1、翻译美学 Translation and Aesthetics,Assessment,class performance (20%) translation exercises ( 20%) examination (60%),第一章: 翻译与美学概论,1750年德国启蒙思想家、哲学家鲍姆加登(Alexander Baumgarten)在著作Aesthetica)中首次提出创建“美学”。 美学的原义是研究人的感性的学科。感性,也称感觉,指人的感觉、情感、想象、幻想和直觉等活动。而审美与艺术同这些感性活动紧密相连。孔子:言之无文,行而不远;严复: 信达雅; 翻译家许渊冲:求真是低要求,求美才是高
2、要求;,翻译美学的界定和内涵: 翻译美学的研究对象是翻译中的审美客体(原文、译文),翻译中的审美主体(译者、读者),翻译中的审美活动,翻译中的审美判断,审美欣赏,审美标准以及翻译过程中富有创造性的审美再现等。 中国文化是向模糊、朦胧及总体的方向走,而西方的文化是向准确而具体的方向走。“模糊、朦胧及总体”表明逻辑消失,意境却显豁,理性隐形,文采却斐然。读者需要从整体把握,用心灵感悟。,如:“脸不改色心不跳”写出了“我自岿然不动”的淡定心理,有意境,有形象,不会对字面提出质疑。英译:without ones face changing color or ones heart beating ?be
3、have without ones face turning white or ones heart beating any faster; not show the slightest fear.,“风里来,雨里去” 读之,眼见雨丝,耳闻风声,风雨行人,呼之欲出。foreigner: How could it be possible that when someone comes, its always windy, and rainy while he goes away? Correct translation: brave the weather ; go through wind a
4、nd rain. 她就这样,风里来,雨里去,成年累月地工作着。 This is how she carries on her work, rain or shine, all the year round.,1. 语感与美感(sense of language and sense of beauty) 语感是对语言的有效性、合适性及审美价值的感觉。译者,是面对审美客体的审美主体,译者的工作是鉴别美、欣赏美、传递美和创造美。 美感是在美的事物的刺激下对审美主体内部的感受和体验,是一种悦目、赏心、怡神的精神状态。 翻译审美客体:原文(SL)和译文(TL) 翻译审美主体:译者、编辑、读者,语感与美感
5、是上义(super-ordinate) 和下义(subordinate)关系。 对遵循或背离某一语言的既定用法(形式上或习惯上)的敏感性,对语言的有效性和合适性的敏感性,是译者的基础语感。 对于原文和译文中或明或暗,或显或隐,或疏或密的美,是否具有敏锐的识别力,鉴别力,复制力乃至创造力,是合格译者所应具备的高级语感。 美感是创造美的心理基础。只有集基础语感和高级语感与一身,译笔方能有神。,如: 生在杭州,吃在广州,死在柳州。 译者的语感若缺失美感,其译文: It is good to live in Hangzhou, to eat in Guangzhou, and to die in Li
6、uzhou.原文的美:简洁、凝练,意合美 语感中包含了美感的译文: There are three best choices in China-living in Hangzhou, eating in Guangzhou and buying a wooden coffin in Liuzhou.,As a youngster, I was effervescent, outgoing, and I talked too much. I had a talent for saying the wrong things at the wrong time. I tortured myself
7、because of the foolish things I had said. 获得基础语感的译者译文: 我年轻的时候,活力四射,乐于助人,非常健谈,却不知道在什么场合说什么话。言既出口,内心又懊恼不已。 试译: 我年轻的时候,活力四射,乐于助人,非常健谈,而且还有在错误的场合发表错误言论的才能。 言既出口,内心又懊恼不已。,语感是龙,美感是睛。画龙需点睛。如果仅用“有效性”、“合适性”的眼光看待语言,那就像画龙未点睛。语言将会千篇一律,暗淡无光,而一旦用审美的眼光看待语言,语言则顿显勃勃生机和无限风光。音韵是我国诗词曲中传统的艺术手法之一。英语的头韵在汉语中确是一个弱项。 She sel
8、ls the shells on the seashore. 她在海边卖贝壳。?,1.1 美感的共同性 Change is part of life and the making of character, honey. When things happen that you do not like, you have two choices: You get bitter or better. 译文: 变化是生活的一部分,而且也塑造了人的意志品德,亲爱的。 当你不喜欢的事情发生了,你有两种选择:要么痛苦不堪,要么痛快达观。,下面是一篇题为“Youth”的英语短文,在全球风靡,流行的背后就是美
9、感的共性。Youth is not a time of life; it is a state of mind; it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees; it is a matter of the will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions; it is the freshness of the deep springs of life. 青春不是年华,而是心境;它不是桃面,朱唇,柔膝;它是坚定的意志, 驰骋的想象,炽热的情感;它是生命
10、的深泉,汩汩地涌出。,Youth means a temperamental predominance of courage over timidity of the appetite, of the craving for adventure over the love of ease. This often exists in a man of 60 more than a boy of 20. Nobody grows old merely by a number of years. We grow old by deserting our ideals. 青春意味着性情的优越,勇气驱走
11、怯懦,冒险战胜苟安。二十岁有之,六十岁则更常见。岁月有加,并非垂老;理想泯灭,暮年即至。,美感的客观制约性(conditionality) 作为翻译审美实践主体的译者,既要对原文的审美信息解码(decoding) 又要对译文编码(encoding), 即对原文的审美信息的再现。 无论是解码还是编码,都必须以原文为基础,所以原文对译者的客观制约性贯穿于译者的审美实践始终。 春蚕到死丝方尽,蜡烛成灰泪始干。 A silkworm wont die until it exhausts its silk; a candle wont go out until it exhausts its wax.,
12、原文形式美:“春蚕”对“蜡烛”;“到”对“成” ;“死”对“灰”。 “泪始干”译成“until it exhausts its wax? 美国诗人罗伯特 弗罗斯特:诗歌就是那些在翻译中失去的东西(Poetry is what gets lost in translation)。The town boasts a beautiful lake. 这个镇上有个美丽的湖。? Boast: to possess or own (a desirable feature) / 拥有或占据(让人满意的特点),英国人嘲讽拿破仑战败后在俄尔巴岛上的一句名言: Able was I ere I saw Elba.
13、 (ere=before) 在看到俄尔巴岛之前我还没有倒。? 在我看到俄尔巴岛之前我曾所向无敌。? 不到俄岛我不到。? 落败孤岛孤败落。? 原文回文(Palindrome)特色没能传译出来。,美感的主观能动性 ”客观制约性“扼杀原文存在的美感在译文中的传递,而译者的“主观能动性 ”却能使看似乎无法传递或挽留的原文美感得以在译文中生存。 美感的主观能动性是审美能力和演绎能力的总和。,Some fishing boats were becalmed just in front of us. Their shadows slept, or almost slept, upon that water
14、, a gentle quivering alone showing that it was not complete sleep, or if sleep, that it was sleep with dreams. 在我们面前停泊了几条渔船,它们的影子在水面上睡着了,或者说是几乎睡着了,那么,也是一边在睡,一边在做梦。 此直白翻译没有意境,就连船影到底有没有睡着,也令人费解。英语长于逻辑,注重分析,难有意境,而汉语长于抒情写景,若能跳出原文束缚,演绎出其意境美,可译为: 渔舟三五,横泊眼前,樯影倒映水面,仿佛睡去,偶尔微颤,似又未尝深眠,恍若惊梦。,Almost all men have
15、 been taught to call life a passage and themselves the travelers.几乎所有的人都被教导去称呼人生是一条通道,人呢,不过是个过客。? 暗喻变为明喻, 可改译为: 世界上有许多人晓得浮生如过路,人呢,不过是过客。,The Special Joys of Super-slow Reading (文章标题) 特别慢读的特殊乐趣。 英语标题用了头韵(alliteration),汉译改换声律,重复了”特“字。保留了原文修辞色彩,强化了标题的语气。The fair breeze blew, the white foam flew, the fu
16、rrow followed free. 清风徐徐吹,白浪翩翩飞,水花任意随船尾。 原文以头韵见其美,译文以汉语叠韵演绎。,美感关照下的翻译实践 审美意识,美学态度,或曰美感,会给予我们对原文和译文的关照一种光辉,没有这种光辉,美文显不出其美,俏句显不出其俏,丽词显不出其丽。跋涉译林,只有披荆斩棘之苦,而绝无细赏奇花异草之乐;攀爬译山,只有手足并用之累,而绝无静观云海涌泉之趣。 当翻译美感渗透并作用译者的翻译实践,译文会因形形色色的美感而发生变化。,1.音韵美感 The electronic devices are used in computers as switches that simpl
17、y turn on and off. A. 这些电子器件在计算机中起开关作用,只是开开关关而已。 B.这些电子器件在计算机中起开关作用,只是打开和关掉而已。 Only a very slight and very scattering ripples of half-hearted hand-clapping greeted him.,A. 欢迎他的只有几个轻轻的、零零落落的、半心半意的掌声。 B. 欢迎他的只有轻微的、分散的、三心二意的掌声。 Mother jawed and cried, but papa didnt say much. A. 妈妈唠唠叨叨,哭哭啼啼,但是爸爸没有说什么。
18、B. 妈妈唠叨着,哭着,但是爸爸没有说什么。,从以上例子可知,头韵(alliteration)是英语获得音韵美的台柱,而汉语的叠音词则是另一道更加绚丽的音韵风景。节奏美感 客体节奏为人的感官所把握,可内化为人的节奏感。客体节奏所形成的节奏感,如果与人的生理和心理运动节奏相契合,形成一种心物之间的相契合,形成一种心物之间的相契相应的关系,就会给人带来身心感受的愉悦,其中就包孕着审美的情愫。,One of my friends is lucky enough to be housed in a building constructed in the age of Henry . Almost ev
19、ery other day, groups of tourists will congregate outside his window, peering in curiously, as if he were part of the history. A. 有一位朋友有幸住在一幢亨利八世时代的古老建筑里,隔三差五窗外就有一批指指点点的游客,把他当成古董一并参观了。 B.有一位朋友有幸住在一幢亨利八世时代的古老建筑里,隔三差五,窗外就驻足一批游客,指指点点,把他,连同这古屋,一并当古董参观了。,In the doorway, lay at least twelve umbrella of al
20、l sizes and colors. A. 在门口至少放着尺寸不同、颜色各异的十二把伞。 B. 门口放着一堆雨伞,少说也有十二把,五颜六色,大小不一。 上面两例看似乎无甚区别,但是诵读,特别是出声的诵读之后,两者区别旋即浮出水面。译文A局促,无节无奏,译文B则从容,不紧不慢。,丰润美感The radio squeaks midnight. The cafes must be closing, the last guests going home. Lovers stand before house doors unable to take leave of each other.A. 收音机
21、传来午夜的报时声。咖啡馆一定关门了,最后的客人一定都回家了。情人们站在门前舍不得分开。B. 收音机传来“ 嘟-嘟-嘟” 的午夜报时讯号。咖啡馆正在打烊,最后一批顾客在离店回家,出了店门的情侣们仍然卿卿我我,难分难舍。,第二章 美感的生成要素,1. 非智力因素:情商与知识 1.1 情商情商(EQ)和智商(IQ)一样,是一种综述性的概念,情商是一种非智力性因素,是一个人感受、理解、控制、运用和表达自己及他人情感的能力。在翻译美学中指对译者而言,是感受、理解、运用和表达原作作者及其作品的情感的能力。,作为译者,其审美本性应该在阅读、理解和接受原文的过程中不断萌发,最终达到成熟的地步。 下面是描写婚姻
22、前后的生活,真情实感,扑面而来。When my husband, Bill and I were courting, just a phone call could send us quivering with excitement. We went on impromptu picnics, called each other Sweet Patootie and left mash notes in strange places. Cheeks flushed, hearts raced, palms sweated.And then we got married. Mortgage pa
23、yment rolled in. A son, housekeeping, jobs and just plain old familiarity forced romance out. Faced with the choice of watching TV or sharing a passionate moment, I am embarrassed at how often we cast our vote for Jerry Seinfeld.,高情商使原文作者落笔有神。 初恋如痴如醉,婚后生活平淡无奈,皆为真情告白,且美感笼罩着此段的遣词造句。 初恋: A. just a phon
24、e call could send us quivering with excitement. ( impersonal subject sentence ) B. Cheeks flushed, hearts raced, palms sweated. ( parallelism ) 婚后: A: A son, housekeeping, jobs and just plain old familiarity forced romance out. ( parallelism ) B: Faced with the choice of watching TVvote for Jerry Se
25、infeld. ( metonymy ),A. just a phone call could send us quivering with excitement. ( impersonal subject sentence ) 我们之间接到对方的电话就会激动不已。? B. Cheeks flushed, hearts raced, palms sweated. ( parallelism )脸变红了,心在跳, 手掌也在出汗。? 婚后: A: A son, housekeeping, jobs and just plain old familiarity forced romance out.
26、 ( parallelism ) 一个儿子、家务、工作、还有老一套平淡而又熟悉的东西让我们失去了浪漫。? B: Faced with the choice of watching TVvote for Jerry Seinfeld. ( metonymy )面对着是看电视还是大家高兴一会儿的选择的时候,我感到很窘迫,经常我们把选票投给了Jerry Seinfeld。 (Jerry Seinfeld 是当代美国肥皂剧的著名笑星。)?,上面的译文犹如一杯浓香扑鼻的上等咖啡,换成了一杯白开水。没了激情,没了文采,没了美感。 情商高的译者,在翻译时,会把整个身心和全部感情融合到作者笔下的世界里,融合到
27、作者的内心世界,体验字里行间最隐秘、最微妙的思想、感情的脉动。 上面的译文可改译为:,A. just a phone call could send us quivering with excitement. ( impersonal subject sentence ) 我们之间接到对方的电话就会激动不已。? 一个对方的电话,就能让自己因激动而心跳。 B. Cheeks flushed, hearts raced, palms sweated. ( parallelism )脸变红了,心在跳, 手掌也在出汗。? 双颊红通通,心头跳蹦蹦,手心汗津津。 A: A son, housekeepin
28、g, jobs and just plain old familiarity forced romance out. ( parallelism ) 一个儿子、家务、工作、还有老一套平淡而又熟悉的东西让我们失去了浪漫。? 儿子出生、家务繁重、工作压力,再加上那亲热不起来的亲热,浪漫就这样地被扫出门了。,B: Faced with the choice of watching TV or sharing a passionate moment, I am embarrassed at how often we cast our vote for Jerry Seinfeld. ( metonym
29、y )面对着是看电视还是大家高兴一会儿的选择的时候,我感到很窘迫,经常我们把选票投给了Jerry Seinfeld。 (Jerry Seinfeld 是当代美国肥皂剧的著名笑星。)? 夜幕降临,是看电视?还是两人亲热一会儿?我们每每选择前者,这使我内心真不是滋味。 “夜幕降临”是增译, cast our vote for Jerry Seinfeld简译为“前者” 译者将embarrassed 活译为“内心真不是滋味”,其内涵更趋深广,给读者的联想也更深广。,罗丹在艺术论中说:“所谓大师,就是这样的人,他用自己的眼睛去看别人见过的东西,在别人司空见惯的东西上能够发现出美来。1.2 知识 翻译离
30、不开百科知识,本课程讲的知识局限于语言的美学范畴。译者要知晓英语和汉语的美在哪些方面。,Keeping your nose mindlessly to the grindstone will only get you abraded nostrils. 把你的鼻子紧贴在石磨上,只会擦破你鼻孔的皮。? Keeping your nose ( mindlessly) to the grindstone是英语成语,意为:一刻也不停地拼命苦干。如:The teacher puts his pupils nose to the grindstone all the time.(教师把学生弄得一天到晚忙个
31、不停。)改译: 如果你一味不动脑筋地拼命苦干,那么,到头来你只会狼狈不堪。,当夜幕无声落下,将一切远山近景从你的视野抹去的时候;当热闹的晚会结束,欢声笑语已经消逝的时候,什么都没有留下,只有思想还在活动。语言的审美经验和知识告诉我们,英语句子以尾重(end-weight; end-focus)为美。A: When night falls, blurring from view the distant hills and the nearly landscape, or when a hilarious party is over and all the noise and laughter g
32、one, nothing is left but your own thoughts. B: Nothing, but your own thoughts, is left, when night falls, blurring from view the distant hills and the nearby landscape, or when a hilarious party is over and all the noise and laughter gone.,2. 智力因素:灵感与创造性思维灵感是在知识、经验和思索结合后,由外界因素诱发而形成的创造性思维。人类的思维是一种能动性
33、极高的复合机制,一般认为由三种形态的思维组成:直觉思维、逻辑思维、形象思维。译文具有灵感思维的前提: 达旨传神,出神入化,青出于蓝。将原文中的美发挥到极致,甚至创造出原文所无的美。灵感思维译文具有以下几种类型:,2.1 灵感:逸出“背叛美” 爱丽丝漫游仙境中有一段爱丽丝与猫的对话: “ Did you say pig or fig ?” said the cat. “ I said pig, replied Alice.“ 你刚才是说猪 还是鼠?” 那只猫问道。 “我说的是猪”,爱丽丝说。 此译文能使译文读者对译文所做出的反应与原文读者对原作所作出的反应一致。,If my mother had
34、 known of it, shed have died a second time. A: 如果我母亲知道这事,她一定会气得死第二次的。 B:如果我母亲知道这事,她一定会气得从棺材里跳出来。 2.2 灵感:逸出”炼字美”It was a splendid population- for all the slow, sleepy, sluggish-brained sloths stayed at home.,A: 这是一批卓越能干的人民- 因为所有那些行动迟缓、头脑愚钝、睡眼惺忪、呆如树獭,都呆在家里了。 B: ( 出来的)这帮人个个出类拔萃-以为凡是呆板、呆滞、呆头呆脑、呆如树獭者,都呆在
35、家里了。2.3. 灵感:逸出“意境美” In a wagon, you can be one place today and another the next day.,A: 坐着马车,你今天可以在一个地方,明天又可以在另外一个地方。 B: 坐着马车,你可以今日看山,明日玩水。 翻译无异创作,而且能够创作出原句所无的意境。原句要表达的意思是:自己忙忙碌碌,为生计而奔波,而对方却优哉游,好不清闲。译文A没有这种意境,忠实的译文-“今天可以在一个地方,明天又可以在另外一个地方”- 好像对方也在为生计而劳碌。 译文B- 今日看山,明日玩水” - 便自然溢出一种悠闲享受之意境。,2.4 灵感: 逸出“
36、巧合美”“ Mine is a long and a sad tale!” said the Mouse, turning to Alice, and sighing.“ It is a long tail, certainly,” said Alice, looking down with wonder at the Mouse s tail, “ but why do you call it sad ?” A: 那老鼠对爱丽丝叹了口气:“唉,我的历史说来可真是又长又苦又委屈呀!”爱丽丝听了,瞧着那光滑的尾巴说:“你这尾巴是长呀! 可是为什么又说它苦呢? B: 那老鼠对爱丽丝叹了口气:“唉,
37、说来话长!真叫我委屈!“ ” 委屈?!” 爱丽丝听了,瞧着那光滑的尾巴说:“你这尾巴明明又长又直,为什么说它曲呢?” 译文B使用了“委屈”和“尾曲”的同音异形的“巧合”,使可读性陡增。,灵感:逸出“巧用美” When I was as young as you are now, towering in confidence of twenty-one, little did I suspect that I should be at forty-nine, what I now am. A: 我在你这个年纪的时候,二十出头,充满自信,意气风发,哪里会想到49岁今天的我呢? B: 我在你这个年纪
38、的时候,二十出头,小荷尖尖,意气风发,哪里会想到49岁今天的我呢? 原文的精彩在于句中的分词短语towering in confidence of twenty-one, 杨万里小池:泉眼无声惜细流,树荫照水爱情柔。小荷才露尖尖角,早有蜻蜓立上头。,2.6 灵感:逸出“突破美”英国18世纪的大演说家Charles James Fox认为他的对手William Pitt比他更加出色,他说了一句流传至今的名言: I am never at a loss for a word; Pitt is never at a loss for the word. A: 我总是能凑合找个词儿说说,可是皮特什么时
39、候都能找到恰如其分的词儿。 B: 我总能找到一个词,而皮特总能找到那个绝妙好词。 C: 我总能找到一个觉得妙的词,而皮特总能找到那个绝妙的词。,D:我总能找到一个意思相当的词,而皮特总能找到那个意思恰当的词。 E: 我和皮特都能出口成章, 但我用的词大都不可言妙,而他用的总是妙不可言。a word 和 the word系原句的精华所在,形美之外更添意美。 我总是滔滔不绝,而皮特则是字字珠玑。,If we do not hang together, we shall most assuredly hang separately. ( Benjamin Franklin) A: 如果 我们不能紧密
40、地团结在一起,那就必然分散地走上绞刑台。 B: 我们要不抱在一起,准保会吊在一起。 C: 我们不紧紧团结一致,必然一个个被人绞死。 原句的精彩在hang together和 hang separately,汉语讲究尾韵,而非头韵。 我们必须共同上战场,否则就得分别上刑场。,2.7 灵感: 逸出“幽默美”Dont take the low-fat label as a license to eat. 不要因为食品标明低脂肪,而敞开食用。 原句精彩幽默体现在label 和 license两词的使用。译文把幽默感弄丢了。 别把标有“低脂肪”的标签看成是可“敞开食用”的许可证哟。,But what h
41、e and his colleagues call “ sleep debt” accumulates and must be paid back. For adults, sleep debt is how much sleep you dont get based on a need for one hour of sleep for every two hours awake, on average. A: 但是,他和他同事称之为日积月累的“睡眠债务”必须得到偿还。对成人来说,睡眠缺乏就是,你缺乏睡眠的数量是以每两小时的苏醒,平均就有一个小时的睡眠来计算的。 B: 但是,他和同事们所谓的
42、“睡债”日积月累,必须得到偿还。对成人来说,“睡债”的计算方法是,你所缺乏睡眠量是以平均每两小时不眠的时间就应有一个小时睡眠来计算的。,2.8. 灵感:逸出“形象美”So long, chicken. Hello! Tofu. Tofu and a host of other products made from the mighty soybean are pushing aside meat, milk and even ice cream on grocery store shelves these days as scientists rave about the health ben
43、efits of soy.A: 再见,鸡肉。你好,豆腐!科学家们对大豆有益健康的赞扬,使得如今杂货店的货架上,豆腐和其他很多大豆制成的食品正逐步取代肉类、牛奶甚至冰淇淋。 B: 再见,鸡肉。你好,豆腐!因科学家们对大豆有益健康的事实摇旗呐喊,而使得如今杂货店的货架上的豆腐和其他豆制品正在把肉类、牛奶甚至冰淇淋挤到了一旁。,文章本天成,妙手偶得之。这种妙手偶得的译品就是灵感思维的产物。 译文一方面应最大限度地保持原作的神韵,同时还应尽可能体现语言科学的最简洁、最和谐、最优化规律。这具体可以从音义双关、音韵再现、音义合璧、吐字炼字,句法妙用等方面体现出来。,3 灵感思维对译者的要求 3.1 灵感思
44、维与百科知识 译者的知识面应很广,一些生活常识,看起来微不足道,有时却能使人茅塞顿开。 He rose joint by joint, as a carpenters ruleopens.A: 他一节一节地从地上爬起来,就像一根木匠的尺一样。B: 像打开一支木工曲尺似的,他一节一节地从地上硬撑起来。 译B是上乘的灵感之译。 妙就妙在将原句里的 a carpenters rule译成“ 一支木工曲尺”。若译者没见过木匠使用的“曲尺”,则佳译难出。,3.2 灵感与汉语功底 从事翻译工作没有汉语功底是万万不行的。没有汉语功底的译文不是索然寡味,就是佶屈聱牙,味同嚼蜡。 He is a fool wh
45、o cannot be angry, but he is really a wise man who will not. A: 愚者不会怒,智者而不怒。 B: 愚者不知怒,智者能制怒。,3.3 灵感思维与形象思维灵感思维常伴形象思维而来。成功的译者从不轻易抛弃原文中栩栩如生的形象,实在无法直译,就进行形象转换。 My Heynes Tibullus was grasped at such a moment. It lay on the stall of the old bookshop in Goodge Street- a stall where now and then one found
46、 an excellent thing among quantities of rubbish. A:我发现了海涅的诗集狄巴拉斯。它躺在乔治街一家旧书店的书架上,在那儿人们总能从一堆垃圾中挑出优秀作品来。 B:那册海涅编写的狄巴拉斯诗选便得手于此种情势之下。它静卧于古基大街一家旧书摊上,此书屋是一个可以沙里淘金的去处。 两译在对an excellent thing among quantities of rubbish的译文上显出了高低。后者进行形象转换:沙里淘金。,-What flower does everybody have? - Tulips (tulips= two lips) -人
47、人都有的花是什么花? -泪花 因为有了令人叫绝的形象转换,上句才从不可译转化成了“可译”。 灵感思维是一种凌驾于直觉思维、逻辑思维和形象思维的思维方式, 它对翻译活动的影响不仅在于可以有效地保证译语“信达”,更重要的是有助于译文臻于“雅”。,第三章 英语之美面面观,1. 音美 1.1 音韵 音韵包括头韵、腹韵、尾韵和拟声。 语言不仅具有交际功能,还有审美功能。 语言内在的音乐性驱使人们说话、写作时选择具有节奏感和韵律美的词语,以展示语言的音乐美。 摇篮曲(lullaby)、儿歌(nursery rhyme)等大都体现着音韵之美。,His words are always more candie
48、d than candid.Candied 和candid 构成头韵,视觉和听觉相拥,形美与音美携手。 汉译却无法传递原句的美,只能译为: 他的甜言蜜语多于诚恳。,Candid 的同义词或近义词很多: Frank/ plainspoken/ direct/outspoken Straight-forward / downright / sincere honest / undisguised / unreserved 若选用任何一个词来取代上句的candid,则美感顿失: His words are always more candied than frank.,Reckless driver
49、s cannot be wreckless drivers. Reckless 和 wreckless 构成的音韵美逸出幽默、逸出机巧(dexterity)。 司机粗心必出事故。 任何改写都将丢失原句的音韵美: Reckless drivers cannot be safe drivers. Reckless drivers will surely have accidents. Reckless drivers cannot avoid accidents.,1.1.1头韵 英语的音韵美,大半归功于头韵(alliteration) 头韵是一种辅音相同现象,即两个以上的词的词首辅音相同。并列的一些词的任何一个音节中的辅音相同也是头韵的一种,这种在词中间的辅音相同内头韵或暗头韵。 头韵是英语所特有, 不仅见于诗歌(头韵诗)中,而且见于散文、谚语中。 头韵能给语言增添音律美、使文字富有音乐感,便于朗读和记忆。有时还有强化语势或使语句听起来诙谐、俏皮的作用。,因为头韵悦耳,琅琅上口,简短生动,所以许多英语谚语和俗语都依靠头韵起家,历经千百年而流传不息。 Let sleeping dogs lie. 别惹是非 Money makes the mare go. 有钱能使鬼推磨 Penny wise and pound foolish. 小事聪明,大事糊涂,