收藏 分享(赏)

商务英语翻译复习题.doc

上传人:j35w19 文档编号:7543116 上传时间:2019-05-21 格式:DOC 页数:10 大小:67KB
下载 相关 举报
商务英语翻译复习题.doc_第1页
第1页 / 共10页
商务英语翻译复习题.doc_第2页
第2页 / 共10页
商务英语翻译复习题.doc_第3页
第3页 / 共10页
商务英语翻译复习题.doc_第4页
第4页 / 共10页
商务英语翻译复习题.doc_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
资源描述

1、1商务英语翻译复习题一.基础知识1.填空:1.翻译者应具备 外语知识, 一定的母语水平, 广泛的知识面.2.翻译的过程包括_理解和表达.3.翻译的方法有 直译,意译,活译.4.长句的翻译的方法有逆序法 及 顺序.5.否定译法有 全部否定,双重否定,含蓄否定,转移否定,部分否定.2.翻译下列术语与名称:1.联合国国际销售合同公约 1.United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods (CISG )2. 争端解决机构 Dispute Settlement Body 3. 贸易政策评审机构 Trade

2、 Policy Review Body4. 合格境外机构投资者 Qualified Foreign Institutional Investors ( QFII )5. 纽约证券交易所 New York Stock Exchange (NYSE )3.请将下列合成词译成汉语:1. free-spender 挥金如土者典 2. good-toexcellent care 无微不至的关怀_3. trade-off 平衡 4. bekindtoanimal campaign 保护动物运动5. put-down 贬低 6. four-striper 海军上校7. office-bearer 公务员 8

3、.state-of-the-art 最新的9. seewhileyoutalk phone 可视电话 10. character-building 陶冶情操4.请将下列商务合同的名称翻译过来:1.国际货物销售合同 Contract for International Sale of Goods2.中外合资经营企业合同 Contract for Sino-foreign Joint Ventures3.国际工程承包合同 Contract for International Engineering Projects4.国际租赁合同 Contract for International Leasin

4、g Affairs5.补偿贸易合同 Contract for Compensation Trade5.翻译术语1.鉴于条款 Whereas Clauses2.转让条款 Assignment Clauses3.担保条款 Warranty Clauses4.履行担保 Guaranty of Performance5 品质担保 Guaranty of Quality6.权利担保 Guaranty of Right7.违约金 Penalty8.补救措施 Remedial Measures9.免责条款 Escape Clauses10.赔偿损失 Compensation for Damages6.写出下

5、列缩写的全称并翻译成汉语:1. GATT: General Agreement on Tariffs and Trade 关税与贸易总协定2. BOT: build , operate , transfer(或 build-operate-transfer) 建设,经营,转让3. IRAs: individual retirement accounts 个人退休帐户4. TOEFL: Test of English as a Foreign Language 托福5. SARS: Severe Acute Respiratory Syndrome “非典”或 严重急性呼吸综合症7.翻译下列术语

6、与名称:21. Trade Policy Review Body 贸易政策评审机构2. Dispute Settlement Body 争端解决机构3. United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods (CISG ) 联合国国际销售合同公约4. Qualified Foreign Institutional Investors ( QFII ) 合格境外机构投资者5. New York Stock Exchange (NYSE ) 纽约证券交易所8. 写出下列每组分别属于何种合译: 1to a

7、nd from here and there off and on up and down对立式合译2often and often by and by men and men hours and hours重叠式合译3thick and thin within and without off and on fair or foul词头押韵与对立结合式合译4forgive and forget now or never high and dry mend or end词头与词尾押韵式合译5bread and butter pick and steal odds and ends house a

8、nd home同属类合译二.按要求用所学过的翻译技巧填空1.下面划线部分在翻译时属于哪种句法转换,请具体写出由什么句法成分转为什么句法成分:1. Many changes took place during the transformation. (主语宾语)2. The young man cast impatient glances at the old man. (定语状语)3.The American people firmly demanded his release. (定语宾语)4.There is a large amount of energy wasted due to f

9、riction. (定语谓语)5. The more sight of it will turn ones mind. (主语状语)6.It is surprising that the naughty boy behaved very well in such a big party. (谓语主语)7.My admiration for him grew more. (主语谓语)8. A cup of hot coffee will make you feel better. (宾语主语)9.Wind has the same effect on rocks as rain. (定语表语 )

10、10.He has a different opinion from others. (主语定语)2.下面的句子可采用增减词法来翻译,请写出具体的增词法或具体的减词法:1.Rumors had already spread along the streets and lanes. (省介词) 2. I could knit when I was seven. (增名词 )3. The day when he was born remains unknown. (省关系副词)4.We live and learn. (省人称代词)5.Once you are in , you wouldnt b

11、e allowed to get out. (省人称代词)6. The crowds melted away. (增副词)7.The lion is the king of animals. (增数词)8. The dean had a lot of work to do before the meeting. (增动词)9. The design is considered practical. (增名词)10. You dont look very well today. (省系动词)3.下面划线部分在翻译时属于哪种词类转换,请具体写出由什么词转为什么词:1.She is an arden

12、t lover of classical music. (名词动词)2.The volume of the sun is much larger than that of the earth . (代词名词)3.I cant wait to get back home and lock the door. (动词副词)4.She is a real beauty. (名词形词) 5.Lets give our bedroom a thorough clean. (形词副词)36.We find difficulty in solving this problem. (名词副词) 7.They

13、were considered insincere. (形词名词) 8.It was officially announced that he was invited to the meeting. (副词名词)9.At the meeting, some were against the proposal and others for it. (介词动词) 10.Traditionally, there had always been good relations between them. (副词形词)4. 判断下列多枝共干结构属于哪种搭配:1.He respected , and was

14、 in turn respected by every member of the university. (主谓搭配) 2.This new technique has increased instead of decreased our output. (动宾搭配)3.This system neither receives energy from, nor gives energy to , any body outside it.(介宾搭配)4.The author has written many novels and plays on social problems. (名定搭配)

15、5.He said before the mugging, he went where he wanted , when he wanted , without fear.(动状搭配)6.It doesnt matter whether we start now or later. (动状搭配)7. The point is not who will go , but who will stay. (系表搭配)8.He knows hes too tired to read , and hes just wasting time. (动宾搭配) 9.There is no moment of

16、his life which is not given to his work. (名定搭配)10.He told us a great many things we didnt know about China. (名定搭配)5.请在下面短文中找出翻译技巧:1.In practice, we have to take a close look at the wording used by the offeror in order to make a correct judgment, to examine whether the offer satisfies the two require

17、ments which will be further explained in the following paragraphs, and whether it contains such qualifying conditions as “subject to our confirmation ”, which generally is not regarded as an offer, but an “ invitation for offer”.1.非谓语动词的翻译 2. 多枝共干结构的翻译 3. 定语从句的翻译4 被动语态的翻译 5. 顺译(或倒译)2. The customer c

18、an gain goods or services by showing his card to a store, a hotel or a restaurant that has pre-arrangement with the issuing bank to accept credit cards. Having examined the validity of the card, the supplier will give a sales slip, in which the date of each sale, description of the merchandise or se

19、rvices supplied and the credit amount will be filled by hand-written letters at the lower right corner. The following information will then be processed on the slip together with the credit card through an imprinter supplied by the issuing bank: (1)the customers account number and name; (2)expiratio

20、n date of the card;(3) the merchants account number and name.1. 介词(转动词)的翻译 2. 定语从句的翻译 3. 多枝共干结构的翻译4. 非谓语动词的翻译 5. 带介词的定语从句的翻译 (6.被动语态的翻译)三. 按要求用所学过的翻译技巧翻译下例句子:1. 请按要求翻译下例句子:1.我没注意到这一点.(用正译法) The point slipped my attention.2.你的工作令人满意.(用反译法) Your work leaves nothing to be desired.43.我们不应该听闲话.(用正译法) We

21、should shut our ears to gossips.4.法律面前人人平等.(用反译法) Law is no respecter of persons.5.他知道他得的是不治之症.(用正译法) He knew he was mortally ill6.我读过你的文章,没想到你这么年轻. (用正译法)I have read your articles. I expect to meet an older man.7.他们的思想感情不外露. (用正译法)They keep their thoughts and feelings to themselves.8.锻炼身体的最好办法是跑步.

22、用反译法)(There is nothing like jogging as a means of exercise.9.真是一篇绝佳的作文. (用反译法) Isnt it a beautiful composition ?10.他们是在北京打工的外地民工. (用反译法)They are non-local laborers in Beijing.2. 按要求翻译下列句子:1.人们极其迫近地要求工作,不管什么工作,只要能维持一家人的生活就行.(用定语从句)Many people become desperate for work, any work , which will help them

23、 to keep alive their families2.这个病人打过好多针了,但并不好转. (用带 none 的固定短语)The patient had been given many an injection but he felt none the better for it.3.无大人陪伴小孩不得入内. (用双重否定)No children will be admitted unless accompanied by an adult.4.他再次改变了主意,此后,我再也不愿意和他一起出去了.(用带介词的定语从句)He changed his mind for the second

24、time, after which I refused ever to go out with him again.5.成品在出厂前必须予以仔细检查. (用被动语态)The finished products must be carefully inspected before delivery.3. 用意译方法翻译下列句子1. 她出生在富贵人家。She was born with a silver spoon in her mouth.2. 对牛弹琴。Cast pearls before swine.3. 也许他走绝了路,自己毁了自己。Maybe he has cut off his own

25、 head and destroyed himself.4. 砸镜子并不能解决实际问题。Smashing a mirror is no way to make an ugly person beautiful, nor is it a way to make social problems evaporate.5. 我要去睡会觉。I want to hit the sack and get some Zs.四.请将下面句子译成英语 :1.将下面句子译成英语 :1.瓦(Shiva)贸易公司是一家小型但却非常有名的家族式企业, 出口产品遍及整个次大陆, 现正寻机进入欧洲市场。The Shiva T

26、rading Company is a small but well-established family-owned business that has been exporting throughout the sub-continent and is now looking to enter the European market.2信息化时代的组织结构既能有效管理庞大复杂的层级制组织结构,又可以保持家式新兴公司的快速反应能力.Information age organizations can manage the complexity of the large hierarchical

27、 structure without losing the speed of the entrepreneurial start-ups.53通常的做法是使用更快捷的通讯手段来送撤回的电文,这样它可以比发盘更早一些到达受盘人. The common practice is to make use of a faster means of communication to send the message of withdrawal so that it can reach the offeree earlier than the offer does.4.为了得到这种保障,投保人定期向保险公司

28、缴费,每次所缴的钱叫保险费.用所有投保人缴的保险费向受损失的人提供付款. For this protection , the policyholder makes regular payments to the insurance company. Each payment is called a premium. The premiums paid by all policyholders are used to pay those who lose.5.商业银行主要有两个功能 : 第一,银行办理活期和定期储蓄存款;第二,银行向企业,商人,业主及其他个人和公司提供贷款.Commercial

29、banks have primary functions. First , banks hold demand deposits and permit checks to be drawn on these deposits. Second , banks lend money to industrialists , merchants , homeowners , and other individuals and firms.2.将下列带介词的英文句子译成中文:1. We used a plane of which almost every part carried some indica

30、tion of national identity. 我们驾驶的飞机(中的)几乎每一个部件都有某国籍的标志.2. It is a consolation to know that they will surely carry on the cause for which Edgar Snow strove so faithfully all his life . 了解到他们一定会把斯诺终身为之奋斗不渝的事业继承下来,这是一件令人快慰的事情.3. The headmaster, with whom the parents had discussed the sons future, advise

31、d the boy to take up engineering.家长和校长曾讨论他们儿子的未来,校长建议这孩子学工程.4. The tool with which he is working is called a wrench.他干活用的那个工具叫做扳手.5. This is the question about which weve had so much discussion. 这就是我们讨论得那么多的问题.6. They were short of sticks to make frames for the climbing vines, without which the yiel

32、d would be halved.他们缺搭葡萄藤架的杆儿,没有它们产量就会减少一半.7. He may have acute appendicitis, in which case he will have to be operated on .他可能得了急性盲肠炎,如果是这样,他就得动手术。8. He changed his mind for the second time, after which I refused ever to go out with him again.他再次改变了主意. 此后, 我再也不愿意和他一起出去了9. They are striving for the

33、ideal which is close to the heart of every Chinese ,and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives. 他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,过去,许多中国人曾为了这个理想而牺牲了自己的生命。10. It was an old woman, tall and shapely still, though withered by time, on whom his eyes fell when he stopped and turned.

34、他站住,转过身来,定眼一看,是个年迈的妇女,她身材很高,仍然一副好模样,虽然受了时间的折磨而有点憔悴。63.将下列商务英文句子译成中文:1.The companys shares were listed for the first time on the Tokyo stock exchange on September 28. 九月二十八日该公司股票首次在东京证券交易所挂牌(交易)2.Parties who have sold a futures contract are said to have taken a short position.出售期货合约的出售者被认为是处在市场空头。3.F

35、utures trading takes place only on government-regulated exchanges.期货交易只能在政府管理的交易所内进行。4. The clearing house informs every exchange member of their net settlement status.清算所将每个交易所清算成员各自的净结算头寸通知他们。5.If you go short and the futures price goes up, you lose money.如果你卖空而期货价格上升,你就赔钱。6. Futures is one of the

36、 types of financial futures.外汇期货是金融期货的一种。7. The futures price is not constant until the contract expires.直到其期货合约到期之时,期货价格才稳定。8. Margin requirements also provide traders with substantial leverage.保证金也给了交易商极大的财务杠杆便利。9. A long position involves inflows greater than outflows in a currency and a short po

37、sition involves outflows greater than inflows.多头是一种货币的流入大于流出,而空头指一种货币的流出大于流入。10. Hedging in futures markets is synonymous with shifting risk.期货市场上的套头交易实际上就是转移风险。五.请将下面段落译成汉语1.BOT is mainly applicable to infrastructure projects such as highway, underground railway, bridge, dock and power plant in dev

38、eloping country or zone which is especially short of capital but is eager to embark on reform and opening to the outside world. It involves at the same time government, group in charge of preparation for project construction, construction contractor, banking and financing institutions, operation man

39、agement company and others, thus forming nearly integral coordinated operation. Besides, in the whole BOT project, about ten contracts, big and small, need to be concluded with various parties. To carry out such complicated investment, one ring linking with another, can be both difficult and easy.2.

40、Discussions of business entertainment most often include the controversial issues. Rarely is the topic expounded without offending anyone. Entertainment practices in a country vary with local customs and culture. There is no free entertainment in exporting. The exporter entertains the buyer to build

41、 a successful business relationship, that is, to receive an export order from the buyer. The entertainment ceases when the business relationship terminates. Providing too much entertainment often gives the buyer a false impression that the seller earns a lot of money. Lavish entertainment does not g

42、uarantee that a successful deal is forthcoming.3. At first the trade agreements among the countries dealt mainly with goods. GATT was designed to lower import taxes and remove other barriers to trade in goods. However, WTO members later agreed on trade rules for the service industry. This industry i

43、ncludes banks, 7communication companies, hotels and transport businesses. The WTO also supervises an agreement on what is called intellectual property. That agreement provides rules to protect trade and investment in ideas and creative activities. The WTO says its agreements permit buyers and produc

44、ers more choices in the materials and services that they use . The organization also says exporters can feel secure about the openness of foreign markets. The WTO says the result is a world economy that is stronger and more cooperative.4.The World Trade Organization came into being in 1995. One of t

45、he youngest of the international organizations , the WTO is the successor to General Agreement on Tariffs and Trade established in the wake of the Second World War. So while the WTO is still young , the multilateral trading system that was originally set up under GATT is already 50 years old. The sy

46、stem celebrated its golden jubilee in Geneva on 19 May , 1998 , with many heads of state and government leaders attending. Unlike its predecessor , it is a formally constituted entity whose rules are legally binding on its member states , but it is independent of the United Nations . It provides a f

47、ramework for the rule of law in international trade , expanding the scope of GATT rules to include trade in services , intellectual property rights , and investment.5.To attain one goal is to maintain a continued sustainable and comparatively rapid development of the national economy and improve peo

48、ples living standards. To this end, it is vital for the government to maintain continuity and stability of policies and stick to the policy of working up custom on the domestic market and implement the proactive fiscal policy. The two key policies to be implemented are to realize the strategic econo

49、mic restructuring and to continue to open up to the outside world. The three major economic problems involve how to solve the unemployment problem and establish a social security system, how to increase fiscal revenue and cut public spending, and how to regulate and standardize the economic order. Promoting reforms in four aspects includes the reform of the rural economy, the reform of state-owned enterprises, the reform of the financial system and the reform of governmental agencies.6.The rural reform covers the rural taxation system, grain

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 企业管理 > 管理学资料

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报