收藏 分享(赏)

编译在旅游外宣文本翻译中的应用.doc

上传人:gnk289057 文档编号:7411064 上传时间:2019-05-16 格式:DOC 页数:6 大小:39.50KB
下载 相关 举报
编译在旅游外宣文本翻译中的应用.doc_第1页
第1页 / 共6页
编译在旅游外宣文本翻译中的应用.doc_第2页
第2页 / 共6页
编译在旅游外宣文本翻译中的应用.doc_第3页
第3页 / 共6页
编译在旅游外宣文本翻译中的应用.doc_第4页
第4页 / 共6页
编译在旅游外宣文本翻译中的应用.doc_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

1、编译在旅游外宣简介翻译中的应用旅游外宣简介英译的研究和实践表明,由于语言、文化、政治经济和意识形态等方面的差异,许多汉语外宣材料在翻译过程中需要经过删减、增加、重组等实际上属于编译的措施,译文才能更好地适应目的语读者的需求和阅读习惯。一、编译理论及其在旅游文本翻译中应用的理据编译,简言之,指编辑和翻译 ,是夹杂着编辑的翻译活动 ,是先编后译的过程 ,是对一个或几个语篇单位加工整理后再进行翻译的过程(黄忠廉,2007:77)。 “编”是指在不改变原文信息的前提下译者所作的文字,包括为使译稿顺畅而增加一些连接性词语,为突出重点(不一定是原文的重点)而作语序或段落的调整等等。编译是国外译论中的“改写

2、” (version/rewriting)的一种主要形式,即保留原文的实质内容,写法上可作或多或少的调整(方梦之,2008:42) 。编译的目的就是改正原文的错误,理顺原文的逻辑关系,从原文的文本类型和文本功能出发,以目的语读者的角度调整原文信息量,用目的语写出适应目的语文化特点的译文,达到翻译的交际目的。黄忠廉提出的编译七大基本原则是:“译前编辑性;主题明确性;材料集中性;材料典型性;详略得体性;结构调整性;篇幅合理性。 ”(黄忠廉 2)莱思建议根据文本的主要功能把文本划分为三种类型,即信息型(informative)、表情型(expressive)和操作型/感染型(operative)(张

3、美芳,2009:54)。信息型文本的译文目的是表达其内容;感染型文本的译文目的是诱出所期望的反应;表情型文本的译文目的是表现其形式。因此,信息型文本的翻译方法是用简朴的白话文,按要求做到简洁明了;感染型文本的翻译方法编译,等效;表情型文本的翻译方法是仿效,忠实原作。从文本的功能考虑,旅游文本首要的、起主导作用、贯穿文本始终的功能应该是信息功能和感染功能,其次是表情功能。旅游文本的翻译就是通过发出指令或诱导性信息,刺激旅游者的参观欲望。由此可见,信息功能和感染功能为主导功能,体现在整个文本中,其他的功能为辅助功能,只体现在语篇局部。因此,旅游文本的翻译应以其文本功能为指导,充分实现文本信息功能和

4、感染功能的作用。曾利沙教授将旅游指南的文字信息分为 8 大类型:事实性信息(Factive Information),描述性信息(Descriptive Information ),评价性信息(Evaluative/Appraisal Information), 文化信息( Cultural Information) ,召唤性信息 Vocative Information),美学信息 (Aesthetic Information),风格信息 (Stylistic Information),提示性信息 (Information of tips)旅游指南文字信息具有不同性质、特征和功能 ,而同一性

5、质文字信息在不同主题下 ,海外游客的期待值以及译者所赋予的价值传达度不同(曾利沙,2005:20)。因此,外宣文本翻译时要先甄别信息类型,突出主要信息, 弱化、简化或虚化与主题关联性不强的信息。由于中西方文化的巨大差异以及汉英两种语言的不同,特别是汉英旅游指南材料在词汇(汉语旅游指南大量使用四字结构而英文多用词浅易。汉英之间文化对应词少。)、句型(英语句子以动词为中心,没有动词就不能成为句子,而且常常是三分的,因此不可能出现以名词、形容词或主谓结构作谓语的句型。而汉语是两分的,围绕着主题“积字成句”,主题和述语部分可由名词、形容词、动词、从句形式中的任一种来充当,具有很强的随意性)、修辞(中文

6、旅游指南经常采用华丽的修辞而英文则多客观描述)以及篇章结构的差异(英文用演绎法,中文用归纳法)等方面的差异体现出中西方在思维方式以及由于思维方式的差异所导致的不同的信息编排方式,决定了汉英旅游文化信息的等效传递是不可能的。因此,为达到跨文化交流的目的,必须考虑外国读者的阅读习惯和接受水平,先实现其使用价值。旅游文本的翻译属于实用翻译的范畴,为了实现其信息功能,感染功能,翻译时一定要考虑信息的有效传递而非等效传递,做到信息和可接受度的统一。即不是对汉语材料进行全译 ,而是要以句群为核心,对原作实施编译,因为旅游翻译的最终目的是通过传递信息来吸引旅游者,编译能较好地实现这个目的。本文将结合一些实例

7、,探讨了编译中的一些方法在旅游文本翻译中的应用。二、编译在旅游文本翻译中的应用例 1原文:陈埭丁氏祠堂坐落于晋江市陈埭镇岸兜村,始建于明初,万历年间(公元 1573-1620 年)重建,占地面积 756 平方米,建筑规模宏大,形式特别,平面布置呈“回”字形,正中为正厅,四周全部建为廊庑,前后左右互相联接。采用“三开间两护厝”的形式,正中为三开间,两护厝设一四方形石花窗。抬梁柱歇山顶砖石木结构,斗拱、锁筒、吊筒精雕花卉鸟兽。译文:The Ding Clan Ancestral Temple,located at Andou village of Chendai Township of Jinji

8、ang, was first built at the beginning of the Ming Dynasty( A.D.13681644)and rebuilt in the Wanli period(A.D.1573-1620).Covering an area of 756 square meters,the majestic building,with a main hall in the middle and side rooms and corridors connected to each other all around ,is uniquely designed to b

9、e built in the shape of the Chinese character “回”. The building follows the “Three-room & two-veranda”pattern,with three rooms in the middle and two-verandas, each of which has a square stone carved window. Having a post and lintel construction, the brick-stone-wood structured ancestral hall has gab

10、le and hip roofs. The dougong (bracket sets),suotong(the horizontal connector) and diaotong (hanging connectors) are carved in the shapes of different flowers,birds and beasts. 例 1 介绍了荣膺国家第六批文物保护单位的晋江陈埭丁氏祠堂的悠久的历史和独特的建筑。根据其文本性质及服务目的,笔者将事实性信息及描述性信息界定为主要信息。事实性信息是对景点特色、环境、内容的介绍,属客观信息,翻译中自然应予保留。保留了对景区的整体

11、介绍-景点内容,建造时间,修葺情况等。描述性信息兼具基本信息及附加信息的特点,是对事实性信息的补充,如上文中对房子的具体描述。译文为了实现文本的信息功能和召唤功能,主要采用了增译的方法,如外国友人可能并不十分清楚“明朝”大约在什么时候,因此具体的年代有助于读者理解,也突出了其悠久的历史至今已有 600多年。又如“斗拱、锁筒、吊筒”富有闽南建筑特色的术语如果不补充括号中的解释,恐怕真得难于理解。译者突出了悠久的历史和建筑特色,既实现了信息功能又强调了感召功能。文中的“规模宏大,形式特别”分别用形容词“majestic”和副词“ uniquely”译出,从而使译文紧凑。另外,译文把“the Din

12、g Clan Ancestral Temple”放在最开头,有利于突出主题信息。例 2原文:(西湖公园)位于市区西北部清源山南麓,俗称“西北洋”。由三座名桥、三片水域和四座岛组成,面积达 100 公顷,其中水域面积 82.28 公顷,广场道路面积 1.72 公顷,绿化面积 16 公顷,种植树种达 200 多种。西湖繁花锦簇,波光潋滟,与清源山自然接壤,清源山秀丽翠绿的山色与西湖浮光荡漾的美景相得益彰,湖光山色浑然一体,极具园林之美,是市区具有良好生态环境的湖上园林。2001 年 12 月获得建设部“中国人居环境范例奖”荣誉称号。译文:The West Lake Park is located

13、in the north-west of the city proper at the southern foot of Qingyuan Hill. It was called the “North-west Ocean”( “North-west Lake”作者改译)which was composed of three famous bridges, three sections of water and four small isles, covering an area of 100 hectare of which the body of water occupies 82.28

14、hectare, the square and roads take 1.72 hectare, green space 16 hectare with more than 200 species of trees. The West-Lake Park, flowers blossoming like a piece of brocade, the ripples shining like silver chains, connects naturally to the Qingyuan Hill making the green mountains and the shimmering w

15、ater contrast and complement each other appealing to the tourists with its garden beauty. It is now an excellent ecological lake park. In December 2001,it was granted the reward of (won the title of) “Model of Chinese Residential Environment “ by the Ministry of Construction.(括号中内容为作者改译)(摘自泉州旅游网 200

16、9 年 9 月 9 日)旅游文本的翻译最主要就是尽快抓住读者、实现读者对文本宣传内容的关注并产生行动的意向,因此翻译时首先尊重读者的思维习惯,突出文中的基本信息时尽量做到信息与可接受度的统一。此例开门见山概述了西湖公园的位置,面积(突出了水域及绿化面积)及特色(湖光山色、园林之美),给读者很直观的信息。这也符合信息型文本重在传递事实,翻译时重在保证信息准确以及英文旅游资料的写作特点对景点的介绍侧重指导性和实用性,从语言风格上看,通篇没有华丽的溢美之辞,用词直白、简练,叙事具体、直截了当。我们知道,汉语表达大多为“意合”结构,结构松散,以一个一个看似并列的短句“拼凑而成,彼此逻辑关系不明显;但英

17、语则不同于汉语,它是形合语言,非常讲究句子内部的逻辑关系的“外化”,所谓“外化”,即,使用 Connectives 来表现其逻辑关系。我国译界有一个著名比喻:汉语句子的结构像“竹竿”,是一节接一节的;而英语句子则像“葡萄”,主干很短,而“挂”在上面的附加成分则很多。可以说,汉译英的过程,是一个由“竹竿”向“葡萄”转换的过程。首先要确定“一节接一节”的汉语句子,选其中的哪一节为英句的“(葡萄)主干”。 译文共有五句,每个句子由“The West Lake Park”或其指示代词“it”引出,这样很自然的形成了一条“葡萄藤”。其中第一句中打破汉语结构,首先补充 The West Lake Park

18、 充当句子的主语,符合英文主题信息突出的原则;第二句巧用“俗称西北洋”为第二句的主干,并用which、covering 和 with 把汉语中的第二句内容巧妙地挂在了葡萄藤上,另外主干中的“lake”与从句中的“水域面积 82.28 公顷”形成呼应,实属巧译。全句以 it 统领,洋洋洒洒,架床叠屋,节外生枝,细细品来,英语味浓香馥郁!同样,第三句把“西湖与清源山自然接壤”作为主干,湖光山色相得益彰吸引游客观光“appealing to the tourists”(译者补译),可谓点睛之笔,整篇译文通过译者重新编译,散发出浓郁的英语味,满足了读者的思维习惯和语言审美要求。分析 英译文对原文同时作

19、了分 调 缩 合 减和增的英译文对原文同时作了分 调 缩 合 减和增的编辑参考文献曾利沙. 论旅游指南翻译的主题信息突出策略原则. 上海翻译.2005(1):19-23根据德国功能派翻译家卡塔琳娜赖斯对文本类型的划分,景区简介应属于信息型文本。对于信息型文本的翻译处理,英国翻译理论家纽马克建议采用“交际翻译”手法,意在让译文读者获取尽可能接近原文读者的效果,突出信息传达的准确与真实(Newmark,1998: 40) 。在交际翻译中,为了达到上述目的,甚至借助欠额翻译,即在翻译时,不拘泥于原文的语言形式,重组译文的语言结构,省去次要信息成分,使译文地道流畅,明白易懂,可读性及可接受性增强。从外

20、宣材料的文本类型/功能来看,外宣注重的恰恰是受众的反馈、宣传的目的和效果,适当的调整的确能够改善译文的质量,增加译文的可读性和可接受性,从而达到外宣的效果。因而,编译可以是外宣材料英译的一个重要翻译策略。本文回顾了功能主义翻译理论的主要观点,从翻译目的、文本类型和功能、目的读者的角度,结合外宣材料本身的目的、文本类型和所要达到的交际功能,得出编译可以更好的发挥外宣材料译文功能的结论。国内学者王涛(2000) 、陈明瑶(2001) 、 刘丽芬(2001)和黄忠廉(2004)分别从不同的视角考察了编译,促进了人们认识编译这种适应时代需要和社会发展的翻译方法。编译是先编辑后翻译,是对一个或几个语篇单

21、位加工整理后再进行翻译的过程。编辑原文的目的就是为了满足特定译者的特定需要,就是进行有的放矢的摄取原文的加工,传达信息的中心内容,以期达到最佳的跨文化交际效果。 (张永中,2008,10:145)编译本质编译在当前信息网络化时代的翻译中 正发挥越来越大的作用,译者不再是被动的翻译者,而是积极介入翻译过程中,充分发挥主观能动性, 创造性来使译文在目标语文化语境中被读者接受。编译突出了原文的中心内容或使用价值,为读者节省了阅读时间,顺应了时代发展的需要。同时它也对译者的双语能力,分析判断问题的能力有了比全译更高的要求。这就会凸显译者的双文化能力和智慧,从而提升译者的社会地位2 张永中 参考文献1刘丽芬 黄忠廉编译的基本原则变译方法研究中国科技翻译2001(1)2.张永中 杨春燕 夏方耘编译策略及其本质论略湖北经济学院学报 2008(10)(2) (7) (8) 黄忠廉,编译的基本原则,中国科技翻译,2001 年第 1 期第42 页。, ,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 企业管理 > 管理学资料

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报