收藏 分享(赏)

english希拉里在创业峰会闭幕式上的讲话.ppt

上传人:kpmy5893 文档编号:7269042 上传时间:2019-05-12 格式:PPT 页数:24 大小:121KB
下载 相关 举报
english希拉里在创业峰会闭幕式上的讲话.ppt_第1页
第1页 / 共24页
english希拉里在创业峰会闭幕式上的讲话.ppt_第2页
第2页 / 共24页
english希拉里在创业峰会闭幕式上的讲话.ppt_第3页
第3页 / 共24页
english希拉里在创业峰会闭幕式上的讲话.ppt_第4页
第4页 / 共24页
english希拉里在创业峰会闭幕式上的讲话.ppt_第5页
第5页 / 共24页
点击查看更多>>
资源描述

1、,Thank you. Thank you very much. Thank you. I want to thank Jim Wolfensohn for participating in this conference. This is hot off the presses. The Social Entrepreneurship in the Middle East: Towards Sustainable Development for the Next Generation, produced by the Wolfensohn as in Jim Wolfensohn Cente

2、r for Development at the Brookings Institute apparently, this is an issue whose time has come. And thats because of all of you. 谢谢。非常感谢。谢谢诸位。我感谢吉姆沃尔芬森出席这次会议。这是一部刚出版的新作:中东的社会创业:为了下一代的可持续发展,由布鲁金斯学会的沃尔芬森即吉姆沃尔芬森发展中心出版发行。很显然,这个问题已被提到议事日程上来了。这都是你们大家努力的结果。 So it is such a pleasure to be with you at one of

3、the most exciting gatherings of entrepreneurs anywhere in the world today. And I join those who have already welcomed you to Washington and thank you for helping to make President Obamas Summit on Entrepreneurship such a success. With this summit, we carry forward a conversation about the role that

4、entrepreneurs can and must play in a healthy, thriving, prosperous, stable society, and how each of us, no matter where we live or who we are, can help to spread the principles and the benefits of entrepreneurship to people everywhere. 因此,我十分高兴今天与你们共同出席这次会议,这是全世界最令人振奋的创业者会议之一。你们为奥巴马总统倡导的创业峰会取得如此圆满的成

5、功作出了贡献,我和其他已表示欢迎你们前来华盛顿的人一道对你们表示感谢。通过这次峰会,我们促进了相互间的对话,讨论创业者在一个健康、兴旺、繁荣和稳定的社会中能够和必须发挥什么作用;我们每一个人,无论住在哪里,无论具有什么身份,将如何发挥自己的作用,向全世界各地人民传播创业的原则,介绍创业的成效。,I would imagine that some of you came wondering, well, what is this really all about and why is the United States and the Obama Administration sponsorin

6、g this conversation? And it is because we believe that by bringing together men and women from dozens of countries and all walks of life, this summit has made one thing clear: Being entrepreneurial does not depend on your job title or what you studied in school or even that you went to formal school

7、ing at all. Entrepreneurship is a way of looking at the world and seeing not just obstacles, but opportunities; not just the world as it is, but the world as it could be, and then having the confidence, the determination, and the resources to move those worlds closer together. 我想你们中间有些人在前来出席会议时也许会有疑

8、问,这究竟是怎么一回事,美国和奥巴马政府为什么倡议举办这样的讨论会?这是因为我们相信,通过邀请几十个国家和社会各界的男女代表共聚一堂,这次峰会已说明了一个问题:能否创业并不取决于你的职位,也不取决于你在学校学的是什么,甚至也不在于你是否受过正规的学校教育。创业需要以某种方式观察世界,不仅看到障碍,而且看到机会;不仅看到现实的世界,而且看到世界可能发生的变化,从而获得信心、决心和资源,一步步走向未来的世界。,An entrepreneur is anyone with the imagination to conceive of a new product, process, or servic

9、e, and the ability and persistence to turn that idea into something real. My father was a small businessperson. By that, I mean very small. He employed maybe one, two, or three laborers depending upon what he was doing. He ran a small printing plant for fabrics. He enlisted my mother, my brothers an

10、d me. We were often down there at the factory doing the work of pouring the paint into the silk screens and taking what was called a (inaudible) and pushing the paint through the design and then lifting the screen up and moving it down these very long tables. And it was really remarkable that my fat

11、her made a success of that small business just by stint of hard work, persistence, commitment, and a belief that he could. 任何人都能成为创业者,只要有想象力,能设想一种新产品、新工艺或新服务方式,并具备将这种设想变为具体成果的能力和坚持不懈的精神。我父亲是一个小企业主。我说的“小”是非常之小。根据他当时所从事的业务,他聘用一个、两个或三个雇员。他经营一家小型纺织品印花厂。他还动员我母亲、兄弟和我参加。我们常去工厂干活,把颜料注入丝网,用一种工具使颜料穿透图案模具,然后提起

12、丝网顺着长长的桌子向另一端移动。实在是了不起,我父亲就从这个小企业起家而获得了成功,靠的就是艰苦奋斗、百折不挠、意志坚定和相信自己的能力。,Well, here with us today are people who would recognize that story. Masooma Habibi, who was born in an Afghan refugee camp, worked as a carpet weaver as a young girl, and now, at the age of 23, runs her own electrical engineering

13、company in Kabul and has more than 20 employees. Ibrahim Qureshi, who yes, lets give her a round of applause. (Applause.) 我想,今天在座的代表当中一定有不少人知道这些故事:马科姆哈比比出生在阿富汗的难民营中,她还是个小姑娘时干过编织地毯的活,现在她23岁,正管理着她自己的电气工程公司,公司设在喀布尔,雇用了20多名员工;易卜拉欣库雷希,请让我们为她鼓掌。(掌声) Ibrahim Qureshi, who founded Pakistans first domestic co

14、mputer brand; and Rehema Jaldesa, who runs a construction and telecommunications company in Kenya, literally helping to build her countrys future; Daler Jumaev, who directs the only private power company in Tajikistan. It used to provide just 12 hours of electricity a day, but thanks to his leadersh

15、ip, homes there now have power nearly around the clock. 库雷希创建了巴基斯坦本国的第一个电脑品牌;瑞希玛哈尔德萨在肯尼亚经营一家建筑和电信公司,真是在用一砖一瓦帮助建设她的国家的未来;戴勒贾马维则主管着塔吉克斯坦唯一的一家民营电力公司。这家公司原来一天只能供电12小时,现在,在他的努力之下,那里的家家户户几乎全天都能用上电了。,As these and so many other stories represented by all of you show, entrepreneurs create jobs, deliver servi

16、ces, help new industries get off the ground, raise the standard of living of direct employees, and then all who are touched by them. But the realm of the entrepreneur exists beyond business. Entrepreneurs are tackling problems of poverty and inequity, like Shaheen Mistri, whose nonprofit provides af

17、ter-school tutoring to children in slums in India. Theyre closing gaps in healthcare delivery and access to capital, like Amjid Ali, a banker who leads health and finance outreach programs for South Asian immigrants in England. Theyre expanding access to communication technologies, helping people co

18、nnect to each other and the larger world, like Papa Yusupha Njie, who trains young people in Web design and computer repair at his cyber cafe in The Gambia. 这些以及你们大家所讲述的其他更多的事迹都表明,创业者们创造就业机会、提供各类服务、帮助新行业起飞、提高雇员的生活水平,从而也提高了他们身边所有人的生活水平。然而,创业的意义远远超过了企业本身,创业者们正在奋力解决贫穷和不平等及其他问题。就以沙欣米斯特里为例,她的非营利组织为印度贫民区的

19、儿童提供课后辅导。创业者们正在缩小享受保健服务和获取资金等方面的差距,如艾姆吉德阿里,作为一位银行家,他在英国领导着旨在帮助南亚移民的医疗与金融服务普及项目。他们也让更多人得以使用现代通讯技术,帮助人们相互沟通并与广大世界连通,如恩吉老爸在他的冈比亚的网吧里教年轻人设计网页、修理电脑。,Now, these accomplishments should be possible anywhere and everywhere. Human imagination is, after all, universal. Yet too often, people cannot follow where

20、 their imagination leads them because innovation is simply too difficult or too risky. As a result, good ideas have nowhere to go. 以我看来,这些成就完全可能在任何其他地方实现,因为人类的想象力毕竟世人皆具。但问题在于,人们往往因为创新太难或风险太大而不能顺着他们的新思路走下去,结果,再好的种子也不能开花结果。 So in light of these challenges, President Obama proposed this summit not only

21、 to celebrate your work, but to find ways to sustain, strengthen, and expand it. We knew that more dreams could come true if you could be put in touch with each other, and Ive been delighted to hear about your discussions during the summit the challenges youve addressed, the stories youve shared, th

22、e opportunities youve begun to explore together. And I hope these conversations will continue throughout the week at the events that our partners have planned for you in Washington. 就是考虑到这些挑战,奥巴马总统才倡议召开这次峰会,不但是为了表彰你们的业绩,更是为了找到保持、加强并将其发扬光大的途径。我们知道,如果你们之间能接触了解,更多的梦想就可以成真。听到你们在峰会期间的讨论,我很欣慰你们谈到的挑战,你们分享的

23、经历,你们一起开始共同探索的机会。我希望这些对话在本周我们的伙伴方在华盛顿为你们安排的活动中继续展开。,Because engaging through entrepreneurship can benefit every country represented here, including, I might add, the United States, by forging closer ties through increased trade, new educational exchanges, new partnerships in science and technology,

24、greater cooperation on global challenges like hunger, poverty, or climate change. Relations between nations are sustained by the connections between their peoples. And so we are all stronger for your time together here. 因为借助创业精神互相接触可以让每一个有代表在座的国家受益我还要补充说这也包括美国通过加强贸易联系、新的教育交流、新的科技伙伴计划以及为应对饥饿、贫困和气候变化等

25、全球性挑战增进合作,能够建立更密切的关系。国与国之间的关系是靠两国人民之间的联系来维系的。因此,你们在这里聚会为我们所有人增添了力量。,And I hope each of you will return home full of new ideas and a renewed sense of both purpose and possibility. But as you know, an entrepreneurs life is not always easy, especially in the early days of a new enterprise when success

26、is far from certain and partners may be hard to find. But every one of you is now part of this global community, with access to a network of information, advice, and support. And I hope you will help expand this community and turn the conversations youve had here into collaborations that endure. 我希望

27、你们每个人返回本国时都能满载新的思路,以及对目标和潜能的新的认知。但正如你们所知,一个企业家的历程并不总是一帆风顺的,尤其是在一个新企业创建之初,成功还是一个未知数,合作伙伴可能很难找到。但是,你们每一个人现在都是这个全球社会的一分子,可以利用这个信息、咨询和支持网络。我希望你们能够帮助扩大这个全球社会,把你们在这里展开的对话转化为持久的协同合作。,And as you do that, I hope youll remember that the fullest measure of your impact will not only be in dollars or dinars or r

28、upees or rupiahs, but in the lives you change and the progress you inspire and the better futures you help to create. Because you have the power not only to drive economic growth, but to promote shared prosperity, call for open and accountable governance, help expand access to services like healthca

29、re and education. These are the pillars of stable, thriving societies. And you are the people with the talent and opportunity to help build them. 当你们这么做的时候,我希望你们记住,最全面地衡量你们的影响力的不仅是美元、第纳尔或卢比,而是你们所改变的生活,你们所激发的进步以及你们帮助建设得更加美好的未来。这都是因为你们拥有力量,不仅能推动经济增长,而且能促进共同繁荣,要求公开、负责的治理,帮助普及健保和教育等各项服务。这些都是稳定和繁荣的社会的支柱。

30、你们就是有才干、有机会帮助构建这些支柱的人。,And you can count on the United States to be your partner, because this summit reflects the new approach to foreign policy that President Obama described last year at Cairo University, one that we have been putting into practice through partnerships based on shared values, mut

31、ual respect, and mutual responsibility. These partnerships are not only with governments, but they are with citizens like all of you who can help us generate local, regional, and global progress. So far, we have developed initiatives that will build on the work of this summit and support entrepreneu

32、rs worldwide in the months and years ahead. 你们可以信赖美国会成为你们的合作伙伴,因为这次峰会反映了奥巴马总统去年在开罗大学阐明的新型外交政策。通过以共同价值观、相互尊重和共同责任为基础的伙伴关系,我们正在着手实施这项政策。这样的伙伴关系不仅存在于各国政府之间,而且存在于像诸位这样的公民之间,你们可以帮助我们在地方、地区乃至全球取得进步。到目前为止,我们已经制定出计划,在本次峰会的基础上继续努力,在未来的岁月里支持全球的企业家。,And here are some of the outcomes of this summit, as to what

33、the United States intends to do. First, we are launching the Global Entrepreneurship Program. Thats an initiative that will provide concrete support to new entrepreneurs, starting in Muslim-majority communities and eventually expanding to others worldwide. Through this program, we will work with the

34、 United States private sector partners and local businesses, along with civil society groups, to help create successful entrepreneurial environments. We will help sponsor business plan competitions to identify and support promising ideas. We will work to expand access to capital so entrepreneurs wit

35、h a sound business concept will have access to credit to enable them to put their ideas to work. We will facilitate partnerships between business schools in the United States and educational institutions worldwide to share knowledge and help strengthen business education. We will support mentoring p

36、rograms so someone starting out can benefit from the experience of someone whos been down that road before. 下面是本次峰会的一些结果,也是美国计划要做的事情。首先,我们推出了全球创业计划。这一倡议将为初出茅庐的企业家提供具体的支持,从穆斯林占多数的社区开始,最终扩大到全球其他社区。通过这项计划,我们将与美国私营部门的合作伙伴和地方企业与民间社会团体共同努力,帮助建立有利的创业环境。我们将帮助主办企划竞赛,以发现并支持有成功希望的想法。我们将努力扩大获取资金的途径,使有良好经营理念的企业家

37、能够获得信贷,让他们能够把他们的想法付诸实践。我们将帮助促进美国商学院和世界各地的教育机构之间的合作,分享知识,帮助加强商务教育。我们将支持指导项目,从而让初来乍到的人能够受益于那些已经走过这条路的人的经验。,Im pleased to announce the launch of the Global Entrepreneurship Programs first pilot program, in Egypt, coordinated by a team of Entrepreneurs in Residence from USAID. We will soon launch our se

38、cond program in Indonesia, and we plan to expand to a dozen countries within the next two years. (Applause.) 我很高兴地宣布,在美国国际开发署常驻企业家团队的协调下,全球创业计划的第一个试点项目将在埃及启动。我们将很快在印度尼西亚启动第二个项目。我们计划在未来两年把这项计划扩大到十几个国家。(掌声) Second, we have established partnerships with two Silicon Valley-based organizations: the Globa

39、l Technology and Innovation Partners, and the Innovators Fund. Both were started by U.S. venture capitalists and business leaders inspired by President Obamas call at Cairo to support innovation and entrepreneurship in Muslim majority communities worldwide. Both partnerships will launch in Egypt, Jo

40、rdan, Lebanon, Turkey, and Malaysia, and will then expand from there. (Applause.) 第二,我们已经与两个硅谷的组织全球技术与创新伙伴和创新者基金建立了伙伴关系。这两个组织都是在奥巴马总统在开罗呼吁支持世界各地穆斯林占多数的社区的创新和创业的鼓舞下,由美国的风险投资商和商界领袖创办的。这两项伙伴计划将在埃及、约旦、黎巴嫩、土耳其和马来西亚启动,然后再进一步扩大。(掌声),These new efforts will help increase access to seed funding, venture capit

41、al, and Silicon Valleys technology and business expertise. The State Department will help facilitate this effort by connecting these funds with local partners and institutions. Now, our partnerships are inclusive. We seek to work with a wide range of private sector groups that are looking to support

42、 entrepreneurs worldwide. 这些新的努力将有助于增加获得种子资金、风险资本以及硅谷的技术和商务专长的渠道。国务院将通过把这类基金与当地合作伙伴和机构连通,帮助促进这项工作。现在,我们的合作伙伴计划毫无排斥性。我们的目的是与那些寻求支持世界各地的企业家的众多的私营机构进行合作。 We will also be working to implement an exciting partnership that I launched this morning. Together with former Secretary of State Madeleine Albright

43、, I announced a collaboration between the State Department and a new group called Partners for a New Beginning. This is a team of eminent Americans from across sectors and industries who will lead an effort to engage the U.S. private sector in carrying out our vision for a new beginning with Muslims

44、 in communities globally. 我们也将致力于实施我今天上午刚刚启动的一项令人振奋的伙伴计划。我与前国务卿马德琳奥尔布赖特一起宣布了美国国务院与一个叫做“新开端伙伴”的新组织之间的合作。这是一个由来自不同行业和产业的美国精英组成的团队。他们将领导一项调动美国私营部门的努力,以落实我们与世界各地社区的穆斯林开创新开端的设想。,For example, they might reach out to companies to provide equipment and technology for the Scientific Centers of Excellence ove

45、rseas, or help launch internships and mentoring programs for emerging business leaders, or encourage angel investors in this country to partner with angel investors abroad. Through collaborations like these, Partners for a New Beginning will deepen ties between our people and institutions, and give

46、more Americans the chance to contribute to this common endeavor. 例如,他们可以联络一些公司,为海外的卓越科研中心提供设备和技术,或帮助设立新生企业领袖实习和辅导培训计划,或鼓励本国天使投资者与国外天使投资者建立合作。通过这类协作,新开端伙伴计划将深化我们人民与机构之间的关系,让更多美国人有机会为这项共同努力作出贡献。 Partners for a New Beginning will be chaired by Secretary Albright. Its vice chairs will be Walter Isaacson

47、, the president of the Aspen Institute, and Muhtar Kent, the chairman and CEO of Coca-Cola Company. And I want to thank them for their commitment and I really hope that this effort will inspire similar efforts from private sector leaders around the world. 新开端伙伴计划将由奥尔布赖特国务卿主持;阿斯彭研究所所长沃尔特艾萨克森和可口可乐公司总裁

48、兼首席执行官穆赫塔尔肯特将担任副主管。我谨此感谢他们的投入,我真诚希望这一努力将激发世界各地民间领袖作出类似的努力。,Fourth, Im pleased to announce the launch of a new effort to expand access to mentors for aspiring and emerging entrepreneurs. Were calling it the e-Mentor Corps. Mentors provide invaluable support and advice, but for too many entrepreneurs,

49、 good mentors are hard to find. You may be doing something that nobody else you know has ever attempted before. Through the e-Mentor Corps, an entrepreneur seeking a mentor can go online and find a person with the expertise they need on everything from securing financing to writing a business plan.

50、第四,我高兴地宣布发起一项新努力,为有志向的新生企业家扩大获得指导的机会 。我们将它称为电子辅导团。辅导人员可以提供宝贵的支持与指导,然而对于许多企业家而言,找到好的指导人非常不易。你可能正在做的是一件在你所认识的人中谁都未曾尝试过的事情。有了电子辅导团,凡希望获得指导帮助的企业家都可以通过上网,找到从寻求贷款到起草商业计划等各个所需领域的专家。,Several private sector groups have pledged to supply mentors from their global networks, including Intel, Ernst & Young, the

51、Kauffman Foundation, Endeavor, TechWadi, the Young Presidents Organization, and Babson College. The State Department has worked with several existing groups to create and develop online portals for the e-Mentor Corps. And in the days ahead, we will post links to those sites on the State Department h

52、omepage. We will also email you and other partners with the details of how to sign up. And we hope that in the future, each of you can become a mentor as well. The success of this program depends on its participants, and I urge you to join and to encourage others to do the same. 数家私营公司和团体已承诺通过其全球网络提供辅导人员,它们包括英特尔公司、安永会计师事务所、考夫曼基金会、实业组织、技术瓦迪协会以及青年总裁组织和巴布森学院。国务院已与几个现有团体合作开创建立供电子辅导团使用的上网门户。不久,我们将在国务院的网站上刊登这些网站的链接。我们还将通过电子邮件向你们以及其他合作伙伴介绍具体的登记步骤。我们希望大家将来也成为导师。这项计划的成功取决于参与者,因此我敦促你们参与,并鼓励其他人也这样做。,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 实用文档 > 演讲致辞

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报