收藏 分享(赏)

邬达克网站的一些中文翻译.doc

上传人:kpmy5893 文档编号:7432424 上传时间:2019-05-17 格式:DOC 页数:23 大小:260.50KB
下载 相关 举报
邬达克网站的一些中文翻译.doc_第1页
第1页 / 共23页
邬达克网站的一些中文翻译.doc_第2页
第2页 / 共23页
邬达克网站的一些中文翻译.doc_第3页
第3页 / 共23页
邬达克网站的一些中文翻译.doc_第4页
第4页 / 共23页
邬达克网站的一些中文翻译.doc_第5页
第5页 / 共23页
点击查看更多>>
资源描述

1、邬达克网站的一些中文翻译2008-07-30 13:11:00 来自: 希腊小庙 帮忙翻译邬达克网站,先贴上几篇请大家指正,会陆续都发上来 长宁的老房子 上海装饰艺术影像 天才建筑师的简约之家 孙科住宅的风流韵事 苏州河“工业复兴” 国际饭店:天才的灵感 豪宅变身酒吧 显旧上海风情 庆祝建筑师的传奇 安宁之所 政府行动保护更多历史遗迹 中西女塾:中国第一女中 国际饭店建筑师的回顾展 尔东强与 Johnston:上海历史的记录者 上海大光明电影院 长宁的老房子 History awaits in Changning streets Published in Shanghai Daily, 5th

2、 August 2006, Author:Weng Shihui 走在长宁那些狭仄的小巷小弄里,气氛是安详的,让人忘却时间,仿佛是繁华喧嚣的上海中,一个被人遗忘的角落。 那里集中了 47 栋历史保护建筑,其中的绝大多数建于 1930 年代。作为城市历史的一部分,这些风格各异的建筑大多是欧式的,见证了上海上个世纪前半页的繁华。本周,District Special 对这些隐藏在梧桐树下的老房子的历史一探究竟。 Wandering around the narrow alleys and lanes that comprise the old city in Changning district,

3、 the atmosphere is tranquil and timeless with modern, bustling Shanghai nearly forgotten. The district boasts a total of 47 historic preserved houses, most built in the 1930s. As part of the citys history, the old buildings have been constructed in a variety of styles, mainly European, and represent

4、 what made Shanghai so attractive to the world in the early part of the 20th century. This week, District Special explores the history behind the many old houses and buildings hidden behind the phoenix trees. 市三女中 这个上海市唯一的女中位于江苏路中段。她是一所一流的学校。 这座建于 1930 年代的哥特风格的建筑出自匈牙利建筑师邬达克的设计,当时的名字叫中西女塾(McTyeire Sc

5、hoo)。幸运的是,这座建筑总体上仍然保持了当初的格局。 主楼建筑面积 4607 平方米,也被称为理查德森会堂(Richardson Hall)。它面对着一片美丽的草坪,学生们可以聚在那儿闲谈或嬉戏。其内部大厅中保存完好的彩色玻璃记录了它昔日作为剧院的光辉岁月。 市三女中历史上名流辈出,其中就有宋氏姐妹。艺术家顾圣婴也曾在这里就读。 地址:江苏路 91 号。 Shanghai No. 3 Girls Middle School At the center of Jiangsu Road stands the only all-girl middle school in the city. It

6、 is considered a top school for Chinese girls. The Gothic-style building was originally designed by Hungarian-born architect Ladislau Hudec in the 1930s as the McTyeire School. Fortunately, much of the original building is still intact. The 4,607-square-meter main building, also known as Richardson

7、Hall, faces a beautiful green belt where the students can gather to chat and play. Inside, the stained glass in the lobby is intact as it was during its glory days when it was used as a theater. The school boasts many famous alumni such as Soong Ching Ling, wife of Dr Sun Yat-sen, founder of the Rep

8、ublic of China, and her sisters. Artist Gu Shengyin also attended here. Address: 91 Jiangsu Road 王伯群故居 愚圆路的一隅,一座别致的哥特风格的公寓隐于行道树后,这座私人住宅及其美丽的花园建造于 1930 年。房主是国民党政要王伯群。 这座四层混凝土框架结构建筑总建筑面积 2158 平方米,在它的大厅和画室的墙上装饰有传统东方艺术风格的彩色壁画。南面占地 1.3 公顷的大草坪中,超过百年树龄的古木令人印象深刻。1960 年以来,该住宅被用作长宁区少年宫至今。 地址:愚园路 1136 弄 31 号 W

9、ang Boquns former residence At the corner of Yuyuan Road, a stunning Gothic mansion sits hidden from passersby behind a tree-lined wall. This private residence with its beautiful garden was built in 1930 by Wang Boqun, a powerful Kuomintang official. The four-story, 2,158-square-meter, concrete fram

10、ework house features a lobby and drawing room with walls adorned with traditional oriental art works and colorful paintings. Its south-facing garden is equally impressive as the 1.3-hectare lawn features trees aged over 100 years. Since 1960, the house has been used as the Childrens Palace of Changn

11、ing. Address: Lane 1136, 31 Yuyuan Road 犹太建筑 在这个城市的首个全盛时期,上海在 1930 年代成了犹太人的避风港。大约 3 万犹太难民在上海定居。 一个名叫罗斯伯雷(Roseberry)的英国籍犹太人是其中之一,他在 1931 年建造了这栋大楼。这栋建筑的屋顶错落有致,屋檐和屋顶局部覆以绿色釉面筒瓦。 内部,犹太建筑风格的拱门引人注目。起居室的彩绘玻璃保存至今。 地址:愚园路 754 号。 Roseberry Court During the citys first heyday, Shanghai was home to a thriving Je

12、wish community in the 1930s. At the time, almost 30,000 Jewish refugees had settled in the city. A British Jew surnamed Roseberry was one of them and he built this mansion in 1931. With the total area of 348 square meters, the building is constructed in uneven heights. The eaves and the roof are par

13、tly covered with glazed green cylindrical tiles while the walls are painted in milky yellow with a fish-scale pattern prominent. Inside the building, arch style doors built in a traditional Jewish architectural style are featured. Colorful stained glass in the living room remains intact today. Addre

14、ss: 754 Yuyuan Road 孙科故居 这座建筑面积达 8000 平方米的西班牙风格的建筑在 1931 年建成之初是非比寻常的。它的设计师是匈牙利建筑师邬达克。J 建筑地处哥伦比亚路(今番禺路)22 号,拱门和烟囱的风格透露出强烈的巴洛克味。建筑前方是个典型的中国庭院,中心是一块草坪。池塘畔的叠石增添了庭院的美丽。孙科曾任南京政府立法院长。他居住在此直至 1949 年。 新中国成立以后,它被作为上海生物制品研究所至今。 地址:番禺路 60 号。 Sun Kes former residence This massive 8,000-square-meter building is u

15、nique in that it was built in 1931 in a Spanish style from a design by Hungarian architect Ladislav Hudec. Located at the former 22 Columbia Road, now Panyu Road, the structure features a baroque flavor which is highly evident in its arched doors and chimneys. The front of the building is a typical

16、Chinese courtyard, with a lawn in the center. A small lake bounded by jagged rocks adds beauty to the scene. Sun Ke was once the president of the legislative department of the Nationalist government and lived in the house until 1949. Since then, it has been the home to the Shanghai Research Institut

17、e for Biological Products. Address: 60 Panyu Road 上海装饰艺术影像 Shanghai Daily 2006/12/29 记者王杰 Shanghai art deco in photos Published in Shanghai Daily, December 29th 2006, Author: Wang Jie 上海曾是,并依然是装饰艺术建筑的荟萃之地。自从 1980 年代起,摄影师尔冬强通过他的镜头记录了这些集中于法租界的现代派风格的建筑。 老上海是一个传奇,三十年代的上海的建筑,室内装饰,都是当时最流行的样式。, 通过张爱玲的小说,我们

18、得以一瞥老上海的风姿。纵然,小说的背景早已在时光流逝中变得模糊,可是,在一幢老公寓的大厅,大厅天花板的装饰,甚至是建筑本身中,我们会发现旧上海的犹存的余韵。如今,上海装饰艺术摄影展,那些对上海 1930 年代建筑的惊鸿一瞥,正在尔冬强艺术中心进行。 Shanghai was - and still is - a treasure trove of art-deco buildings, concentrated in the former French Concession, and photographer Deke Erh has been documenting the modernis

19、t style since the early 1980s, writes Wang Jie. Old Shanghai is a glamorous legend, and Shanghai of the 1930s is an especially popular theme nowadays in fashion, architecture and decor. Many people have glimpsed old Shanghai through the novels of Eileen Chang, one of Shanghais most beloved female wr

20、iters. While many of the particular backdrops of her creations have gone, there is much that remains: the lobby of an old apartment, the patterns on the lobby ceiling or even the building itself. These glimpses of the city in the 1930s, “Shanghai Art Deco,“ a photo exhibition, is under way at the De

21、ke Erh Art Center. 与展览同时推出的是尔冬强 320 页厚的 “上海装饰艺术”一书的出版。自从 1980 年代以来,尔冬强就开始了对前法租界里的公寓,住宅,别墅的影像记录。“这本书见证了我生命的一部分,从青年到中年,游走在梦幻与现实之间。”这位生长在上海的摄影师如此说道他的这本书。他不知道是什么驱使着他对这个城市长久的影像记录。 “我无法作出解释,”他说,“ 看着装饰艺术风格的台灯和那些老收音机,我就会陷入了一种纯然的兴奋。假使我父亲还活着,他一定对我拍射那些街景感到非常困惑,因为这些东西在他的时代里是如此的普通。” he exhibition coincides with

22、the publication of Erhs 320-page book “Shanghai Art Deco.“ He has been photographing old buildings, houses and villas in the former French Concession since the early 1980s. “This volume has witnessed a long period of my life from youth to middle-age, a life filled with both illusions and tough reali

23、ties,“ the Shanghai-based photographer says of his largest published work. He doesnt know what compelled him to continuously photograph the city. “I cannot explain it myself,“ he says. “Staring at the art-deco desk lamp and the now-silent radio, I was lost in blank amazement. If my father were alive

24、 he would find it strange that I would take photos of those articles and of street scenes so ordinary in his early years.“ 20 多年前漫步于街头巷尾拍摄这些建筑时,尔冬强渐渐的爱上了他们,虽然彼时的他对装饰艺术建筑并未有深刻的了解。他仅仅是沉迷于装饰艺术,而之后他意识到,装饰艺术的意蕴同样涵盖于大量的家具、电器和小器具之中。 究竟什么是装饰艺术? 它滥觞于新艺术运动,以简洁,几何线条和颜色著称。1925 年的巴黎装饰艺术工业博览会宣告了装饰艺术风格走向成熟。 re tha

25、n 20 years ago, while strolling from street to street to photograph the legendary buildings of Shanghai, he gradually fell in love with the style without really knowing much about it. At first he was just fascinated by buildings in the art-deco style, but subsequently he came to realize that its spi

26、rit was also encoded in numerous pieces of furniture, electric appliances and utensils. But what is art deco? It grew out of art nouveau, a school popular at the turn of the 20th century, noted for its simplicity, with particular stress on geometric lines and colors. It made its full-fledged appeara

27、nce in Paris in the 1925 Exposition Internationale des Arts Decoratifs et Industriels Modernes. 从原始的非洲艺术以及东方艺术中汲取灵感,装饰艺术混合了立体派,包豪斯以及未来主义的元素。它不久就风靡全球,最后登陆上海。 建筑展示了装饰艺术的普遍主题:锯齿形,舷窗,风格化的动植物图形,以及糅合了云,海上的山,古代钱币以及道教的八边形等中国元素。 其他元素诸如太阳的光束以及闪电的杆状物也被采用。许多上海的装饰艺术建筑是最著名的英国公司公和洋行设计的。匈牙利建筑师邬达克以及其法国合作伙伴 Paul Veys

28、seyre 站在了装饰艺术风格的最前沿。 awing inspiration from primitive African arts as well as those of the Orient, art deco incorporates elements of cubism, bauhaus and futurism. It soon swept the world and ultimately reached Shanghai. Buildings here exemplify the common art-deco motifs, zigzags, porthole windows,

29、stylized floral and animal designs compounded with Chinese elements such as clouds, mountains over waves, ancient coins, Taoist octagrams. Other elements like rays of sunlight at dawn and shafts of lightning were also adopted. Many art-deco buildings in Shanghai were designed by the best-known Briti

30、sh firm, Palmer literati like Guo Moruo composed poems from its balcony. 从一开始,国际饭店就是举行大型晚会和名人宴会的场所,它引以为傲的内部和它的外部一样绚丽,200 个客房和套间都充满了装饰艺术的细节设计和奢华的点缀。它的楼顶是夜总会,设计了一个可合起的屋顶,使得穿着华丽的嘉宾可以在星光下舞蹈(这里现在也是个夜总会,至于屋顶,已不复当年了。) 如今一个在二楼的展览里陈列了一些精美的银币和冰桶,让人追忆那个奢华的时代。 在国际饭店:京剧表演艺术家梅兰芳和影后胡蝶在前往苏联进行文化交流演出之前,分别在这举办了告别晚会;当年

31、首次推出中美长途电话业务的活动在国际饭店举行,宋氏三姐妹里最年轻的宋美龄出席活动;上海的第一任市长陈毅在这举行会议;文化界如郭沫若在这儿的房间的阳台上完成了他的作品。 Even today, with high-rise buildings surrounding it (which caused former US Secretary of State Henry Kissinger to mourn, “the Park Hotel is lost.“), the Park Hotel still stands out as an architectural beauty, as shoc

32、king in its modernity now as it was 70 years ago. But that was the hallmark of its creator, Ladislau Hudec. Born in the Austro-Hungarian empire (the Czech Republic today) in 1893, he was a graduate of Budapests Royal University and a member of the Royal Institute of Hungarian Architects. In 1916, he

33、 joined the Austro-Hungarian army, when things took a turn for the worse: he was captured by the Russians, and sent to prison camp in Siberia. In 1918, on a prisoner of war train from Khabarovsk, near the Chinese border, to the Russian interior, Hudec jumped from the train, and escaped to China. Pen

34、niless, but with boundless talent and vision, coupled with the energy of being granted a second chance at life, Hudec made his way to Shanghai. Here, he began working with the architectural firm R.A. Curry. For them, he designed landmarks like the American Club on todays Fuzhou Road and the McTyeire

35、 School (todays No. 3 Girls Middle School on Jiangsu Road). 即使在今天,随着周围的高层建筑的不断建成,他被包围其中(之前,美国国务卿基辛格为之伤怀,“国际饭店不见了”)。不过,国际饭店其实仍然屹立在那,作为一个美丽的建筑在其建立 70 多年后的今天,我们依然会被它打动。 邬达克,他的名字就是建筑品质的保证书。1893 年出生在奥匈帝国(今天捷克共和国),他毕业于布达佩斯皇家大学,匈牙利皇家建筑学会建筑师。1916 年,他在一战中他被俄国军队抓住,被送往西伯利亚的监狱。1918 年,在一辆装有战犯的或火车从哈巴罗夫斯克,一个靠近中国边境

36、的城市。最后,邬达克从火车上逃到中国。 When clients began clamoring for him by name, Hudec started his own firm in 1925, and began creating the Shanghai masterpieces that are his legacy: the Grand Cinema, Moore Memorial Church, the Country Hospital (todays Huadong Hospital on Yanan Road), the Wu Tongwen house (todays

37、club Mint on Tongren Road) and many, many others - 37 buildings in total by 1941. During the 1950s, the splendid hotel was used for government delegations and meetings from abroad, but by the 1960s, perhaps out of concern that it was a symbol of decadence, the Hudec jewel was covered with political

38、banners. 当时他很贫穷,但是无限的天资和梦想,加上来自期望得到人生中第二次得到肯定的机会的动力,邬达克去了上海。在这里,他开始和克利洋行工作。为他们,他设计了许多经典之作,如现在在福州路上的美国俱乐部,还有中西女中(今天的江苏路市三女中)。 当客户开始吵嚷着点名要求邬达克为其设计时,1925 年他建立自己的建筑事务所,并开始创作那些属于自己的上海建筑杰作:大光明电影院,慕尔堂,宏恩医院(今延安路华东医院),吴同文住宅(今铜仁路)等很多很多其他的建筑,到 1941 年一共 37 座建筑。 在上世纪 50 年代间,这个辉煌的大酒店被用作政府办公和会见国外代表团的场所,但到了上世纪 60年代

39、,也许因为衰落的信号出现,Hudec 的光辉被政治色彩所覆盖。 The Park Hotels stunning interiors remained intact for 60 years, until two disastrous renovations in the 1990s robbed them of all original details and chopped up the rooms, turning them into anonymous hotel rooms. But still, 70 years after it first awed Shanghai, the

40、Park Hotel remains the center of all Shanghai - literally. Shanghais surveyors have declared the lobby in the Park Hotel Shanghais official geographical center - a small table in the lobby points this out - and, so the Park Hotel is once and again at the heart of it all. 国际饭店的恢弘的内部陈设得以完好无缺的保存了 60 年,

41、直到上世纪 90 年代两次灾难性的翻修,夺走了它所有原来的细部的原貌,并且破坏了原来这些房间的详细资料,使他们的历史和背后的故事都不复存在,是这些房间变成了无名的屋子。 虽然如此,不过在它第一次震撼上海 70 年之后,国际饭店仍旧是上海的中,上海的测量和鉴定人员已经宣布在国际饭店大堂里的一张小桌子上的一点是上海市官方的地理中心,因而,国际饭店再次得到了它中心的地位。 删除 2008-09-01 22:55:13 冷月葬花魂 Landmark sates appetite for past 豪宅变身酒吧 显旧上海风情 Published in Shanghai Daily, December 2

42、0th 2002, Author: Qiao Zhengyue The next time you stop to admire the lines and elegant flourishes of one of Shanghais many art deco buildings, chances are Ladislau Hudec was the architect behind it. He was perhaps the most influential architect of his time in Shanghai, and his landmark works remain

43、important fixtures on the modern cityscape. 下一次你停下脚步感叹上海众多装饰艺术建筑那些线条和优美的装饰时,邬达克是隐藏在背后的建筑设计师。他可能是那时候上海最有影响力的建筑师,他的标志性建筑牢牢地固定在这个现代城市的风光里。 One of his last projects in Shanghai, a fabulous art deco mansion, is now open to the public. Two restaurants occupy the building - a masterpiece built for the weal

44、thy dye maker, Wu Tongwen, in 1938. 他最后的作品之一,一栋巨大的装饰艺术风格大厦,现在向公众开放。两家饭店经营着这栋建筑这栋建筑是 1938 年为一个富有的染料商吴同文建造的杰作 The creator of Shanghai landmarks like the Park Hotel, the Grand Theater and the Muen Church, Hudec wanted this grand mansion to be thoroughly modern. And a galaxy of modern elements can be fo

45、und throughout, from the bricked enclosure to the arc-shaped main building, winding outdoor staircase, dance hall and glass-roofed sun room. 作为一个创造国际饭店,大光明剧院,慕尔堂这样的上海地标的建筑师,邬达克想让这栋住宅十分现代。很多现代的元素体现在建筑的各个地方,从砖砌的构件到装饰艺术的主楼、蜿蜒的露天楼梯、舞厅和玻璃顶的阳光房。 The first floor today is the Mandarin Sky, a Cantonese resta

46、urant. The renovated space tries to capture Hudecs 1930s moderne style with chestnut-hued mirrors and light coffee-colored sofas, though the white flowers on warm black stone walls are perhaps stretching the moderne metaphor a bit far. 一层是 Mandarin Sky,一个广东人的餐厅。翻新的空间试着抓住 Hudec30 年代的摩登风格,配上了栗子色的镜子和浅咖

47、啡色的沙发,温暖的石墙上的白花,这一切颇得“摩登” 的神韵。 The Mandarin Sky serves authentic Cantonese dishes like sharks fin and abalone. In cooperation with Dai Long, one of Hong Kongs four most famous chefs, the restaurant recently promoted several Chinese dishes paired with Martells Cordon Bleu. Mandarin Sky 餐馆提供真正的广东菜,比如鱼

48、翅和鲍鱼。因为与香港四大厨师之一 Dai Long 合作,餐馆最近推出了几道配上 Martells Cordon Bleu 的中国菜。 “Inspire by my French colleagues at five-star hotels, who used Martell Cognac to enhance the flavor of goose liver and sauteed beef, I tried it with Cantonese dishes and they tasted great. In addition, the wine content in dishes can

49、 improve blood circulation and brings a comfortable feeling, says Dai. “被我在五星级饭店的法国同事鼓舞他曾用 Martell Cognac(一种白兰地酒)来加强鹅肝酱和煎牛肉的味道我试着用它来配广东菜,发现味道好极了。另外,菜里装的酒也能提升血液循环,带给人舒适的感受。”Dai Long 说。 he sharks fin soup with bamboo pith and shredded chicken is sublime. The soup is allowed to simmer for eight hours before being served. Dai suggests adding a drop or two of Cordon Bleu to perfect the mixture. The making of braised veal with Cordon Bleu is like a magic show. After marinating the veal in honey and black pepper sauce for hours, he stir-fries it with Cordon Bleu

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 企业管理 > 管理学资料

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报