1、更多精彩内容,欢迎登录 365 前程网: http:/ 365 前程网: http:/www.365fu 有关 2011 雅思考试,雅思阅读的辅导希望对考生的复习起到非常有效的帮助,南京朗阁雅思培训学校特别为您搜集整理,内容如下:1. The only way that they can preserve their history is to recount it as sagaslegends handed down from one generation of story-tellers to another.解读:legends 作 sagas 的同位语,后接被动分词短语做定语。基本
2、结构:主+定+ 谓+宾 +同位。翻译:他们保存历史的唯一方法是把历史作为英雄故事讲述由说书者代代相传。2.One can tell the difference almost at a glance for the spider always has eight legs and an insect never more than six.解读:主谓宾+原因状语( 省略句 )an insect never more than six 应该理解为昆虫只有六条腿而不是昆虫绝不多于六条腿,全句翻译如下:翻译:谁都可以一眼就看出蜘蛛与昆虫不同,蜘蛛都是八条腿,而昆虫最多只有六条。3. Such inn
3、s as there were dirty and flea-ridden; the food simply local cheese accompanied by bread ofen twelve months old, all washed down with coarse wine.解读:第二个分句中,simply 是副词,意为“食物只有”,而 accompanied 含被动意思,说明人们把陈面包和乳酪搭配着吃,并不是乳酪自己同面包相配。第二句作者把谓语省略了。翻译:那里的小旅店通常又肮脏,跳蚤又多。吃的食物仅仅是当地产的乳酪加上存放了一年之久的面包,大家只能就着下等酒把它们吞下去。4
4、.The gorilla is something of a paradox in the African scene.解读:这里的 paradox 并不是说猩猩是自相矛盾的动物,而是指人们对其捉摸不透。更多精彩内容,欢迎登录 365 前程网: http:/ 365 前程网: http:/www.365fu this and many other things remain almost as much a mystery as they were when the French explorer Du Chaillu first described the animal to the ci
5、vilized world a century ago.解读:句子是一个比较复杂的主从复合长句,应该采用分句法,逆序法来译,先将 when 引导的状语从句译,再译出主句。翻译:100 年前法国探险家 Du Chaillu 第一次向文明世界叙述过这种动物,如今这一切和其他许多事情几乎像 100 年前一样,仍然是个谜。6.I would have been very pleased to be regarded as something so interesting as a problem. For one thing, being a problem gives you a certain i
6、dentity, and that is one of the things the young are busily engaged in seeking.解读:identity 指的是与众不同的个性,不是指身份翻译:假如有人认为我是一个麻烦的话,我一定会感到十分得意。至少,被人看成问题会使别人在某种程度上认识我是谁。这点正是年轻人所热衷追求的事情之一。7.On the village green, where you pick up sides and no feeling of local patriotism is involved, it is possible to play si
7、mply for the fun and exercise.解读:local patriotism 是热爱本乡本土之心,注意不要理解成地方主义(localism)翻译:当你在乡村的草坪上比赛时,随意分为两边,并不存在热不热爱本地区的问题,只有这个时候才有可能为了娱乐和锻炼而进行比赛。8.In textile areas it has long been customary for mothers to go out to work, but this practice has become so widespread that the working mother is now a not u
8、nusual factor in a childs home life, the number of married women in employment having more than doubled in the last twenty-five years.解读:作为一个复合句,原文包含三个意思,主要应当注意几个动词的不同时态,从而分清楚三层意思之间的关系。更多精彩内容,欢迎登录 365 前程网: http:/ 365 前程网: http:/www.365fu It is unusual now for father to pursue his trade or other emp
9、loyment at home, and his children rarely, if ever, see him at his place of work.翻译:现在做父亲的一般都不在家里干本行活计或者其他行当,而他的孩子们即便有可能的话,也很少能在他的工作场所见到他。10. Everyone knows that if he shouts in the vicinity of a wall or a mountainside, an echo will come back.翻译:大家都知道,假如一个人在墙壁附近或是山腰里大声呼喊,就会产生一个回音。希望朗阁雅思老师的透析试题整理的句语法分析能够让考生们的阅读成绩有所提高。南京朗阁雅思报名网址:http:/