1、1共同促进世界和平稳定繁荣 Make Joint Efforts to Advance World Peace and Prosperity 2009 New Year Speech delivered by Hu Jintao, President of the Peoples Republic of China(在标题中,职务第一个字母大写,不加冠词)新年前夕,国家主席胡锦涛通过中国国际广播电台、中央人民广播电台和中央电视台,发表了题为共同促进世界和平稳定繁荣的 2009 年新年贺词。: J“ F! f/ M2 t2 4 f/ E K z2 S) 4 F/ ( H) B0 R l5 x3新
2、年的钟声就要敲响,我们即将开始 2009 年的崭新岁月。值此辞旧迎新的美好时刻,我很高兴通过中国国际广播电台、中央人民广播电台、中央电视台,向全国各族人民,向香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞、台湾同胞和海外侨胞,向世界各国的朋友们,致以新年的祝福! , Q5 d# f“ J+ UThe New Years bell is about to ring, and 2009 is soon to begin. At this beautiful moment of bidding farewell to the old and ushering in the new, via China Ra
3、dio International, China National Radio and China Central Television, Im delighted to extend New Year wishes to Chinese of all ethnic groups, to compatriots in Hong Kong, Macao and Taiwan, to overseas Chinese and to friends all over the world!2008 年,对于中国人民来说是很不寻常、很不平凡的一年。中国各族人民同心同德、顽强拼搏,成功抗击南方部分地区严重
4、低温雨雪冰冻灾害和四川汶川特大地震灾害,成功举办北京奥运会、残奥会,成功完成神舟七号载人航天飞行任务,成功举办第七届亚欧首脑会议,中国的经济实力和综合国力进一步增强,人民生活水平继续提高。中国人民同世界各国人民加强友好交流和务实合作,共同应对国际金融危机等严峻挑战,为维护世界和平、促进共同发展作出了新的贡献。今年,中国人民隆重纪念了改革开放 30 周年,在总结经验的基础上对继续推进改革开放作出了部署。中国各族人民正豪情满怀地推进全面建设小康社会进程,为创造更加美好的生活而继续奋斗。 The year of 2008 has been a very unusual and uncommon on
5、e for the Chinese people. Chinese people of all ethnic groups united in one heart and one mind, with a perseverance, successfully dealt with the disasters brought out by the winter storm in southern China and the Wenchuan earthquake in Sichuan Province. We successfully held Beijing Olympic Games and
6、 Paralympics; We successfully launched the manned 2spaceship Shenzhou VII, We successfully held the 7th Asia-Europe Meeting. The economic strength and the overall national strength have been further strengthened. The living standard of the Chinese people has been further improved. The Chinese people
7、 conduct friendly exchanges and pragmatic cooperation with the rest of the world, meet grave challenges, including the international financial crisis in a joint manner, make new contribution in terms of safeguarding world peace and promoting common development. | 合肥在线 9 R4 0 D* F: t9 T% p, m4 O“ (中文
8、蓝字部分为省略/ “严重低温雨雪冰冻灾害”简译为“disasters brought out by the winter storm”/“人民生活水平 ”加译“Chinese” , “提高” 用” improved”, “加强”用“conduct ”/ Sichuan Province 作为专名两个首字母均大写 /“中国人民同世界各国人民加强友好交流和务实合作,共同应对国际金融危机等严峻挑战,为维护世界和平、促进共同发展作出了新的贡献”整个一句话动词用一般现在时。 ) 淝滨论坛) L% “ G2 A$ g3 Z) r3 n* E# cThis year, the Chinese people
9、solemnly marked the 30th anniversary of Chinas reform and opening up. While summing up the experience, China has mapped out new plans to further reform and open up. The Chinese people of all ethnic groups are, with full spirits, pushing forward the process of building a moderately prosperous society
10、 in an all-round way and working hard to create an even better life. (对于中文过长的段落,可在英译时进行分段(以下同)“在总结经验的基础上”活译为“While summing up the experience”)在这里,我谨代表中国政府和中国人民,对世界各国人民今年以来给予我们大力支持和热情帮助,表示衷心的感谢! On behalf of the Chinese government and the Chinese people, I would like to express our heartfelt gratitud
11、e to people from all around the world for their support and assistance.淝滨论坛 0 - x R% G8 r: u a9 C(中文蓝字部分为省略去掉修饰的形容词“大力”和“ 热情 ”,在语意上不损失,英语行文不做作) 2009 年对中国人民来说是一个具有历史意义的年份。60 年前,中华人民共和国的成立揭开了中华民族发展历史新纪元。60 年来,中国的面貌发生了历史性变化,中国同世界的关系也发生了历史性变化。在新的一年里,我们将坚定不移地高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论和“三个代表 ”重要思想为指导,深入贯彻 落实科学
12、发展观,立足扩大内需保持经济平稳较快增长,加快发展方式转变和结构调整提高可持续发展能力,深化改革开放增强经济社会发展活力和动力,加强社会建设加快解决涉及群众利益的难点热点问题,促进经济社会又好又快发展。我们将坚持“一国两制” 、 “港人治港”、 “澳人治澳”、高度自治的方针,同广大香港同胞、澳门同胞一道促进香港、澳门长期繁荣稳定。我们将坚持“和平统一、一国两制”的方针,牢牢把握 两岸关系和平发展的主题,加强两岸交流合作,切实为两岸同胞谋福祉、为台海地区谋和平,维护中华民族根本利益。合肥在线,合肥晚报,江淮晨报,今日生活报,今报,逍遥津 0 k“ _. g1 M+ I L7 ( l O/ l/
13、(对于中文过长的段落,可在英译时进行分段(以上同)两个“Straits ”一大写,一小写,前后不统一,这里似应为小写在“Taiwan Straits”作为专名用时,应该大写“ 两岸关系和平发展”翻译时处理成了两部分“cross-Straits relations and peaceful development”) C g1 Wremains stable. But, at the same time, global financial crisis is spreading rapidly, the worlds economic growth is slowing down markedl
14、y, international hot spots are popping up, world peace and development face grave challenges. To strengthen global cooperation and meet the challenges in a joint way is the common desire of the people of all countries. It is also the unavoidable road to safeguard world stability and promote the comm
15、on development. R“ e( j3 f7 v I would like to take this opportunity to reaffirm that China will unswervingly take the road of peaceful development and implement a strategy of opening up for mutual benefit, actively develop exchanges and cooperation with countries from around the world, actively part
16、icipate in efforts by the international community to meet the global financial crisis, strive to promote world economic growth and the progress of human civilization, continue to work with other countries to build a harmonious world with lasting peace and common prosperity.合肥在线,合肥晚报,江淮晨报,今日生活报,今报,逍遥
17、津/ Q, e( R/ h: m, b5 Q* K) f5 O+ p , s(对于中文过长的段落,可在英译时进行分段(以上同)/两个“始终不渝”翻译时减译一个/“发展。 。 。交流合作 ”译成“develop exchanges and cooperation”/“参与。 。 。的努力” 译成“participate in efforts by”/“持久和平、共同繁荣的和谐世界”译成“a harmonious world with lasting peace and common prosperity”)5此时此刻,世界各地仍有不少民众遭受着战火、贫困、疾病、灾害等苦难。中国人民对他们的不幸遭
18、遇深表同情,将继续向他们提供力所能及的帮助。我们衷心希望,世界各国相互支持、相互帮助,共同促进世界和平、稳定、繁荣,让各国人民过上和平美好的生活。 At this moment, there are still people who are suffering the effects of war, poverty, sickness and disaster. The Chinese people have great sympathy for their pain, and are willing to do all they can to help them overcome their
19、 difficulties soon. We sincerely hope countries around the world could support and help each other to promote world peace, stability and prosperity, so as to enable people of all countries to live a peaceful and beautiful life. | 合肥在线; d% g8 % r* F - “ e9 q& q5 p(“遭受着战火、贫困、疾病、灾害等苦难”译“ suffering the
20、effects of war, poverty, sickness and disaster”;“苦难” 转译“effects of”/“对他们的不幸遭遇深表同情”译“have great sympathy for their pain”;“不幸遭遇” 转译“pain”/“将继续”减译为“soon ”/在“to+不定式”连用时,可加“ so as”进行语气联接/ “过上和平美好的生活”译“to live a peaceful and beautiful life.”) , l9 c2 c3 ) G9 T% U最后,我从北京祝大家在新的一年里幸福安康!Finally, from here in Beijing, I would like to wish you all happiness, peace and health in the New Year!