1、一生的准备:笔译、口译、本土化管理学生的 10件功课会议口译专业全美排名第一的学校 MIIS 网站上给未来学生的建议一广泛阅读,尤其是非母语的读物每天泛读高质量的报纸(比如纽约时报、华尔街日报),坚持一年以上。精读高质量杂志(比如经济学家),要从头到尾,不放过每一篇。选择自己感兴趣的主题,阅读非母语读物。选读其他主题的好文章,扩展知识和眼界.二从各个工作语言的电视新闻,广播新闻和网络播客中了解时事不要被动地收听新闻故事,主动分析新闻。时时关心时事和热点问题。把新闻节目和访谈收录下来,下次再听。三提高各个学科文化水平,依次是经济,历史,法律,国际政治,科学概念和原理进修大学课程,回顾高中课程,等
2、等。巩固你对某个专业领域的知识(最好是技术领域,例如计算机技术)。四体验外语国家生活建议在国外至少居住六个月到一年。同说当地语言的人住在一起,或者和他们尽可能多地互动。进修使用外语教学的有内容性的课程,例如宏观经济学,政治科学,而非纯粹的语言课程。在需要频繁使用外语的环境中工作。五精益求精书面表达能力和研究能力选择高阶的写作课,不仅仅是文学创作课程,而是新闻学,科技写作类的课程。因此你懂得运用新闻用语,联合国用语,和法律术语,诸如此类的.抄写外语教科书或期刊杂志的章节。遇到不熟悉或费解的语法点,做笔记,不断学习,直到完全领悟它。练习校对译文。六提高公开演讲能力参加严格的演讲课程,加入 Toas
3、tmasters 俱乐部(译者注:演讲和领导力培养网站)。同时使用母语和外语写作、做公共演讲。(请说外语的人修改演讲稿。)七训练分析能力练习听译,并且口头总结主要内容。练习总结新闻报道解读生涩的文章(例如哲学,法律类的材料等等)。尝试用容易理解的语言解释复杂的概念利用各类资源搜所背景调查(例如,图书馆,互联网)八成为计算机达人熟悉微软 Windows 操作系统下搜索和管理文件(大部分本土化行业公司使用的软件工具与 Apple 操作系统不兼容)理解 Windows 系统中多语言处理的多种功能,例如特定语言键盘布局,地区的计算单位设定。学习在母语和外语环境下,使用 Word,Excel 和其他微软办公应用软件的高级功能。每天使用搜索引擎和网络调查,成为这方面的专家九学着照顾自己合理饮食,定期锻炼,保证充足睡眠。这些是一个好的口笔译者应具备的习惯。十准备好终生学习滴水石穿。要达到一名专业口笔译工作者的语言和分析水平,不是一簇而就,可以在短短几年内完成的。所有人都需要付出坚持不懈的努力才能在翻译这个既有挑战性又刺激的领域成功。