1、Wen, Clinton underline bilateral tiesBEIJING - Chinese Premier Wen Jiabao Saturday appreciated the great importance that the Obama administration places on expanding Sino-US relations.US Secretary of State Hillary Clinton meets Chinese Premier Wen Jiabao in Beijing February 21, 2009. Clinton said on
2、 Saturday the United States and China can pull the world out of economic crisis by working together. Agencies Wen welcomed US Secretary of State Hillary Clinton in Beijing Saturday afternoon as she made her inaugural visit to China since becoming Secretary of State.Both leaders cited several Chinese
3、 proverbs in their discussions of bilateral relations.Noting that Clinton has repeatedly voiced a willingness to develop positive and cooperative relations with China, Wen said this fully reflects the high importance that the Obama administration puts on developing Sino-US relations.Wen stressed the
4、 need for China and the United States to cooperate on countering the impact of global financial turmoil.“As the world is faced with the grim impact of the financial crisis, I very much appreciate a (Chinese) proverb you quoted that all countries should cross the river peacefully as they are in a com
5、mon boat,“ Wen said. The proverb is from The Art of War by Sun Tzi, an ancient Chinese military strategist.“Another saying in the book goes as progress with hand in hand,“ Wend said.Clinton echoed Wens comment by saying China and the United States have an opportunity to work closely together in the
6、future.“I quoted another Chinese proverb that you should dig a well before you are thirsty,“ Clinton said, referring to the need that the two countries should work together to address global challenges, including climate changes.2 月 21 日,国务院总理温家宝在北京中南海会见来访的美国国务卿希拉里克林顿。新华社记者刘卫兵摄中央台记者张华杰报道:国务院总理温家宝今天(
7、2 月 21 日)下午在中南海紫光阁会见了来访的美国国务卿希拉里克林顿。一个普通的中国成语“同舟共济”架起了两人交流的桥梁。在会谈的开始,温家宝就对希拉里克林顿说,在世界正在面临金融危机的严重冲击,我非常赞赏你说的一句话:各国要同舟共济。温家宝在这里提到“同舟共济”,是对希拉里克林顿出访亚洲四国之前在美国亚洲协会演讲时用“同舟共济”来说明中美关系重要性的一种回应。希拉里克林顿说:“在同一艘船上的人必须以和平方式才能共同过河,这则中国成语在今天将继续指引我们前进的方向。”她表示,“我们相信美国和中国都能从彼此的成功中受益,我们感兴趣的是在共同关心的领域加强合作,分享机会。”温家宝总理的会见中,对
8、“同舟共济”进行了进一步阐释,说这个成语来自于孙子兵法。孙子兵法九地中说:“夫吴人与越人相恶也。当其同舟而济,遇风,其相救也如左右手。”温家宝总理表示,中美“同舟共济”后还可以加一句话,叫做“携手共进”如同“左右手”携手共进。希拉里克林顿对温家宝总理提到她的这句话表示“非常赞赏”。她表示相信,美中两国今后有很多好机会可以共同努力。For the men of Wu and the men of Yueh are enemies; yet if they are crossing a river in the same boat and are caught by a storm, they will come to each others assistance just as the left hand helps the right.