1、1、A Question of Rights 1,一个权利的问题Unfortunately, a crime was about to be committed but at that moment Lesley was unaware of the impending(即将发生的,迫近的) event , which would affect her life so drastically(极端地,彻底地) for the next years . 不幸的是,犯罪是承诺,但在那一刻莱斯利不知道即将(即将发生的,迫近的) 事件,这将影响她的生活所以大大(极端地,彻底地 )下一年了。For th
2、e moment at least, her holiday at the cottage had been ideal. She had spent many idle hours relaxing on the deck, reading, eating a sandwich when she was hungry and in the evening watching the sky turn from brilliant orange to peach and finally to pale purple , eventually the light becoming dim . It
3、 was about this time that the mist would begin to rise from the cool water hiding in the dense forest that hugged(环绕,拥抱) the shoreline(海岸线). Late evening dew(露水) glistened(闪耀,反光) on every bush and soon the loons (潜鸟) call would resound (回响) across the water . She decided to take on last dip in the l
4、ake. As the cool night air touched her arms. She gave a little shiver and decided? it was time to move inside. 至少在那一刻,她假期住在一间小屋里理想。她在甲板上花了很多闲适轻松的时光,读书、饿时吃三明治,在晚上看天空从亮橙桃子,最后淡紫色,最后光线变得暗淡。大约就在这个时候,雾将开始从冷水躲在茂密的森林,拥抱(环绕,拥抱) 海岸线(海岸线)。晚上露( 露水)闪闪发光(闪耀,反光) 在每一个布什很快,潜鸟”(潜鸟) 调用将回响(回响)的水。她决定最后蘸湖。凉爽的夜晚空气抚摸她手臂。她轻
5、轻颤抖了一下,决定吗?是时候内部移动。This was to be her last evening alone as Jeff, her former mate,? would be returning Zac to her early in the morning. As the case in many marriages? these days, problems had arisen between Lesley and Jeff, but? they did not extend to Zac. He? was a good kid, just entering kindergar
6、ten. The couple? had come to a mutual agreement? , as dictated by the legal custody(监管,保管) agreement?. It stated that each parent would share Zacs care every second weekend and this had been her weekend to be alone. 这是她昨天晚上独自杰夫,她的前任伴侣吗?将扎克回到她的清晨。在许多婚姻吗?这些天,莱斯利和杰夫之间出现了问题,但是?他们没有延伸到扎克。他吗?是一个好孩子,刚进入幼儿园
7、。这对夫妇吗?达成共同协议了吗?由法定监护(监管,保管)协议好吗?。说每个父母分享扎克的关怀每一秒的周末,这个周末是她独处。Jeff was an architect, with a high-profile reputation, who worked in downtown Toronto, a partner in a private corporation which mostly did consultant work for the university. Lesleys company had been hired to advertise the new science com
8、plex in order to raise corporate(公司的) money for the proposed building. She liked her work and she harbored a secret ambition to manage her division of the company some day. 杰夫是个建筑师,名声很大,在多伦多市区工作,一家私人公司的合伙人,主要为大学做咨询工作。莱斯利的公司已经接下了为新的科学综合大楼做广告的工作,以便提高企业(公司的) 钱拟建建筑物。她喜欢她的工作,并且心怀抱负:有一天来管理她的公司。After a whi
9、rlwind(旋风般的) courtship(求爱,热恋) and a fairytale wedding the couple had settled down to an urban lifestyle. However, after three years and one child the dreamlike marriage came smashing down. One disadvantage(不利条件) of being young and ambitious(有抱负的) was that both of them needed to devote untold hours t
10、o their busy schedules. As a result of these late hours, Lesley became suspicious(猜疑的) of Jeffs after hours activities. She accused him of making her part of a love triangle. The whole miserable scene was to set the proceedings(过程,诉讼,诉讼程序) for an ugly(不愉快的) divorce in motion. 在旋风(旋风般的)求爱( 求爱,热恋) 和一个
11、童话式的婚礼之后,夫妻俩定居下来,过起了都市生活方式。然而,三年之后,一个孩子的婚姻开始破裂了。一个缺点(不利条件) 的年轻的和雄心勃勃的(有抱负的)是,他们需要花数不清的时间他们的繁忙日程。由于这些时间晚 ,莱斯利开始怀疑(猜疑的)杰夫的下班后的活动。她指责他的三角恋爱的一部分。整个悲惨的场景设置程序(过程,诉讼,诉讼程序)为一个丑陋的(不愉快的) 离婚。Daydreaming(幻想,白日梦) about those earlier days would not help tonight. So with a shrug of her shoulders she tackled the ad
12、vertising assignment she needed to complete. Tomorrow would be a busy day with Zac arriving home. 白日梦(幻想,白日梦)对这些早期今晚不会帮助。于是,她耸了耸肩 ,着手处理她需要完成的广告业务。明天将会是一个忙碌的一天到家扎克。The next day, as the morning wore on, Lesley became more and more agitated(烦躁), and her mood became apprehensive(忧虑的,不安的), when Jeff did
13、not appear. When noon hour arrived and he still had not appeared, she started making some phone calls. None of their mutual friends had either seen or talked with Jeff that day. Until today, Jeff had always been very punctual about returning the boy at the appointed time. Lesley felt a knot forming
14、in her stomach as a crazy thought persisted at the back of her mind. She was absolutely sure something was wrong. 第二天,早上穿,莱斯利变得越来越激动(烦躁), 和她的情绪变得忧虑 (忧虑的,不安的),当杰夫没有出现。中午时间到的时候,他依然没有出现,她开始做一些电话。他们共同的朋友都没有见过或和杰夫。直到今天,杰夫一直很准时返回男孩在约定的时间。莱斯利在她的胃感觉结形成疯狂认为坚持在她的脑海中。她绝对相信的东西是错误的。Jeff sat with his head bowed.
15、He was undecided what to do. The domestic arrangement with his former wife was proving to be awkward. He was frustrated at being able to see his son only on weekends and felt he was always making concessions to accommodate(适应,迁就) Lesleys work schedule. Every meeting was turning into a competition fo
16、r the boys affection. His one desire was to take Zac away for good. The enormous decision to undertake this plan appeared to be presenting itself. Today he would depart for a conference in California. This appeared to be a marvelous opportunity to take the boy and leave the country for good. He bet
17、that he could pack sufficient baggage into his vehicle and then disappears across the border, gaining entry the U.S.A. He gave little thought to whatsoever of the fact this act could lead to his conviction if he was tracked down by the cops. 杰夫坐着头。他决定要做什么。国内的安排与他的前妻被证明是尴尬。他沮丧能够看到他的儿子只在周末,感觉他总是做出让步,以
18、适应(适应,迁就)莱斯利的工作时间表。每一个会议是对男孩的感情变成一个竞争。他的一个愿望是拿走扎克。巨大的决定进行这个计划似乎呈现本身。今天他会离开加州参加一个会议。这似乎是一个不可思议的机会把男孩和离开这个国家。他打赌他能把足够的行李放进汽车然后越过边界消失,获得进入美国,他丝毫没有任何的这种行为可能会导致他的信念,如果他被警察跟踪。Meanwhile, for Lesley the nightmare continued to unfold(展现,显露) as the reality of the situation deepened. After 48 hours, the spokes
19、man for the district police department assured her they would investigate Zacs disappearance. Her faith that justice would be realized was faint. The shock of the past two days events made her realize that possibly her son would become one more statistic in the missing children file. The police comp
20、leted a preliminary survey after asking hundreds of detailed(详细的 ) questions. Hot lines proved fruitless(无结果的 ). 与此同时,对于莱斯利噩梦继续展开(展现,显露) 的现实情况加剧。 48 小时后,地方警察部门发言人向她保证,他们将调查扎克的失踪。她相信正义会意识到是微弱的。过去两天的事件的冲击使她意识到她儿子可能会成为一个统计失踪儿童的文件。警方初步调查完成后要求数以百计的详细(详细的)问题。热线未果(无结果的) 。Meanwhile, over the next year there
21、 were countless visits and interviews at the police station and her home. The police appeared to be making no progress in tracking Zacs whereabouts(行踪). As the days passed, Lesleys frustration(挫败) mounted and she felt a sense of alarm. Eventually, she decided to take the initiative in continuing the
22、 search and she began to use well-established child find agencies. At times, boosted by hopes, she appeared to be on the right trail with a sense of disgust, but her hopes were dashed at the final moment. These obstacles hope. After Zacs picture was circulated nationwide, telephone calls followed fr
23、om strangers reporting sightings(被看见的人或事物) of a Zac look alike. Month by month her plan evolved into a campaign equal to a full-scale battle plan. She paid an exceedingly high fee for specialized help, such as the services of an attorney. Lesley became determined to target every major city where Jef
24、f normally contracted business. As the months slopped by, Lesleys exhaustion became noticeable in her eyes. Her cheeks became hollow pits. Most days she felt as though she did not have an ounce of energy left because proof of Zacs existence seemed impossible to find. 与此同时,在接下来的一年多时间里接受了无数次的访问和会见她在警察
25、局和家中。警察似乎没有进展跟踪扎克的下落(行踪) 。随着日子一天天过去 ,莱斯利的挫折(挫败)安装,她感到一种警报。最后,她决定采取主动,继续找寻,她开始求助于专门的儿童寻找机构。有时,提振了希望,她似乎在右边路的厌恶,但她的希望都在最后时刻破灭。希望这些障碍。后扎克的照片在全国传阅,不断有陌生人打来电话报告说看到(被看见的人或事物) 扎克看起来很相像。逐月她演变成活动的计划安排相当于一场大规模的战役计划。她付了一个极其高收费专业帮助,如律师的服务。莱斯利开始决定在杰夫平日联系生意的每一个主要城市目标。个月脏的,从莱斯利的眼里,可以明显感觉到她的确精疲力竭了。她的脸颊深深地凹了下去。大多数日子
26、里,她觉得好像一点儿精力没有一个,因为证明扎克还在的证据看来是不可能找到了。Another year passed and her hopes dimmed. Unexpectedly, late in August a promising lead brought her to Los Angeles. 又一年过去了,她的希望变得更加渺茫。但出乎意料,八月底,一个很有希望的线索把她带到了洛杉矶。The interior of the bar was dark. Her quest to locate Jeff and Zac had taken two years. She had paid
27、 private investigators in American currency to help her locate her ex-husband. In her handbag she carried the necessary proof that would identify her to the authorities if she was successful in being able to bring Zac home again, to Canada. She had been impatient for this moment to arrive for so lon
28、g and yet now she just wanted to secure her son with a minimum of fuss. Now, right on cue, a tall stranger slipped into the bar and sat down. One glimpse told her it was Jeff. He looked weary(疲劳的) and older but definitely familiar. A chill ran up her spine(脊椎,脊柱). Close to success, she refused to co
29、ncede defeat. It was the time to remedy the enormous sadness. This time she wanted a guarantee of success. She stared straight ahead with a vacant look, trying to grasp the important moment. Vivid scenes, from the pass two years search, flashed(思想等的闪现) through her mind. 酒吧的内部很黑。她为了找到杰夫和扎克已经两年了。她付费给在
30、美国的私家侦探帮她找到她的前夫。她在她的手提包携带必要的证明将确定她向当局如果成功可以将扎克带回家,到加拿大。她一直耐心为这一刻的到来很久了,但现在她只想保护她的儿子用最少的大惊小怪。现在,这时候,一个高个的陌生人溜进酒吧,坐了下来。一看到告诉她这是杰夫。他看上去疲惫(疲劳的)及以上,但肯定很熟悉。寒意跑到她的脊柱 (脊椎,脊柱)。接近成功,她拒绝承认失败。它是时间来弥补巨大的悲伤。这一次,她想要一个成功的保证。她用空向前盯着看,试图把握重要的时刻。生动的场景,通过两年的搜索,闪烁(思想等的闪现) 在她的脑海中。The following day, happily for Lesley, th
31、e headline of the local paper read, “Father turns over child, Mother slams system.” 第二天,高兴地对莱斯利,当地报纸的标题读,“父亲移交的孩子,母亲批评体系。 ”Lesley and Zacs subsequent life could now resume some form of normalcy(正常状态), however, the stress and strain of the past two years would always remain as a part of this renewed
32、relationship in the memory. 莱斯利和扎克的后续生活现在可以恢复某种形式的常态(正常状态), 然而,过去两年的应力应变会一直保持这种新的关系的一部分记忆。2、One Chance 2,一次机会The tiny antique silver pin lay in my hand. I stared hard at the solemn face looking back at me from the oval frame. I was looking for some resemblance between my ancestor and myself. Her bro
33、w was broad and strong, the eyes kind and forgiving. She wore a stiff black bonnet(无边小圆软帽), a high white collar and a coarsely woven shawl(披肩) around her shoulders. In examining her face more closely, maybe I could identify some similarity around the eyes and the nose. An inner strength shone from t
34、he eyes of this diminutive lady who had helped lead her family from Ireland to the New World. 小古银色销躺在我的手。我盯着这个庄严的椭圆形的脸回头看我。我在寻找我的祖先和我自己之间的某些相似之处。她的眉毛是广泛而强烈,眼睛善良和宽容。她穿着的黑色帽子(无边小圆软帽),高级白领和粗织披肩(披肩) 在她的肩膀。更密切地观察她的脸孔,也许我可以确定一些相似的眼睛和鼻子。照一种内在的力量,从这位身材矮小的女士的眼睛曾帮助领导她的家人从爱尔兰到新大陆。The times, in Ireland during t
35、he 1770s, were difficult for everyone. John and Lily Love and all the tenants(租地者,佃户) of the Barrens Court Estate were suffering after terrible floods destroyed their crops. The landlord was generous in allowing the land rent to fall into arrears(拖欠,还款), due to the difficult times. However, as weath
36、er conditions continued to worsen, the little family became pessimistic and felt desperate about the direction of their lives. Nearly every family at this time had at least one member of their family who had left for the New World. The ugly face of famine was lurking(潜藏,潜伏) everywhere. It was not po
37、ssible with one acre of arable(可耕作的) land to make a living. 爱尔兰在 1770 年的时候,是对每个人来说都困难。约翰和莉莉的爱和所有的租户(租地者,佃户)贫瘠的法院房地产后遭受可怕的洪水摧毁了庄稼。房东是慷慨的允许地租落入欠款(拖欠,还款), 由于困难时期。然而,随着天气状况继续恶化 ,小家庭变得悲观,对他们的生活的方向感到绝望。此时几乎每个家庭至少有一个成员的家庭去了新的世界。饥荒的丑恶嘴脸,潜伏(潜藏,潜伏)到处都是。不可能一亩耕地(可耕作的) 土地谋生。Late one night, after the children wer
38、e in bed, John and Lily discussed the possibility of making a reservation aboard a sailing ship bound for America. John had noticed a poster in the town square, that posted by a ships owner trying to recruit people for his ship. John knew that conditions aboard ship would not be ideal for Lily, her
39、new infant son and the two elder boys; however, she acknowledged that settling in America would be the only way for the family to gain some independence and to earn a living. More importantly, it was rumored that land was free in the new country. Lily gave her consent to leave. 后的一个深夜,孩子们在床上,约翰和莉莉讨论
40、的可能性预订乘坐帆船开往美国。在城市广场,约翰注意到海报张贴的船主试图招募的人他的船。约翰知道船上条件不理想的莉莉,她的新婴儿的儿子和两个老男孩;然而 ,她承认在美国定居是家庭的唯一途径获得一些独立和谋生。更重要的是,有传言说土地是免费的新国家。莉莉给她同意离开。In port, the sailing ship, Hannah, under the command of Captain Mitchell lay at anchor. The adventure of crossing the Atlantic Ocean bound for Philadelphia would take t
41、wo to three months. Passengers were assured there would be the best provisions and plenty of barrels of fresh water. Storms could be fierce and living conditions below deck would be primitive. John joined the long queue and eventually after a lengthy wait, reached the revenue table. He affixed(签署名字)
42、 his signature to the contract promising to pay five pounds per person for berths(卧铺) aboard ship. The clerk returned the receipt to John indicating that the sum of money had been paid. 在港口,帆船,汉娜,在米切尔船长的指挥下抛锚停泊。的冒险穿越大西洋开往费城需要两到三个月。乘客保证会有最好的规定和大量的淡水桶。风暴可能会猛烈,甲板下面的生活条件将原始。约翰加入了长队,最终经过漫长的等待,达到收入表。他贴签署名
43、字)他的签名合同承诺支付每人 5 磅泊位(卧铺 )船上。店员把收据还给约翰表明那笔钱已经支付。Once under sail the three hundred passengers found themselves crowded into miserable conditions. The smell of so many people crowded together was offensive. The breadth of the vessel was narrow and the headroom(净空,头上空间) below deck minimal. 一旦扬帆三百名乘客发现自己
44、挤在悲惨的条件。那么多人挤在一起的味道是进攻。船的宽度很窄,净空(净空,头上空间)下面甲板很小。As the tiny craft sailed out of Lough Foyle, and entered the Atlantic Ocean, it started to roll ominously(不吉利的) and those aboard wondered if they would survive the long voyage ahead or be swallowed up by the enormous waves. Seasickness(晕船) was everywhe
45、re and people had no appetite. The food, instead of being of high quality as promised, was too often rotten and the water was brackish(有咸味的 ). 的小飞船航行的港湾 Foyle,进入大西洋 ,它开始卷不祥(不吉利的)和那些在怀疑他们会度过即将到来的远航或者被巨大的海浪吞噬。到处都是晕船晕(船) 的,人们没有食欲。食物,而不是高质量的承诺,往往是腐烂的,水是咸水(有咸味的) 。Eventually, the winds lessened and the Ca
46、ptain was able to set his sights towards America and become ably steering the ship on an even course(航线). Eight weeks later, plus on day, the Hannah made landfall(着陆) and the Love family disembarked(离船上岸) in America and became American newest immigrants. Gazing at the mainland after so many days of
47、sailing was indeed a glorious sight. The difficult days aboard ship seemed worthwhile. Porters hurried along the docks pushing baggage. Little girls with ribbons in their hair scanned the ships decks hoping to get a first glimpse of their father arriving. It seemed to Lily that it took forever to re
48、gister and to pass through immigration. 最终,风减弱了,船长能够看准美国的方向,成为一个更巧妙地操纵船舶课程(航线) 。八周后,加上天,汉娜登陆(着陆)和爱家庭上岸(离船上岸) 在美国,成为美国的新移民。盯着大陆经过这么多天的航行确实是一个辉煌的景象。看来在船上过的那些艰苦的日子还是值得的。沿着码头搬运工急忙推行李。头发上带着丝带的小姑娘们环视着甲板,希望第一眼看到他们到来的父亲。它似乎莉莉永远登记和办理移民手续。John said that he would go ahead to scout out some land in the far west
49、 of the state. He would push on to the frontier with a bunch of other Irish chaps. Lily and the children could follow more slowly, harnessing the horse and cart to convey their scanty(贫乏的,少的) possessions. The stuff in the cart would include a kettle, dishes, blankets, a chair, a bucket and an axe. 约翰说他会继续去寻找一些土地在遥远的西方国家。他将推动边境和其他一群爱尔兰的家伙。莉莉和孩子们会更慢,利用马车转达他们的(贫乏的,少的) 财产。车上的东西包括一个壶、盘子、毯子、一把椅子,一个水桶和一把斧头。There was a perception by the government at this time that the feisty(易怒的,好斗的) Irish would resist any hostile natives refusing to retreat and thus maintaining the western bounda