收藏 分享(赏)

《2012年安徽省政府工作报告》翻译报告.doc

上传人:精品资料 文档编号:7570662 上传时间:2019-05-21 格式:DOC 页数:52 大小:595KB
下载 相关 举报
《2012年安徽省政府工作报告》翻译报告.doc_第1页
第1页 / 共52页
《2012年安徽省政府工作报告》翻译报告.doc_第2页
第2页 / 共52页
《2012年安徽省政府工作报告》翻译报告.doc_第3页
第3页 / 共52页
《2012年安徽省政府工作报告》翻译报告.doc_第4页
第4页 / 共52页
《2012年安徽省政府工作报告》翻译报告.doc_第5页
第5页 / 共52页
点击查看更多>>
资源描述

1、 专业硕士学位论文论文题目:2012年安徽省政府工作报告翻译报告专业学位名称:翻译硕士专业领域名称:英语笔译申请人姓名: 孙雪导师姓名、职称: 孙红梅副教授论文提交时间:2013年4月A Report on the Translation of Report on Anhui GovernmentWork (2012)A Thesis Presented to the College of Foreign Languages Qufu Normal University In Partial Fulfillment of the Requirements For the Degree of M

2、aster of Translation and Interpreting By Sun Xue Under the Supervision of Associate Professor Sun Hongmei April 2013 曲阜师范大学研究生学位论文原创性说明(根据学位论文类型相应地在“”划“”)本人郑重声明:此处所提交的博士/硕士论文2012年安徽省政府工作报告翻译报告,是本人在导师指导下,在曲阜师范大学攻读博士/硕士学位期间独立进行研究工作所取得的成果。论文中除注明部分外不包含他人已经发表或撰写的研究成果。对本文的研究工作做出重要贡献的个人和集体,均已在文中已明确的方式注明。本声

3、明的法律结果将完全由本人承担。作者签名: 日期:曲阜师范大学研究生学位论文使用授权书(根据学位论文类型相应地在“”划“”)2012年安徽省政府工作报告翻译报告系本人在曲阜师范大学攻读博士/硕士 学位期间,在导师指导下完成的博士/硕士学位论文。本论文的研究成果归曲阜师范大学所有,本论文的研究内容不得以其他单位的名义发表。本人完全了解曲阜师范大学关于保存、使用学位论文的规定,同意学校保留并向有关部门送交论文的复印件和电子版本,允许论文被查阅和借阅。本人授权曲阜师范大学,可以采用影印或其他复制手段保存论文,可以公开发表论文的全部或部分内容。作者签名:导师签名:日期:日期:摘要当今,随着内陆开放程度的

4、不断加深,除了中央政府工作报告的翻译之外,地方政府工作报告的翻译也有着不同以往的重要意义,在促进地方政治、经济、文化的发展上发挥着日益显著的作用。本翻译报告节选了 2012年安徽省政府工作报告的第二部分“2012年的主要工作”进行中译 英翻译,分析了政府工作 报告这一类政治文献的文本特点及功能。并就翻译过程中出现的中式英语问题结合翻译实践进行分析,包括中式英语出现的原因、表现、以及一系列的解决方法,确保译文忠实、顺畅,符合译文语言的表达习惯。本文总结了翻译过程中的经验和技巧,可以对以后此类文本的翻译起到一定的借鉴作用。本翻译报告分为五个部分:第一部分说明了任务选择、文本来源以及文本语言特点等问

5、题;第二部分梳理了翻译过程,包括译前准备、翻译阶段和修改阶段;第三部分是理论探讨,主要剖析了中式英语的定义,及与中国英语的区别与联系。此外,这部分还分析了政府工作报告中英译中出现中式英语的原因;第四部分对翻译过程中遇到的典型翻译问题结合老师、同学以及自己的修改进行了分析,并运用了增译法、减译法、释译法、倒置法等一些具体的解决技巧和策略来解决词汇、句法以及语篇层面存在的翻译问题;第五部分是总结翻译过程和翻译感悟。通过理论结合实践,本文较系统地总结了此类文献翻译过程中应注意的方面以及解决技巧和策略,以此翻译出更好的译文。关键词:汉译英;政府工作报告;中式英语;翻译报告iAbstractAs the

6、 degree of opening-up now deepens in the Chinas inland, the translation of the localgovernment work report, in addition to the translation of the central government work report, alsohas a special significance, playing an increasingly prominent role in promoting local political,economic and cultural

7、development. Based on the second part of Report on Anhui GovernmentWork (2012), the translation report analyzes the text features and its functions of the governmentwork report and such type of political texts. The text discusses the problem of Chinglish in theprocess of translation combined with th

8、e specific translation practice, including reason,manifestation, as well as a series of solutions related to Chinglish, thus ensuring faithful, expressiveand elegant translation. The experience and skills acquired during the translation process can play areference role for the future translation of

9、political texts.The translation report covers five parts: The first part describes the task selection, text source,as well as the language features; The second part introduces the translation process, including thepreparatory work before translation, translation duration and revision stage; The thir

10、d part is thetheoretical discussion, which mainly analyzes the definition of Chinglish and differences andrelations of Chinglish and Chinese English. This part,in addition, tells the reasons why Chinglishtends to appear in C-E translation of government work report; The fourth part aims to analyze th

11、etypical translation problems encountered in translation, combining with modifications of my advisor,the classmates and my own, and try to solve the problems of at lexical, syntactic and discourse levelthrough amplification, omission and inversion; The fifth part summarizes the translation process a

12、ndthe authors ideas on the translation. Combining theory with practice, the paper systematicallysummarizes the aspects that should be noted in the translation process of such literature, as well ascorresponding skills and strategies for a better translation.Key words: C-E translation; report on the

13、government work; Chinglish; translationreportii目录摘要 iAbstract ii引言 11.任务介绍21.1任务选择21.2文本来源21.3文本特点22.翻译过程32.1译前准备32.2翻译阶段32.3质量控制阶段33.理论探讨53.1中式英语53.1.1中式英语定义 53.1.2中式英语与中国英语的区别与联系 53.2政府工作报告中英译中出现中式英语的原因64.翻译分析74.1词汇层面74.1.1冗杂与重复 74.1.2词义缺乏 84.1.3搭配不当 94.1.4死译硬译 104.2句法层面 104.2.1句子主语问题 104.2.2句中的冗余

14、成分 114.2.3句式过于单一 134.2.4小句间的连接 154.3语篇层面 165.翻译总结与感悟 17参考文献 18附录 19原文 19译文 29致谢 48引言政府工作报告是我国大政方针和内外政策、措施的重要总结和指导,是国外了解我国发展的重要媒介,对我国经济、政治和文化的发展有着举足轻重的作用。此类外宣翻译“是决定外宣效果的最直接因素(爱泼斯坦,林茂荪,沈苏儒,2000)”,因此,我国政府每年都会投入大量的人力物力来进行政府工作报告的翻译,从而促进政府与外界的交流。同样的道理,随着开放进一步伸向内地,地方政府工作报告的翻译也有助于国外了解地方态势的发展。而如今针对地方政府工作报告的翻

15、译还很少见,而且安徽作为一个快速崛起的省份,与国外的交流也在日益加强,因此,地方政府工作报告的翻译也应受到我们的重视。本文以2000-2011年政府工作报告平行语料库为参考,翻译了2012年安徽省政府工作报告的第二部分“ 2012年的主要工作 ”。这一部分主要列出了安徽省在 2012年的十个方面的工作,为安徽省2012年的工作指明了方向和目标,其翻译有利于国外了解安徽省的发展动态和目标。本文结合这一部分的翻译,研究了政府工作报告中译英中的中式英语问题,并提供相应的解决策略。笔者还希望能为其后此类文本的翻译提供一定的借鉴作用。11. 任务介绍1.1任务选择最初接触到政府工作报告的翻译是出于准备国

16、家二级笔译的需要,因为其内容非常接近于国家二级笔译中汉译英的翻译类型,因此,笔者认真分析和研究了近几年中央政府工作报告的原文和译文。后来在口译课中发现,很多的口译选段都很类似于此类文本的风格,所以又进一步加深了对此类文件的学习。在一开始选择翻译材料时,笔者很容易就想到旅游、新闻以及文学类的文本,但在搜寻材料的过程中发现,新闻类存在的一大问题是很难找到字数合适的文本,如果篇数太多又不利于翻译总结;有关著名景点的文本大都有现存译文,不符合选材要求;而文学类文本翻译的实用价值不是很大。在与导师和同学讨论之后,笔者发现政府工作报告的翻译比较合适,既是笔者相对熟悉的内容,又具有较强的理论和现实意义。1.

17、2 文本来源此翻译报告节选自2012年安徽省政府工作报告,包括“2011年工作回顾” 和 “2012年的主要工作”两大部分,而翻译实践节选了完整的第二部分“ 2012年的主要工作”。此文本来源于安徽省人民政府信息公开网站(),而且到目前为止,经过多方检索和网络搜索,尚未发现本文存在现成译文,这在一定程度上保证了本翻译任务的新颖性,也符合选材要求。笔者希望此次翻译实践不仅可以提高自身的翻译水平,还可以在一定程度上促进政府的对外交往,加强与外界的交流,推动地方的发展。而从学术方面来说,针对此类文本的翻译探讨能够为以后此类文本的翻译提供一定的参考价值。1.3 文本特点在搜集材料的过程中笔者发现,关于

18、政府工作报告的文本特点,国内很多学者进行了研究总结,例如,较常见的说法是“政府工作报告句子偏长,句型结构单一,多用并列短句或并列谓语,一逗到底 ,连接成分使用不多,层次不太明显”(贾淑敏,2003)。笔者在翻译的过程中也深刻体会到了上述特点,另外笔者还发现了多重复词、主语缺乏、多新词和地方特色词汇等特征。这就需要译者理解其中的联系,灵活运用各种句型。例如,那些看起来是由一系列并列谓语构成的一逗到底的一句话,其实里面含有很多因果、并列等交错的关系,需要译者进行认真的分析和理解,并应考虑英汉语言表达上的差异,从而提高译文的可读性。22. 翻译过程2.1 译前准备该翻译工作自2012年9月份开始,一

19、直持续到2013年的2月份。在确定了翻译材料之后,笔者便开始了准备工作。首先到网上下载了历年来的中央政府工作报告及其译文,并对它们进行了认真的研读分析。同时,也学习并收集了相关的专业术语和词汇。同时,笔者从图书馆下载了大量论文期刊,以了解此类文本的特点以及翻译中要注意的问题,像贾毓玲的从政府工作报告的翻译谈如何克 “中式英语” 的倾 向以及王弄笙的十六大报告汉英翻译的几点思考等都给了我很大的启发。此外,笔者也阅读了连淑能的英汉对比研究、英汉翻译教程以及琼平卡姆的中式英语之鉴来加强翻译基础。另外,笔者利用上课所学习的Trados 软件针对近几年的 热门政治词汇建立了相关的术语库以作参考,这在很大

20、程度上提高了翻译的质量和效率。同时,笔者还在网上搜索到了“2000-2011年政府工作报告平行语料库”,具有很大的参考价值,笔者也从中引用和借鉴了一些具体翻译实例和翻译方法,这也促进了译文的质量。2.2 翻译阶段经过前期的准备之后,笔者开始进入正式翻译。笔者每天会根据具体情况来进行翻译,并于每天开始翻译之前对上一次的翻译进行通读检查。在翻译中利用了有道、灵格斯、谷歌等网络字典以及牛津高阶英汉双解词典等纸质大字典来查询,同时还参考“2000-2011年政府工作报告平行语料库” 以及自己建立的 语料库利用Trados 来进行翻译。笔者会把那些出现频率很高的新出现的政治词汇随时保存到自己的术语库之中

21、以做下次参考。在翻译的过程中,笔者会记录那些重点、难点以及较典型的翻译,遇到拿不准或是不懂的地方,笔者会多方面求证,例如,利用网络搜寻、与同学进行讨论、或是与翻译公司的同事进行商议,直至问题得到较好解决。2.3 质量控制阶段笔者在翻译的过程中也进行了校对检查,而在初稿完成后便进入了全面校审阶段。在译文完成一周之后,针对翻译时可能出现的粗心大意、理解误差或是重难点,笔者自己首先对译文中的错别字、死译、漏译、错译以及不通顺之处进行检查。接着,便与文本类型相似的同学进行互改,在发现别人错误的同时,也能发现自己的错误,同时还能借鉴别人的一些翻译处理方法。在互改之后,译文的质量有了较大改观。同时3还请同

22、事帮忙修改。在这之后,笔者把译文发给了导师校审,在导师的建议以及修改之后才最终完成了文本的翻译工作。43. 理论探讨3.1 中式英语3.1.1中式英语定义中式英语,即Chinglish ,是由Chinese与English二个单词掐头去尾组成的,又称中国式英语。国内外不少学者已经对此做过了不少深入的研究,美国专家琼平克姆将中式英语定义成为“English with Chinese characteristics”(Pinkham Joan, 2000)。而在国内,“中国式英语” 这一概念最早是葛传椝先生于二十世纪八十年代在漫谈由汉译英问题一文中提出的。后来李文中也于1993年在中国英语和中国式

23、英语一文中给“中国式英语” 做出定义:“中国式英语是指中国的英语学习者和使用者由于受母语影响和干扰,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范的英语或不合英语文化习惯的畸形英语。”这种英语对英语国家的人来说往往不可理解或不可接受。中式英语是汉语的思维方式、文化背景和语言习惯与英语这种语言相互作用的产物,同时也是以汉语为母语的英语学习者在学习英语过程中出现的一种难以避免的中介语现象,是学习英语过程中汉语负迁移的结果。简而言之,中式英语就是受到汉语影响的英语。3.1.2中式英语与中国英语的区别与联系中式英语与中国英语既有联系又有本质区别。它们的出现都是为了用英语来表达一些中国特有的事物,但二者

24、又有本质的区别,中国英语是指“以规范英语为核心,表达中国社会文化诸领域特有事物,不受母语干扰和影响,通过音译、译借及语义再生诸手段进人英语交际,具有中国特点的词汇、句式和语篇”(李文忠,1993),如baozi (包子)、Fuwa (福娃)、laid off workers(下岗工人)、special economic zone(SEZ,经济特区)、fairly comfortable standardof living(小康水平)等等。它们就像印度英语、英国英语、美国英语等等一样,能够被英语国家的人们所接受并理解,已成为一种规范的英语变体,不断为英语这一使用最广泛的语言注入了新的活力,增加了

25、新的词汇,具有广阔的发展前景和现实价值,而它对英语的影响也将随着我国外宣的扩大而进一步增强。中式英语则是一种畸形的语言现象,在对外交际和文化交流中起阻碍作用,例如我们在公共场合最常见的现象,将 “小心滑倒” 译为“slip and falldown carefully”(小心地滑倒)(合适的译法为Wet Floor)。尽管有极少数的中式英语被纳入到规范英语中,但是大部分的中式英语都只是走向规范英语的一个必经阶段。简而言之,中国英语是具有中国特色的并且被人们所认可、接受的规范英语,有利于对外交流和英语的学习,中国英语已经走出中国,走向世界。而中式英语是一种畸形的语言现5象,它会随着英语的普及和语

26、言学习者能力的提高而日趋消亡。所以,我们要尽量避免中式英语,正视中国英语,提高对外交流的质量。3.2政府工作报告中英译中出现中式英语的原因很多学者和专家都对中式英语进行了探析和论述,积累了丰富的理论成果和翻译实践经验。在此,笔者在总结、概括和分类的基础上根据自己的翻译实践经验进行了一定程度的补充。翻译活动不单纯是语言层面的转换,而是一种文化的转化,因为每一种语言的背后都承载着各自民族的文化。中英文属于两种不同语言体系,所以在语言、文化和思维方面都存在很多不同。从大的方面说,是由于中国与英语国家的民族文化环境、思维方式、语言表达习惯以及母语负迁移的影响。从小的方面看,译者机械地强调忠实、没能彻底

27、地理解原文、以及缺少翻译技巧和翻译方法,这些都可能造成中式英语。而对于政府工作报告的翻译,就更容易出现中式英语这一“ 病症 ”。一是因为,政治类 文献,特别是政府工作报告是国家和地方的年度工作总结和报告,对外的译文更是代表着国家和地方的大政方针,对译文的忠实度要求更高,对外译文的错误和疏忽可能导致严重的经济、政治甚至是军事后果,为了保险起见,有时候,译者容易机械对应翻译,也就是 “对忠实原文有更高的要求” (贾淑敏,2003);二是因为“带有中国特色的 词汇 不断出现。改革开放以来,产生了不少新词汇、新提法,它们都是中国特有的,在英文里没有或一时找不到相应的译法”(王弄笙,2000)。这也是我

28、在翻译过程中遇到的困难和问题之一。而且,“有些翻译往往不能总是固守某种译法一层不变,而是要与时俱进,随着时代的变化而变化。 ”(洪宗海,2009);三是第一部分3.1中所述的句子偏长,句型结构单一,多用并列短句或并列谓语等文本特点也容易导致中式英语。64. 翻译分析为了克服中式英语,笔者从词汇、语句、语篇三个层面上分析原文和原译(指笔者最初的想法、或是在最终稿之前的译法),针对原文翻译成英语时可能出现的词汇层面的冗杂与重复、词义缺乏、搭配不当、死译硬译,以及句法方面可能出现的句子主语问题、冗余成分、句式单一等问题结合具体的增译法、减译法、信息重组法等方法和策略克服原译中的问题和难点。4.1 词

29、汇层面4.1.1冗杂与重复汉语多重复或者修饰语,以加强其节奏感和感染力;而英语多简洁,不必要对词语做多余的、不必要的修饰。这一点主要用了减译法来解决。省译法一般是出于译文语法和习惯表达法的需要。(冯庆华,2001)例1原文徽风皖韵振兴步伐调整工作综合防治工作大项目、好项目原译 Anhui flavor and Anhui charmrevitalization stepadjustment workthe comprehensive prevention and control worklarge projects and good projects改译 Anhui charmrevitali

30、zationadjustmentthe comprehensive prevention and controllarge and good projects7本文中的“徽 风皖韵” 如果就翻 译成“Anhui flavor and Anhui charm” 就会显得重复多余,其实“徽”和“皖”指安徽,“ 风” 和“韵”就用一个词“charm”即可表达。英语常用抽象名词,汉语常用范畴词使其具体化,这在分析英汉对比的课上,老师也给过我们具体的讲解。“振兴步伐”如果翻译成“revitalization step”就显得累赘,因此要把“step” 去掉。同样的道理也适用于“调整工作”和“综合防治工作

31、”。 “大项目、好项目”应直接译成“large and good projects”,是两个形容词修饰一个名字。4.1.2词义缺乏不仅仅在中央政府工作报告中,本报告中也有很多具有中国特色的新词汇、新说法以及高度概括的词汇,为便于宣传与传播,通常言简意赅。在翻译的时候,如果翻译时不加以解释,外国人看来肯定一头雾水。运用增译法或者释译法可以把其暗含的意思翻译出来。笔者也通过2000-2011年政府工作报告平行语料库分析、总结了往年中央政府工作报告翻译中这方面的处理法,也都基本采取类似的做法,例如“三农” 、“三废治理”、“ 三网融合”等。例2原文家电下乡皖江保险接续双拥双建三公原译 home ap

32、pliances to the countrysideWan-Jiangtransferring social securitydouble support and co-constructionthree-public spending改译 providing subsidies for rural residents to purchase home appliancesWan-Jiang(part of Yangtze river located in Anhui province)transferring social security for workers moving from

33、one region to anotherencourage government agencies and the public to support the army and give preferentialtreatment to families of service personnel and martyrs, urge the army to support the government andrespect civilians, and support the army and the people in working together to promote cultural

34、 andethical progress(2000-2011年政府工作报告平行语料库)8spending on official overseas trips, official vehicles and official hospitality“家电下乡”是中国特有的一种政策,如果不把其完整意思表现出来,“home appliances tothe countryside”会让外国人以为中国农村地区到现在才开始有家电。而“ 皖江”是指长江流域安徽段两岸地区,用增译法在括号里加以注释。“保险接续” 要说清楚是什么事物之间的一种怎样的承接,改译的译文就很清楚地说明了是保险在两个地区之间的承接。“

35、双拥双建” 是指拥军优属、拥政爱民以及军民共建社会主义精神文明,要解释清楚这一意思不是简单地几个单词就足以的。笔者在这里通过利用平行语料库借鉴了中央政府工作报告的译法。“三公” 在政府机构里具体是指公务海外出差、公务交通和公务招待。4.1.3搭配不当有很多的词组可在汉语里进行搭配,但如果直接翻译英语,就会出现动宾搭配不当,形容词和副词搭配不当等问题。例如,“拥堵的交通” 应翻译为“heavy traffic” 而不是“crowdedtraffic”。这就要按照英 语 的习惯性搭配和语法规则进行选词。笔者也查阅了COCA等语料库进行搭配求证。例3原文廉政建设生活垃圾精神文明原译construct

36、 a clean government and combat corruptionlife wastespiritual civilization改译 build a clean government and combat corruptionhousehold refusecultural and ethical progressConstruct多指工程方面的建设,显然在这里搭配不恰当,而在柯林斯高级英汉双解词典解释里,build可以指建立 (机构、社团、关系等)。而且笔者也在语料库中检索了这一词组的翻译,在15该词组的翻译中,有13个都选用了“build”一词。Life多指生命、生存、寿

37、命等,而此处的的生活垃圾指平时生活上产生的家庭垃圾、日常垃圾,与工厂垃圾等相对,所以选用household一词。而“精神文明 ”一词,在一开始的想法就是 spiritual,但仔 细一想,spirit多指精9神(包括性格、情感)、灵魂、宗旨等,而此处的精神是相对于物质而言的,精神文明实则指人们的思想道德进步以及文化水平的提高等,所用采用了cultural and ethical progress,较全面的概括了精神文明的内涵。4.1.4死译硬译政府工作报告中有很多表达无法找到现成的对应译文,如果死译硬译、字字对应,必定出现中式英语,这就需要我们对其进行释译,以确保译文的可读性。在这里使用了释义

38、法。例4原文三个强省万村千乡走出去原译 three good provincesten thousand villages and thousand townshipsgo out改译 a province of “Three Strongs”many townships and villagesgo global“三个强省”意思为在三个方面都很 强的安徽省,只有一个省,而原 译的意思是指三个省份,虽然只多了一个连字符,但意义的差别确实大相径庭,而“准确是政治翻译的基本要求”(王弄笙,2004),此处的译法参照了三个代表的译法。“万村千乡” 是商务部启动的市场工程,并非是在具体的“ 万村 ”和

39、“千乡”,这只是汉语习惯 性地表达数字的手法,只需翻译成“manytownships and villages”即可。“走出去”根据我国的对外政策以及这个时代的具体发展情况是指走向全球,而并非走出县乡省。4.2句法层面连淑能(2010) 在其英汉对比研究一书中就列出了英语多长句,汉语多短句;英语多抽象,汉语多具体;英语多形合,汉语多意合;英语多被动,汉语多主动;英语多替换,汉语多重复等句式上的差别。而在政治文献中,由于其特殊的句式存在形式,具体表现在以下方面。104.2.1句子主语问题汉语句式中的主谓关系不像英语中的那么密切,特别是本文多是无主句,如果按照汉语的句式结构直接翻译就会出现中式英语

40、。在翻译时要把汉语中所隐藏的隐形主语和语法显现到英语中去。例5原文:改革开放是安徽科学发展的不竭动力,必须始终高举改革开放旗帜,大力弘扬解放思想、敢为人先的精神,在深化改革开放上迈出新步伐。译文:As reform and opening up is the inexhaustible power of Anhui scientific development, so wemust always hold high the banner of reform and opening up, and vigorously promote the spirits ofemancipating the mind and being pioneers to take new steps in deepening reform and opening up.例6原文:自觉接受人大监督和政协民主监督,认真办理人大代表议案和政协委员提案,广泛听取民主党派、工商联、无党派人士和人民团体的意见,主动接受社会公众和新闻舆论监督。译文:The government must conscientiously subject themselves to the oversight of the peoplescongresses and the democratic oversight of the CP

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 企业管理 > 管理学资料

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报