致台湾从中国分裂出去的重大事变,或者和平统一的可能性完全丧失,国家得采取非和平方式及其他必要措施,捍卫国家

21、主权和领土完整。 依照前款规定采取非和平方式及其他必要措施,由国务院、中央军事委员会决定和组织实施,并及时向全国人民代表大会常务委员会报告。 第九条 依照本法规定采取非和平方式及其他必要措施并组织实施时,国家尽最大可能保护台湾平民和在台湾的外国人的生命财产安全和其他正当权益,减少损失;同时,国家依法保护台湾同胞在中国其他地区的权利和利益。 第十条 本法自公布之日起施行高级口译听力 05 年热点中日关系英语新闻词汇中日关系 英语新闻词汇News words on Sino-Japanese relationship 中日联合声明the China-Japan Joint Statement(19

22、72 )中日和平友好条约 the China-Japan Treaty of Peace and Friendship (1978)中日联合宣言the China-Japan Joint Declaration (1998)以史为鉴、面向未来 take history as a mirror and face forward to the future,learn from history and face up to the future正确对待历史 face up to history 只有一个尊重历史的国家、敢于对历史负责的国家、能够赢得亚洲以至于世界人民信任的国家,才能够在国际社会发挥

23、更大作用。Only a country that respects history, takes responsibility for past history and wins over the trust of people in Asia and the world at large can take greater responsibility in the international community.“(温家宝总理)图谋进入联合国安理会常任理事国 bid for a permanent council seat,bid for UNSC seat,bid for a perman

24、ent seat in the United Nations Security Council 东海油气开发 drill for gas and oil in East China Sea 外交关系正常化 normalization of diplomatic relations 日本自民党 Liberal Democratic Party (LDP)南京大屠杀事件 the Nanking Massacre 抗日战争 the War of Resistance Against Japan (1937-45)改编歪曲历史的教科书 to adopt a distorted history book

25、 靖国神社 Yasukuni shrine开倒车 driving in reverse gear aggression 侵略apologize 道歉atrocity 残暴的行为boycott 抵制(产品等)compensate 补偿,赔偿conducive 有助的,有益的,促成的confrontation 对抗continental shelf 大陆架controversial 有争议的deep and profound reflections 深刻反省defuse 使除去危险性demarcation line 划界线demonstration 示威,示威运动denounce 谴责diplom

26、atic crisis 外交危机diplomatic negotiation 外交谈判endorsement 批准enshrine 供奉,把.置于神龛内Foreign Minister 外交部长,外相friction 摩擦,争执gloss 掩盖hard-won 辛苦得来的,来之不易的invade,invasion 侵入, 侵略massacre 大屠杀militarism 军国主义mutual trust 互信norm 基准;规范occupation 占领one-China principle “一个中国”的原则press for 迫切需要protest 抗议provocation 挑衅reci

27、procate 酬答reiterate 重申respond 响应,回应retain 保留right-wing 右翼势力Self-Defense Forces 日本自卫队September 18 Incident 九一八事件slaughter 宰杀,屠宰social disturbances 社会混乱social stability 社会稳定South Korea 韩国spokesman 新闻发言人State Councilor 国务委员the disputed areas 争议区域undeniable 不可否认的undermine 破坏unilaterally-conceived 单方面认定的

28、war crimes 战争罪行whitewash 粉饰,掩盖真相Junichiro Koizumi 小泉纯一郎( 日本首相)Nobutaka Machimura 町村信孝( 日本外相)Hideki Tojo 东条英机(日本内阁首相、二战头号战犯港澳台背景(Background )香港 香港是中国的一部分。自古以来,我们的祖先在这块土地上劳动、生活。历史上从秦代到清朝,中国一直对香港实行管辖,行使主权。19 世纪中叶,英国发动两次鸦片战争,迫使腐败无能的清政府签订了不平等条约并于 1898 年侵占了整个香港地区。香港于 1997 年 7 月 1 日回归祖国,现有人口约 630 万。Hong Ko

29、ng is an inalienable part of China. Since ancient times, our ancestors lived and labored on this land. Historically from the Qing Dynasty to the Qing Dynasty, China exercised jurisdiction and sovereignty over Hong Kong. In mid-19th century after launching two Opium Wars, Britain forced the corrupt a

30、nd incompetent Qing govemment to sign the unequal treaties. In 1898, Britain occupied the entire Hong Kong region.On July 1, 1997, Hong Kong finally returned to the motherland. It has a population of 6.3 million.香港同胞有着光荣的爱国主义传统Hong Kong compatriots have a glorious patriotic tradition.一国两制、港人治港及高度自治等

31、基本方针将不会改变The basic policies of one country, two systems, Hong Kong people administering Hong Kong and a high degree of autonomy will remain unchanged.香港将继续保持作为国际财经金融中心的地位Hong Kong will continue to retain its status of functioning as an international financial center未来的香港,人人都有平等竞争的机会In future Hong Ko

32、ng, everyone will be given an equal right for competition澳门自古以来,澳门就是中国的领土。我们的祖先很早就开始在澳门生活。16 世纪中期,葡萄牙人行贿中国朝廷官员,获准借澳门暂住。19 世纪鸦片战争前,葡萄牙人已完全控制了澳门。 1887 年 清政府被迫签订了不平等的中葡条约 。1987 年,中葡签订了“中葡联合声明 “,宣布澳门为中国领土,中国政府将于 1999 年 12 月 20 日对其恢复行使主权。澳门于 1999 年 12 月 20 日回归祖国;现有人口约 45 万。Macao is historically Chinese t

33、erritory and the ancestors of the Chinese people started to live in Macao as early as the New Stone Age. During the mid-16th century, the Portuguese bribed Chinese officials and obtained permission to live on the Macao Peninsula temporarily. In the 19th century, the Portuguese took full control over

34、 Macao in the wake of the Opium War. In 1887, the Qing Government was forced to sign an unequal treaty and Portuguese stayed in Macao permanently.In 1987, China and Portugal signed the Sino=Portuguese Joint Declaration which declared Macao is Chinese territory and that the Chinese Government would r

35、esume the exercise of sovereignty over it from December20, 1999. It now has a population of about 450,000.澳门的回归将从此借宿外国在中国土地上统治耻辱的年代Macaos return will end years of humiliating foreign rule over Chinese land.澳门社会市中西文化融合,同时也是连结海峡两岸的桥梁Macao society is a blend of Chinese and Western cultures and acts as

36、a bridge linking the two sides of the Taiwan Straits.台 湾 台湾市中国领土不可分割的一部分。1895 年,日本通过侵华战争强迫清政府签订不平等的马关条约 ,霸占了台湾。1945 年,中国政府新恢复对台湾行使主权。台湾现有人口约 2094 万。Taiwan is an inalienable part of China. In 1895, through a war of aggression against China, Japan forced the Qing Government to sign the unequal Treaty

37、of Shimonoseki, and forcibly occupied Taiwan. In 1945, the Chinese Government recovered Taiwan, resuming the exercise of sovereignty over Taiwan.Taiwan has a population of about 20.94 million.一个中国原则是实现和平统一的基础和前提The one-China principle is the basis and prerequisite for achieving peaceful reunificatio

38、n在一个中国原则下,什么问题都可以谈Any question can be discussed under one-China principle.不能允许台湾问题的解决再无限期地拖下去了The people of the whole of China cannot allow the resolution of the Taiwan issue to be dragged on indefinitely台湾新领导人的选举,并不能改变台湾是中国领土的一部分的事实The election of a new leader in Taiwan cannot change the fact that

39、Taiwan is part of Chinese territory我们解决台湾问题的原则是“和平统一祖国和一国两制“ Our guideline for solving the Taiwan question is “peaceful reunification and the one country, two systems“台湾当局必须抛弃“两国“ 论The Taiwanese authorities must abandon “two states“ statement 方针(Major Policies) 一个国家,两种制度 One country, two systems.港人治

40、港Hong Kong people administer Hong Kong澳人治澳Macao people administer Macao一个中国的原则One-China principle和平统一祖国Peaceful reunification of the motherland高度自治a high degree of autonomy 改革开放基本观点( Basic Viewpoints)发展是硬道理Development is the main principle深化改革,加强和改善宏观调控Deepen reform and strengthen and improve macro-

41、control在我国现代化过程中,我们必须始终坚持一手抓物质文明,一手抓精神文明。In the process of Chinas modernization, we must always work for material progress and at the same time for cultural and ethical progress深化改革为国民经济和社会发展注入了新的活力。The deepened reform has injected a flow of fresh vitality into our national economic and social devel

42、opment.市场也有盲目性和局限性。The market is unplanned and has its limitations.国有企业改革是当前经济体制改革的重点。The reform of state-owned enterprises is the principal task of the on-going economic restructuring我们要继续扩大对外开放,并形成全方位、多层次、宽领域的开放格局。We must continue an omni-directional, multilevel and wide-range opening to the outsi

43、de world.国民经济市场化、社会的程度得到明显提高。The national economy is notably more market-oriented and socialized.时代观点 深入学习邓小平理论。Study Deng Xiaoping Theory deeply治国现治党,治党必从严。To rule the country, first rule the Party, and with a strong hand加强廉政建设,惩治贪污腐败。Work harder to build an honest government, punish graft and corr

44、uption让雷锋精神永驻心间。Let the Lei Feng spirit be in your heart year-round我们既面临难得的机遇,也面临严峻的挑战。We are faced with both a rare opportunity and grave challenges.实践是检验真理的唯一标准。Practice is the sole criterion for judging truth.打破垄断,鼓励竞争。扩大内需促繁荣。 Encourage domestic demand and promote prosperity.保护地球环境人类共有的家园。Protec

45、t the earths environment-the homeland of all mankind.保护环境是每个公民的责任与义务。Protecting environment is every citizens responsibility and moral duty.为子孙后代留下青山绿水。Preserve the green mountains and clear rivers for posterity治理大气污染,还城市一片蓝天!Control air pollution and bring back citys blue sky!污染者应该承担污染的代价。The pollu

46、ter should pay.全社会都来关心再就业。 Our entire society should be involved in the effort to find new jobs for laid-off workers.积极参加下岗再就业培训。Laid-off employees should take full advantage of retraining programs.下岗是对生产力的一次大解放-给自己一个重新选择的机会。Lay offs are a great liberation of productive forces - give yourself a chan

47、ce to make a fresh choice.消费可以刺激经济发展。Consumer buying can build up the economy.中国加入世贸组织符合中美两国人民的利益、Chinas entry into the WTO is in the best interest of both the Chinese and Americans.中美两国人民应该加强了解,增进共识。Chinese and Americans should strengthen mutual understanding and promote the positions they share.拒买

48、盗版物,保护知识产权。Dont buy pirated goods. Protect intellectual property rights.珍爱生命,永不沾毒。Value your own life-stay away from drugs.不要让烟草缩短你的宝贵的生命。Dont let smoking take years away from your life.拒绝毒品,别拿生命做赌注。Say no to drugs. Dont gamble your life away.减轻课业负担,还孩子快乐童年!Less homework for our children - give scho

49、ol kids more free time.以旅游为桥梁,增进各国人民友谊。Use tourism as a bridge and promote the friendship between people from different countries.告别违章行车,保证交通顺畅。Say goodbye to lawless driving, ensure the smooth flow of traffic.深化改革,全面推进素质教育。Efforts should be made to deepen the educational reform and promote the qualification-oriented education in an all-round way.全面推进依法行政,从严治政,建设廉洁,勤政。务实,高效政府。The government should be strict with itself in carrying out its official duties in accordance with the law and try to be hone

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 企业管理 > 管理学资料

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报