1、约翰逊致切斯特菲尔德伯爵书青衫旧疴核心会员71楼(To The Right Honorable The Earl Of Chesterfield) (五种译文赏析)原文:To The Right Honorable The Earl Of Chesterfield7th February, 1755.My Lord,I have been lately informed, by the proprietor of The World, that two papers, in which my Dictionary is recommended to the public, were writt
2、en by your lordship. To be so distinguished is an honor which, being very little accustomed to favors from the great, I know not well how to receive, or in what terms to acknowledge.When, upon some slight encouragement, I first visited your lordship, I was overpowered, like the rest of mankind, by t
3、he enchantment of your address, and could not forbear to wish that I might boast myself Le vainqueur du vainqueur de la terre;that I might obtain that regard for which I saw the world contending; but I found my attendance so little encouraged, that neither pride nor modesty would suffer me to contin
4、ue it. When I had once addressed your Lordship in public, I had exhausted all the art of pleasing which a retired and uncourtly scholar can possess. I had done all that I could; and no man is well pleased to have his all neglected, be it ever so little.Seven years, my lord, have now passed, since I
5、waited in your outward rooms, or was repulsed from your door; during which time I have been pushing on my work through difficulties, of which it is useless to complain, and have brought it, at last, to the verge of publication, without one act of assistance, one word of encouragement, or one smile o
6、f favor. Such treatment I did not expect, for I never had a patron before.The shepherd in Virgil grew at last acquainted with Love, and found him a native of the rocks.Is not a patrons my lord, one who looks with unconcern on a man struggling for life in the water, and, when he has reached ground, e
7、ncumbers him with help? The notice which you have been pleased to take of my labors, had it been early, had been kind; but it has been delayed till I am indifferent, and cannot enjoy it: till I am solitary, and cannot impart it; till I am known, and do not want it. I hope it is no very cynical asper
8、ity not to confess obligations where no benefit has been received, or to be unwilling that the public should consider me as owing that to a patron, which providence has enabled me to do for myself.Having carried on my work thus far with so little obligation to any favorer of learning, I shall not be
9、 disappointed though I should conclude it, if less be possible, with less; for I have been long wakened from that dream of hope, in which I once boasted myself with so much exultation, My Lord,Your lordships most humble,Most obedient servant,SAM. JOHNSON.说明:有比较才鉴别,对比下面五种译文,我相信读者会对翻译的处理手法有更深刻的感受。从整体来
10、说,因原文所处的时代及作者的写作身份和对象,译文的选择应当对应文言体是最合适的,这一点从下面的译文里大家可以很明显得看出。就译文质量,在下以黄最高,辜(文言)和高次之,罗最末。Background Notes1.Samuel Johnson 约翰逊出生在 Staffordshire的里奇菲尔德,是一个穷书商的儿子。他先在里奇菲尔德文法学校就读,而在1728年至1731年在牛津大学读书,但是穷困却迫使他没有拿到学位就离开了牛津。他试图成为一名教师和校长,但并不成功。在25岁时,他与伊丽莎白“泰蒂”波特,一个比他大21岁的寡妇结了婚。这段时间,他的生活依旧很贫困,其间他写出了诗歌伦敦 (1738年
11、)和沙维奇的生活 (1745年),他的同事和朋友也是作家,于1744年去世的理查-沙维奇的传记。顶12010-09-20 14:31回复举报 |青衫旧疴核心会员72楼约翰逊于1747年开始了他最重要的一项工作 英文字典 (A Dictionary of the English Language)的编撰。这一工作直到1755年才完成。虽然它被广泛的赞誉并且有着巨大的影响,约翰逊并未从中获得很多经济利益。在编撰它的同时,他还写了一系列的双周刊散文称之为漫步者 。这些散文,大多涉及道德和宗教主题。它一直写到了1752年。虽然当时并不流行,结集出版后却获得了广泛的欢迎。2. 致切斯特菲尔德大人函是约翰
12、逊于1755年2月7日写给切斯特菲尔德伯爵菲力浦多墨斯坦厚甫(Philip Dormer Stanhope) 的一封信。切斯特菲尔德伯爵开始对约翰逊编辞典一事冷眼相看。约翰逊艰辛奋斗7年,终于独立完成辞典编写,出版在即。这时,切斯特菲尔德伯爵在当时的世界报上连写两篇文章,对约翰逊的辞典大加吹捧,希望约翰逊将来能把英国的第一部英语辞典献给他。约翰逊得知此事后,义愤填膺,挥笔写下了这篇名传千秋的著名信函。信中数落了伯爵对他的冷淡,嘲讽了伯爵的傲慢与专横,对比了约翰逊自己对伯爵的热情与诚恳,从而宣布了约翰逊的辞典与伯爵无关,是他独立完成的,对伯爵无恩可感,无情可载。约翰逊的信是一个穷作家对大人物的控
13、诉状,表现了作家对权贵的蔑视,有着我国著名诗人李白一样的“安能摧眉折腰事权贵”的反叛精神。在实质上,约翰逊的这种精神代表了英国新兴的资产阶级对封建权势的反抗。人们将约翰逊的这封信比做是“作家的独立宣言” 。事实上,此后,英国文坛上的保护人制度(Patronage)在英国,在欧洲大陆逐渐消失了。约翰逊的信不仅思想性深刻,而且文笔优美、语句典雅,不长的信中,三联排比的结构被两次运用。文中的反语、讽刺、幽默含义加强了语句的感染力,而且约翰逊所用的比喻含有高深的典故性和哲理性。为了表达自己对伯爵“一往情深”的仰慕,约翰逊引用了古罗马诗人维吉尔诗中的牧童“发现爱神只不过是荒山野岭中的野蛮人”的故事,用以
14、喻指伯爵的铁石心肠,是不通情理的人。这封信中的句子结构上,约翰逊还显示了他高超的安排技巧,信正文的最后一段是一个句子,在末尾的一个定语从句中,作者把书信中的客套结尾语和签名巧妙地变成了这个句子的组成部分。译文一 辜正坤 译 文言体译文致切斯菲尔德伯爵书大人阁下:顷得世界报馆主告知,该报近日揭载二文,对拙编词典,颇有扬善褒荐之词,闻皆出阁下手笔。厚爱如此,理当引为大幸。奈何在下不惯贵人垂青,茫然不知何以领受、何辞逊谢。忆当年,在下小蒙鼓励,竟斗胆初谒公门。大人之言谈丰采,语惊四座,令人绝倒,使在下不禁谬生宏愿:他日或能自诩当世:“吾乃天下征服者之征服者也。 ”举世学人欲夺之殊荣,或竟鹿死我手!孰
15、料余之趋走逢迎,未蒙丝毫宠幸。尔后余自度不复干谒此途,自尊与自卑,皆勿与论也。余本一介书生,不善谄辞,不尚交际,而曾一度当众致语阁下,可谓罄尽取悦文饰之辞。仆思已尽犬马之劳,虽功效绵薄,又何甘辛劳遭逢白眼之遇也。回想当初侍立君堂,甚或见逐门首,忽焉七载飞去。斯年以来,吾力排艰辛,独撑大业,无援手相助,无片言相许,无一笑相期。幸得终竟全功,付梓在即。当此时,发怨尤之词,恐无益也。然余实从未曾知遇提携之人,自曾指望过蒙受惠顾。维吉尔笔下牧童终与爱神相识,方知爱神原只是草野之夫。设有人于溺水者奋命中流之际,漠然相对,视若无睹,伺其安全抵岸,方忽急伸援手,反增累赘,所谓赞助人也者,莫非即此辈耶?大人而
16、今忽有雅兴垂顾拙编,倘恩泽当初,犹可称善;奈何此惠顾珊珊来迟,我已心灰意冷,受之谅无深趣;我已鸳鸯失伴,有乐无人与共;我已名播天下,再不需阁下扬誉之辞!在下当初既不曾蒙恩今朝亦无须感德;天帝既助我独成大业,今何敢欺世惑众,默认身后有所谓莫须有之赞助者?在下言辞或有苛刻不敬,还望海涵。2010-09-20 14:31回复举报 |青衫旧疴核心会员73楼余自承担此编撰业以来,从未获所谓赞助者分毫,亦使大业行将告竣,纵或杀青之际倍感艰难无助,余亦绝无失望之心。奢望赞助之美梦,梦破多年;堪笑曾几何时余亦曾梦中顾盼自雄、自诩为大人您门下最卑微最驯顺之奴仆塞缪尔约翰逊一千七百五十五年二月初七日译文二 辜正坤
17、 译 白话体译文伯爵大人:近日从世界报馆主得知,该报刊载了两篇文章,对拙编词典颇多举荐滥美之词,这些文章据悉均出自阁下您的手笔。承蒙您如此的推崇,本应是一种荣耀,只可惜在下自来无缘得到王公大人的青睐,所以真不知道该如何来领受这份荣耀,也不知道该用些什么言辞来聊表谢意。回想当年,也不知哪来的勇气,我竟第一次拜访了大人阁下。我像所有的人一样,深为大人的言谈丰采所倾倒,不禁玄想他年能口出大言“吾乃天下征服者之征服者也。 ”虽知此殊荣是举世学人所欲得,仍希望有朝一日能侥幸获取。然而我很快发现自己的趋走逢迎根本没有得到鼓励。不管是出于自尊也好,自矜也好,我反正无法再周旋下去。我本是一个与世无争、不善逢迎
18、的书生,但那时我也曾用尽平生所学的阿谀奉承的言辞,当众赞美过阁下。能做的一切我都做了。如果一个人在这方面付出的一切努力(不管是多么微不足道)受到完全的忽视,他是绝不会感到舒服的。大人阁下,从我第一次候立于贵府门下,或者说被您拒于门外时算起,已经7年过去。7年多来,我一直苦苦地撑持着我的编撰工作。这些苦楚,现在再来倾诉,已经没有用处。所幸我的劳作而今终于快要出版,在这之前我没有获得过一个赞助的行为,一句鼓励的话语,一抹称许的微笑。我固然不曾指望这样的礼遇,因为我从未有过一位赞助人。维吉尔笔下的牧童最后终于和爱神相识,这才发现所谓爱神只不过是岩穴土人而已。大人阁下,有的人眼见落水者在水中拼命挣扎而
19、无动于衷,等他安全抵岸之后,却才多余地伸出所谓援手,莫非这就叫赞助人么?大人而今忽有雅兴来关照在下的劳作,这原本是一桩美意,只可惜太迟了一点。迟到我已经意懒心灰,再无法快乐地消受;迟到我已经是孤身一人,无从与家人分享;迟到我已经名闻海内,再不需阁下附丽张扬。我既然本来就没有得到过实惠,自然母需怀感恩之心;既然是上帝助我独立完成这桩大业,我自然不愿让公众产生错觉,似乎我曾受惠于某一赞助人。但愿上面这番话不致被认为太苛刻、太不近人情。我已经在根本没有所谓学术赞助人赞助的情况下使自己的工作完成到目前这个地步,那么,尽管我将要在更艰难无助的情况下 假如还有可能更艰难无助的话 完成全稿,我也绝不会感到沮
20、丧。因为我已经早就从那个赞助的美梦里幡然猛醒;曾几何时,我还在那梦中得意非凡地自诩是大人您门下最卑微最驯顺的仆人塞缪尔约翰逊1755年2月7日译文三 黄继忠译 文言体译文约翰逊致切斯特菲尔德伯爵书1755年2月7日伯爵大人阁下:近闻“人世间”主人言:阁下曾二度撰文,将仆之辞典推荐于世,曷胜荣幸。然仆生平鲜蒙贵人恩典,是以受宠若惊,不知何以答谢。昔者偶为人言所动,初度造府晋谒;于君之谈吐,一似世人之倾慕不已。实望一登龙门,身价十倍;并冀能博得阁下之青睐,此天下人争相罗致者也。然仆之趋候,颇遭冷遇;其后遂裹足不前,半以孤芳自赏,半以自渐形秽也。仆本一介寒士,不求闻达于世,不善逢迎之术。前者于大庭广
21、众之间得与阁下共语,曲尽所能,以期取悦于君,终不可得。人之竭尽绵薄,辱遭鄙夷而复能怡然自得者,鲜矣哉!忆昔伫候于外室,见拒于侯门,岁月荏苒,春秋七易。七岁之间,仆厉志孟晋,披荆斩棘,致力于辞书之编著;个中艰辛,今日言之何益?所幸功垂于成,刊行在即,期间未尝获君一臂之助,一言之勖,一笑之惠。惟此等殊遇,原非所期,盖仆生平所迄未受恩主之惠。2010-09-20 14:31回复举报 |青衫旧疴核心会员74楼弗吉尔诗中之牧者,其后终得稔悉“爱童”之为人,方知其为铁石心肠之辈也。伯爵阁下:见人挣扎于水中则漠漠然袖手旁观,见其安然登岸则遽遽乎殷勤相助,此非恩主之为人乎?阁下于拙著之锦注,若在昔年,诚不失为
22、美意;惜于姗姗其来迟,今仆已兴味索然,难以欣赏;仆已孓然一身,无人分享;仆已薄有声名,不劳垂颐矣。且仆既未受惠于人,自不欲对其感恩戴德;仆借天助独立完竣之功业,自不欲天下人误以为恩主所赐;此言谅不致失之于尖酸刻薄耳。仆自编纂辞书以还,既未受惠于任何学术赞助人于前,则于今大功垂成之日,即无丝毫恩赐于后,亦当不以为憾耳。盖仆昔时固尝陶醉于希望之美梦,今则梦醒久矣。仆山缪尔约翰逊顿首再拜译文四 高 健译 常 风校 文言体译文致柴斯特菲尔德勋爵书勋爵阁下;顷据世界报主人通知,该报近所裁有关拙著词典之推荐文章二篇,均系出自勋爵阁下手笔。承蒙如此重视,自是荣耀非常,但以平日末习惯于贵人之垂青,故余真不知将
23、以何心情领受,并不知以何言辞鸣谢也。犹忆当年小蒙鼓励,固有幸初次踵门拜谒之际,余之为阁下之辞令心醉,亦犹人也;因不禁私心庆幸,自谓将能以“世上征服者之征服者”而自豪,即世人所求而弗得之眷顾,余能得也,然继而发现,余之一番追随趋奉既悉数落空,乃至无论出于自尊自卑,似已皆不许可此种往来之继续。再如某次当众向大人致词之时,则于取悦一端,实已罄尽一介寒士之能事,固可谓已尽其在我;即或犹右未足,似亦未容如此忽视。自曩昔候教于大人正厅外室,乃至见逐门外,于今已七年矣;在此七年间,余已将拙作之编著,于种种困难之中,向前多所推进,时至于今,业已出版有日。然于此期间,固绝不闻有一事之援助,一言之鼓励,一笑之赞许
24、。此种厚待固亦不曾指望,余实不曾有过赞助之人。魏吉尔诗中之牧童据云亦曾求爱而得爱,然殊不料爱竟与石同宗。然则所谓赞助者即彼见人溺水呼救而无动于衷及其抵岸又重以援助相絮聒之人乎?阁下于我辛劳之枉顾,如其到来稍早,亦必曾令人感戴,然而延稽至今,我已麻木不仁,而不知感受矣;我已孑然一身,而无人得与分班矣;我已功成名就,而无此必要矣,然不得恩遇则难言领情。命运既以此书期委我于独成,我亦不应使世人误认我尚有赞助之人,此话谅亦不致视为苛刻。既然此书之编纂迄今从未得彼学术赞助者之一顾,故值其告竣之际,实亦无虑其廑注之更少(如其尚可云少),如今大梦既醒,余已不复为昔日颇曾以此为得意之阁下之至谦卑至恭顺之牛马走
25、塞约翰逊1755卑2月7日译文五 罗珞珈译 文白体译文致齐斯特菲伯爵书伯爵大人钧鉴:日前,乘世界日报业主告知,该报所刊对拙著字典赞誉交加之两篇文章,实出于阁下之手笔。阁下对本人如此揄扬,诚三生有幸。本人素乏伟人提携奖励,骤得恩宠,惶恐万分,不知该如何承受,如何致谢,始得其当也。昔日,本人尝稍受鼓励,即趋阶请益。阁下言辞华美迷人,一介凡夫如我,何能免俗,禁不住陶醉神驰而沾沾自喜,大兴非独霸文坛而不罢休之豪情 曾几何时,阁下之言,虽犹在耳,阁下对我之垂顾,却已烟消云散,使我无论如何自欺,亦无法开释于怀。自问当初本人对阁下之尊敬忠诚,殷勤取悦,比诸任何煮字疗饥的文人,绝不逊色,我已竭其所能,使尽浑身
26、解数,仍然无法获得阁下垂青,是可忍,孰不可忍也。忆及当初本人或枯候阁下于玄关,或见摈于大门之外,时光无情,忽焉巳七载有余;当是时也,本人无一日不孜孜矻矻,夙夜匪懈,努力工作而无一字一句埋怨;如今大功告成, 字典行将出版,亦无人助一臂之力,致一安慰之词,或对我微笑示惠,以资鼓励。世所谓“恩主”者,与本人一向无缘,今后亦不敢有此奢望。2010-09-20 14:31回复举报 |青衫旧疴核心会员75楼维吉尔诗中之牧羊童子,最后虽有幸结识爱神,但早已奄奄一息,僵卧于野,为时已晚矣!阁下,世之所谓恩主者,岂见溺不救,任其浮沉,不加理睬,及其登岸,又伸以援手,示以关切者之流耶?阁下对本人挖空心思之捧场文章
27、,如果早来一步,不知使我将物和感激涕零;然而,时过境迁,一切均成明日黄花,本人现已无心强颜欢笑,自我陶醉;当我孤独一人,呼天既不应,呼地亦无闻,现我功成名就,又何劳他人锦上添花,代为吹嘘。此乃出自肺腑之言,并非一时意气之争,尚希仁人君子不至于误解本人乃忘恩负义之徒,因我既无恩可忘,更无义可负也。本人工作已近完成阶段。以往既未蒙任何文坛先进,衮衮诸公,提携奖掖,如今亦不会因此而伤心欲绝,肝肠寸断。对于一切事后溢美之词,最好能省即省,能免则免。对于曩昔信以为真,全心以赴的千秋大梦,本人已梦醒多时!此颂约翰逊再拜附辜正坤译文说明:翻译此文的理论准备:根据翻译标准多元互补论,翻译本身具有多种功能(或曰
28、目的性):如模拟信息功能,揭示思维模式功能,审美娱乐功能或丰富译入语功能等。其次,具体翻译标准之所以是多元的,还在于人类审美趣味的多样化以及读者和译者的多层次等。我们先从模拟信息来看。要模拟信息,先要弄清原作的信息存在原型。信息存在原型与信息存在的时空关系紧密相联。从时空关系来看,原作(源语作品)写于1755年的英国,正值英国古典主义文风盛行的时候。作者约翰逊即当时有代表性的古典主义作家,其散文正如李赋宁先生所言“既具有拉丁散文的典雅、气势和音调的铿锵,又兼备英文散文的雄健、朴素和简练。 ”再从当时中英对应时空关系来看,1755年前后的中国正值清朝乾隆年间,当时正是桐城派散文相当流行的时候。同
29、期文学大师有郑板桥、吴敬梓、全祖望、曹雪芹、袁枚、纪昀、蒋士铨、赵翼、钱大昕、王文治、姚鼐、翁方纲、李调元、高鹗等。假如由上述中的任何一位大师来翻译约翰逊的文章,我们自然会期望他们把这位同时代人的大作译成颇为高雅的文言文(即使不是地道的桐城派文风) ,而绝不是白话文,这是毫无疑义的。因此,为了能最大程度地近似中英时空对应关系,较为理想的处理手段就是把它译成比较雅致的文言文。这就等于在风格方面定了一个翻译标准。然而,站在读者的角度来看,我们现在的翻译主要是为当代人服务。不用说,当代人在时空关系上已经和约翰逊所处时代有了255年的时空错位,因而不能指望当代人能比较充分地体会理解当时的文风,至少对一
30、部分读者来说要做到这一点已经颇不容易。因此,译成白话文,也是符合多数读者层的需要的。更何况今天大陆上的翻译出版物差不多一律是白话文,绝少看到有新的文言文翻译出版物,所以,译成白话文已经是大势所趋。这就等于在风格上定了第二个翻译标准。再从译者的角度来看。译者抱定的宗旨,往往是声称要“忠实”于原作。如果要真正“忠实”于原作,那么就不能译成白话,因为我们期望古人写的就是古文。如果把王勃的藤王阁序译成白话文,那么,无论译者的手段有多么高明,原有的那种文采必然是所剩无几了。 (当然,现代人也尝试把它们译成白话,但主要是为了帮助不大懂古文的读者理解文意,而非主要为了传辅原作的文采。此当别论。 )这样看来,
31、若能将约翰逊的原作译成雅致的文言文,看来也是需要的。怎么办呢?若译文以达意为主,译成白话就可以了(何况白话文也有一定的文采) ;若译文以模仿表现原作的古雅风味,则宜译成文言文。若想二者兼得,那就两种译文并存,或者再来一种文白兼具的译文(虽难以讨好,但也不妨一试) 。那么,就等于认定了双标准并存或三标准并存了。2010-09-20 14:31回复举报 |青衫旧疴核心会员76楼姑不论其他的许多条件,单就上述三个角度,在风格上就产生了三个标准。如果面面俱到地加以理论分析(尚包括其他微观处理手段) ,则必定要建立一个标准系统才能济事。此文主要是为了用作翻译练习,篇幅有限,不能展开阐述,亦不可能将原作按
32、各类标准译成若干种风格。为简便计,此处只提供较普通的文言文和白话文译例各一,聊供参考。文本理解与翻译策略注释:(1) My Lord,文言表现不宜过实,故译成“大人阁下” ,稍见婉致;白话宜更实在些,不妨译作“伯爵大人”或“爵爷”之类。(2) The World,可译世界或世界报 ,1753-1756在伦敦发行,颇有影响。由爱德华莫尔(Edward Moore)主编。(3) is recommended to the Public,已向公众推荐。由于“扬善举荐”或“举荐溢美”之类的用语,已经暗示是向公众推荐的,加之前面已知文章是登在报纸上,当然是给公众看的,所以 to the Public就略
33、去不译了。注意:文中一些字母故意大写(例如 Papers,Public) ,以示作者对某种含义的强调,这是当时的写作文风。(4) To be so distinguished, is an honour,亦可译作:“推重如此,可谓荣耀有加。 ”或“受到如此的赏识,深感荣幸。 ”(5) very little accustomed,很不习惯。其真意是:很少得到过此类荣耀。(6) favours from the Great,王公大人的青睐(惠顾) 。(7) 此句中的 which是动词 to receive和 to acknowledge的宾语,在文言中可省;在白话中则宜加以重复,例如译作“这份荣
34、耀” ,使得有较完整的动宾结构。(8) When及 upon短语搭配极妙。When 后逗号,使人产生停顿感,与回忆的情状相类。故译作“忆当年” 。同时,upon 短语的插入,给人一种小心翼翼的不安感。描摹了当年约翰逊想要得到王公大人青睐的微妙心理。那个 some一词也用得很令人回味。此句的白话译文采用意译法“也不知哪来的勇气” ,正是为了表达此种心理。(9) Mankind,此词系夸张语。实指那些奔走于公卿门下希图获得杯羹的文坛寒士,即“语惊四座”中的“四座” 。也只有这些人才会听到伯爵的只言片语便故作惊惶叹服之色,以博得伯爵大人先生的宠爱。(10) could not bear,不禁,禁不住
35、。(11)Le vainqueur du vainqueur de la terre法语,意为“conqueror of the conqueror of the earth ”此句来自法国古典派文艺理论家布瓦洛的作品 LArt Poetique (诗艺)。引用外文虽是那时候英国文人的嗜好,但此处采用引用法实可窥见约翰逊踌躇满志又欲盖弥彰的心态。故翻译时宜以洋味或古味出之。此句在白话文中仍用文言译法“吾乃征服天下者之征服者也” ,其意在此。(12) the world,提喻,意为“世人” ,或更准确点,指那些试图收名定价于切斯菲尔德大人的文人学者。(13) attendance,暗指“侍立、逢
36、迎” 。(14) suffer,容许。(15) 此句语序有所更动。continue 据上下文活译为“周旋” 。(16) a retired and uncourtly scholar,不尚交际、逢迎的书生。(17) all,意为 all that he did。(18) was repulsed from your Door,见拒门外。(19) Of which it is useless to complain,抱怨曾遭受的这些困难是没有什么用了。此句插在这里,在英文中像是随手着一笔,没有什么牵强处。但译成汉语,则会觉得突兀、牵强,文气蹇涩。处理的办法是将它挪到全句后面,起补充文意的作用。(
37、20) without one Act Of assistance, one word of encouragement, or one smile of favour,这三个短语的排比用法甚有威力。译文通过重复“无相”这种句法,造成一种回环往复的效果,以传达原作的气势。三个短语相连,前二个短语尾字皆用仄声,最后一个短语尾字宜用平声压住。2010-09-20 14:31回复举报 |青衫旧疴核心会员7楼(21) a Native of the Rocks,岩穴土人,草野之夫。典出古罗马诗人维吉尔(Virgil, 70-19 B.C.)的牧歌 (Eclogue, 第 VIII章,第43行):“我现
38、在终于知道爱神这男孩是什么样的人,“知道他出生在特迈罗斯或罗多彼山脉的岩穴蛮荒之地,“或大地的边沿地带加拉曼特斯 “他和我们非故非亲,血统上毫无联系。 ”约翰逊显然将切斯菲尔德比作是出生在岩穴蛮荒之地的爱神,认为他徒具虚名,实际上既无文明血统7 ,也像岩石一样冰冷无情。他根本无法赏识约翰逊的才学。(22) encumbers,妨碍;以增加累赘。此句较长,是反义疑问句。翻译时,采用分句法,将全句意思解透,从定语从句 who looks开始译(“设有人” ) ,意思表达清楚之后,再回过头翻译最前边的疑问部分。这样做,在语序上做了很大的改变,但符合汉语措辞习惯。意思也就显豁了。如直译,必定佶屈聱牙。
39、(23) Labours,劳动成果、作品。(24) had it been early,假如再早一点的话。虚拟句子。此句可正译,亦可反译,视译文上下文而定。译文采用反译法的好处在于译“早” (early)为“迟” ,以便与后文中连用三次的“迟到” (delay)相呼应,造成文气上的贯通。(25) till l am solitary,直到我孑然一身。约翰逊的妻子逝世于1752年。词典编成后,约翰逊已经丧偶三年。此句感人至深,读之令人动容。文言译文沿用“头白鸳鸯失伴飞”的旧体诗词意象,比原句意味稍更浓郁。(26) do not want it,不再需要这种延誉之词了。翻译 it时,蒙前而增词,使
40、文意更清楚。注意句子中的两个 cannot表示了某种客观性,而 do not则传达了较强的主观情绪。约翰逊一不做,二不休,宣布和权贵们彻底决裂了。(27) cynical asperity刻薄、严厉、不信人间有真情善意。(28) to confess obligations,领情。(29) 此句又是长句。除采用分句法之外,也采用了前面用过的翻译反意疑问句的技巧,即将最前边的主句移到最后,贯通全句文气。此类句子最容易显示出操印欧语系语言者的逻辑思维模式,同时也可以看出中西民族思维习惯的典型区别。(30) Favourer of Learning,学术赞助人、庇护人。(31) conclude i
41、t,完成全稿;杀青。(32) in which I once boasted myself with so much exultation,我曾在梦中得意非凡地自诩是。 “曾几何时”是以 once为依据、同时根据全文的表意趋势做了增强语势的处理后译出的。文言译法更加了“堪笑”一词,实由体味全文所漾溢着的一种大功告成后、睥睨王侯的气概而增。注意此种增词译法不可滥用,只有在最紧要处不损文意的前提下才可以偶尔使用。(33)注意约翰逊这里把信尾的客套话和签名等和信的内容从语法上连缀成一个完整的句子。在突出两个“最”的同时,让人感到一种嬉笑调侃的反讽效果。又,根据中国人的书信格式,日期多半署在后边。这里也移到后边。但是,如果为了强调西洋书信的洋味道,亦可仍将日期书写在信纸的右上方。