收藏 分享(赏)

商务词类转译.doc

上传人:j35w19 文档编号:7583644 上传时间:2019-05-21 格式:DOC 页数:6 大小:34KB
下载 相关 举报
商务词类转译.doc_第1页
第1页 / 共6页
商务词类转译.doc_第2页
第2页 / 共6页
商务词类转译.doc_第3页
第3页 / 共6页
商务词类转译.doc_第4页
第4页 / 共6页
商务词类转译.doc_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

1、商务词类转译词类转换是翻译中常见的技巧。就商务英语翻译而言,最常见的是名词、介词、形容词及动词间的互相转译。一、名词与动词的互相转译研究表明:英语的名词在词汇中占有绝对优势,常用名词来表达汉语中用动词表达的概念(如抽象的行为名词) ,而且动词的兼类情况非常明显,加之英语有词形变化 , 许多动词词尾加上后缀 , 如-ment , - tion , - ance , - er , - or 等,即可变成名词。相反, 汉语却以动词占优势,而且一个句子不限于用一个动词,可以几个动词连用。因此, 英译汉时许多名词可译成汉语的动词;汉译英时动词也常译成名词( 或介词+ 名词) 。英语中具有抽象动作意义的名

2、词汉译时常译成动词。(1) The repeal of the Corn Laws by Great Britain in 1846 ended Britains long - standing policy protectionism.1846 年英国废除 谷物法, 结束了英国长期存在的贸易保护主义政策。(2)And in a best - selling book ,Lester Thurow told us that America would soon be going head together with a Germanled Europe in the struggle for

3、world markets.莱斯特瑟罗在他的一本畅销书中断言 ,美国不久将要与德国领导的欧洲势均力敌地争夺国际市场。原文中“struggle” 为介词 “in”的宾语, 但汉语译文直接将它译成动词“争夺”,比原文来得更直接更传神。(3) The first was the belief among many national leaders that the events leading to the Second World War were triggered by the Great Depression of the1930s,which in turn was believed to

4、 have been prolonged and deepened by the very high tariffs enacted by virtually all of the major trading nations during the early 1930s.有时在英译汉时,如将名词译成动词 ,则更易于处理。例如 :(4 ) Early hopes that Eastern Germany could stage an economic miracle like that of West Germany in the 1950s and 60s have faded.统一之初指望东

5、德能重演西德五六十年代经济奇迹的热情早已淡化。本例说明了在东西两德统一初期,人民迫切希望东德的经济会迅速崛起。但是,随着时间的推移,人们已不再那样强烈地对此抱有幻想。原文“hope”用复数, 但汉语中没有数的变化。如将原文的“hope”译成名词, 首先汉语动宾不搭配,我们平常不讲“ 希望淡化”,其次原文复数形式不好处理。但将“hope”译成动词后, 后边再添加“热情”一词来体现原文的预期,译文则更加自然。(5)由动词加- a (e) nce , - tion , - ment 等词缀构成的名词, 英译汉时常译成动词。例如:Resistance to market opening is basi

6、cally a power play by leaders of industry.抵制开放市场基本上是工业领袖们的实力较量。(6) Utility is therefore related to our decision about priorities in production - particularly in a cent rally - planned economy.因此, 效用 (经济术语) 对我们决定优先生产什么是有关系的,特别在中央计划经济中尤其如此。(7)Much of the remainder of the GATT is designed to prevent ev

7、asion of the tariff obligations of Article II by the use of nontariff barriers.例中的“decision” 、“production”皆为介词宾语,前者如用“decide”则与“priorities”动宾搭配不当,所以不宜用动名词形式;“in production”指一种过程,“produce” 为及物动词,一般要跟宾语。所以,也不适宜使用动名词。第 7 例中的“evasion” 前为及物动词 “prevent”,它的基本用法是“prevent sb. (f rom) doing sth. ”。“evasion of

8、 tariff obligations ”这一结构却是动宾关系, 也不适合用动名词。(8)Before the payment of these tariff s, the imported goods will be in the custody of the customs and storage charges are for the importers account .交关税前,进口货物由海关保管 ,存储费由进口商负担。(9) In reimbursement of these extra expenses, please draw on us.请开汇票向我方支款,用于偿付这些额外费

9、用。上两例均由于语法限制,只有用名词形式, 但译成汉语时 ,“payment”和“reimbursement ”分别译作 “交”和“偿付”。二、介词与动词的互相转译英语介词是英语中非常重要的一种“功能词”(functional words) ,用于表示词与词之间的语法关系,组成一些语法结构。英语介词不仅数量多(大约 280 多个) ,而且与其他词类的搭配灵活( 名词、代词、动名词、从句均可作它们的宾语,个别介词后还可跟形容词) ,词汇意义丰富。而汉语的介词大部分是由动词虚化而来的,许多介词仍兼有动词词性, 因此汉译英、英译汉时应时刻注意两者的区别,正确地加以处理。例如, 在“他在教室里”一句话

10、中,“在”是动词,译成英语时要用 “系动词+ 介词短语”这种结构,译作 He is in the classroom。此外, 之所以说英语介词具有丰富的词汇意义,是因为它们由于搭配不同,其意义也不相同, 而且可以表达汉语中常用动词来表达的意义。因此,英汉互译过程中 ,两种语言的介词和动词常可以互相转译。为说明这一点,请看下面各例 :(1) We should advise you to get in touch with them for your requirement s.建议你方与他们取得联系,洽购所需商品。(2) Bill Clintons first 100 days will be

11、 filled with momental battles over the budget deficit and health care reform.比尔 克林顿上任后的头 100 天里将充满削减预算赤字和推行医疗费用改革的激烈战斗。(3) But when the smoke clears , hes likely tolook up and find himself staring at another giant challenge - fending off a new round of international t radewars and , perhaps , pressu

12、re for protectionism athome.但是, 当硝烟散尽 ,他可能发现自己正面临另一场巨大的挑战新一轮国际贸易战,也许还有国内要求实行贸易保护主义的压力。从上面各个译例来看,在许多场合下, 介词转译成动词时 ,需要依据上下文进行引申, 具体地进行翻译。至于译者能否恰当地将汉语译成英语介词, 要看译者英语功底如何。因此,有许多学者认为 ,能否正确运用介词是检验能否掌握现代英语的一个尺度。三、形容词与动词的互相转译有时, 形容词也能转译成动词。例如:(1) And we would recommend subsidies ,consistent with GATT ,only f

13、or a demonstrably competitive industry whose products are used in a variety of manufactured goods.我们建议在进行补贴时,要符合关贸总协定的规定, 并只限于明显有竞争力、其产品用于加工各种制成品的产业。(2) The export trade is subject to many risks.出口贸易常遇到许多风险。英汉互译过程中,词类转译是一种极为普遍的现象。上面只是简要地介绍了其中比较突出的几种。一位有经验的译者,应能灵活自如地进行翻译,而不拘泥于原文的字句。初学者则应加强英汉双语的修养,这样才能译得活, 译得好。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 企业管理 > 管理学资料

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报