收藏 分享(赏)

分词翻译.doc

上传人:hskm5268 文档编号:7273443 上传时间:2019-05-12 格式:DOC 页数:3 大小:32.50KB
下载 相关 举报
分词翻译.doc_第1页
第1页 / 共3页
分词翻译.doc_第2页
第2页 / 共3页
分词翻译.doc_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、分词翻译在英语学习中,分词是重要的语法现象。它分为现在分词和过去分词,是动词的一种表现形式。现在分词和过去分词除了自己的语法意义具有一般式和完成式之外,用作状语时,往往可以表示原因、方式、结果、条件、让步等意义;用作定语时,后置定语较多;在翻译分词时,注意其语法意义和状语伴随意义。 (一)常规结构按传统语法,除复合结构(宾语+ 宾补)、 独立主格结构之外,分词作状语时,其逻辑主语应是句子的主语。例如:(1)Using a few basic concepts and some methods based on these concepts, a decision maker can think

2、 analytically about a decision problem to make the best use of the limited time and information available.原译利用几个基本概念和基于这些概念的一些方法,决策者可以最佳地利用有限的时间和现有信息,对决策问题进行解析思考。改译决策者可以利用一些基本概念和基于这些概念的一些方法来分析决策,以便最佳地利用有限的时间和现有信息。分析原译虽然是照原句内容和意思来翻译,现在分词“using“也译为“利用”,但并没有译出“利用”的逻辑主语,这样不符合汉语的习惯。应将逻辑主语,即句子的主语“决策者”译在“利

3、用”的前面,这样才符合汉语的习惯。(2)Toll goods have a nonexhaustion characteristic one person can consume the service to its fullest while leaving the same amount Of the service for someone else to consume原译收费资源具有无耗尽性的特点:一个人可以充分享用这一服务,同时他可以留下同样数量的服务让他人享用享用。改译收费资源具有无耗尽性的特点:一个人可以充分享用这一服务,同时能让其他人享用同样数量的服务。分析原译将分词 “lea

4、ving” “留下” 的逻辑主语译出,倒显得画蛇添足,句子罗嗦。改译中将逻辑主语“one person“和分词“leaving“ 省略翻译,句子显得言简意赅。(二)特殊结构垂悬分词分词及其短语作状语时,其逻辑主语不是句子的主语,如:独立主格结构、根据上下文推断、泛指任何人、某个非主语成分或前面的整个句子等。独立主格结构几乎在各类语法书中均有论述,在此笔者不再详述。1垂悬分词的逻辑主语为上下文(1)Then with the further assistance of those wonderful tools of man, pencil and paper, it is possible t

5、o work with each component individually, while keeping track of others.正译然后,借助人的那些美妙的工具,笔和纸,就能分别处理各个部分,并同时关注其他组成部分。分析若句子的主语为非人称代词儿或先行词作形式主语讧,常出现与句子主语不一致的垂悬分词,其逻辑主语是否译出,视上下文而定。该句上文为:It helps the decision maker identify the most important components of the decisionthe ones that create the dilemmaand c

6、oncentrates attention on them.即:它能帮助决策者识别决策的最为重要的组成部分,即形成难题的部分,再集中思考这些部分。由上文我们可以推断逻辑主语为“the decision maker“即“决策者”。(2) Since leaving her, the whole of life seemed pointless.正译自从离开她,整个生活显得毫无意义了。分析分词“leaving“的逻辑主语可推断为“I”。2垂悬分词的逻辑主语为不确定的概念在泛指任何人时,分词及其短语的逻辑主语指的是不确切的(indefinite)或一般的(general)概念,或含意模糊的 we 或

7、 you(1) Using similar techniques,the topic can be expressed in different lights正译即使用同样的技术,也可用不同的见解描述这个主题。分析该句中分词 “using” 作状语,主句主语为“the topic“,但“thetopic“并非“using“的逻辑主语,而是相当于 we 或 you,原句也就相当于 Even if we use similar techniques,.。(2) Given the voltage and current, the resistance can be determined accor

8、ding to Ohms Law.已知电压和电流,根据欧姆定律,就可以求出电阻。(Given the voltage and the current, =If we are given the voltage and the current,)3垂悬分词的逻辑主语为句中某个非主语成分当句子的谓语动词不表示某一具体的“行为”(action) ,而是指“存在”(existence) 时,则用作状语的分词及其短语的逻辑主语常由句中其他成分(如名词普通格、物主代词、人称代词宾格等)表示出来。(1) Running to school, a terrible thought struck her. (a

9、 wrong sentence)她跑着去上学时,突然产生了一个可怕的念头。(逻辑主语由 her 表示出来)(2) Subjected to light, the conductivity of semiconductors is found to be high.半导体受光的作用,我们发现其导电性很高。(逻辑主语由 semiconductors 表示出来)4垂悬分词及其短语的逻辑主语是前面的整个句子 ,(1) The bus held up by the snow storm, thus causing the delay.正译公共汽车被暴风雪所阻,因而耽误了。分析该句相当于 The bus

10、was held up by the snow storm, which/and this caused the delay.因此,现在分词 causing 的逻辑主语为 The bus was held up by the snow storm5已转化为介词或连词的垂悬分词有些泛指的分词在长期使用中已逐步当作介词或连词使用,则其逻辑主语与句子的主语就不一致丁。(1) Such discontinuities invalidate old paradigms, including those that may have been the basis of a firms success, st

11、rategy and culture.这些不连续变化,使得旧的范式,包括那些以前一直是公司赖以成功、作为公司战略和文化基础的那些范式失去了效用。(including = besides)(2)Provided that there is no opposition, we should hold the meeting here假如没有异议的话,我们将在此地举行会议。Provided that there is no opposition = Only if there is no opposition(三)用作定语的分词对应(1) How many U.S senators can make

12、 useful back-of-the envelope calculations to check the statistical arguments made by lobbyists?有多少美国参议员能在信封背面作出有用的计算来核实说客们所做的统计论证子(2) The service, once provided, can be consumed by a large number of people without diminishing the amount of service available to others, and no mechanism is available t

13、o deny service to those not paying for it.这一服务一旦被提供,就能被众人所用,而不会减少他人享用该服务的数量,而且毫无办法来阻止那些没有付钱的人享用该服务。(3) That is a realistic response if the service being privatized in fact lacks substantial public good features; one wonders why such a case, the government got involved in its provision.如果私有化了的服务根本没有公

14、有资源特征的话,那么上述建议是非常现实的;在这种情况下,人们会感到奇怪,为何政府要提供资源。(4) We embarked on a reasoned policy to ensure steady economic growth, the modernization of industry, and a proper balance between public and private expenditure原译我们采取丁合理的政策,以保证经济的稳步发展、工业的现代化和公私支出之间的适当平衡。改译我们采取了经过深思熟虑的政策,以保证经济的稳步发展、工业的现代化和公私支出之间的适当平衡。分析r

15、easoned 作为一个过去分词和 reasoning,reasonable 意思是不同的。reasoning 可作“推理的”、 “思考的”解,但是过去分词 reasoned,表示已结束的语法意义,是作“经过深思熟虑的”解。这种情况就如 developing countries 和 developed countries,两者意思完全不同,前者指发展中的国家,后者指发达的国家。也就是说,从语法角度,现在分词表示正在进行的意思,而过去分词表示已完成的意思。这种语法意义提请译者在翻译时注意。综上所述,分词的种类不同,形式各异,尤其垂悬分词 更是被忽视;但只要译者辨清分词在句中的功能,掌握其汉语对应技巧,高屋建瓴,应变自如,便可游刃有余,马到成功。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 企业管理 > 管理学资料

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报