1、1高级英汉互译实践多媒体教程高级英汉-汉英文体翻译教程第二编 英汉、汉英旅游文体翻译目 录一旅游文体的文体特点一)旅游文体的词汇特点二)旅游文体的句法特点(一)英语时态特点(二)句型特点(三)诗词对联等古典文体的引用三)旅游文体的语篇特点二 旅游文体翻译的理论与方法一)词类转换与词的增减(一)词类转换(二)增词(a)语法性增词(b)修辞性增词(三)减词二)定语性词组的翻译三)主动句与被动句的翻译四)长句的翻译三 旅游文体的文化词翻译例析一).释义及增补二)类比或转译四 旅游文体的篇章改写例析随着国民经济的迅速发展和生活条件的不断改善,中国的国际旅游业和国内旅游业日益兴旺发达,越来越多的国外游客
2、来中国旅游,而越来越多的中国人也跨出国门看世界。旅游业是一个很大的产业,涉及的领域有交通、酒店服务业、餐饮业、手工艺制造业等,对应的旅游宣传推介涉及的文体主要是旅游资源的翻译。旅游资源包括两方面:一是自然旅游资源,比如湖南张家界的奇山、四川九寨沟的秀水与杭州钱塘的怒潮等;二是人文旅游资源,如宫殿建筑、庙宇宫观、园林碑刻与民俗文化等。令缘睡抢愁翻帐R工洲滋姗会一旅游文体的文体特点旅游文体是一种信息型文体、呼唤型文体,或者信息-呼唤复合型文体,以描述见长,与异国情调、民俗文化不可分离。从整体上来说,旅游文体具有以下特点:短小精悍,生动活泼,通俗易懂,信息量大,又不失文学性、艺术性、宣传性和广告性。
3、为了更好地介绍旅游景点的特色,吸引游客,旅游文体一般配有插图。这种文体涉及很多文化历史概念和地理知识,在翻译中要充分考虑读者的文化接受能力,2有时甚至要考虑读者的宗教政治信仰和思维方式,以及因文化差异而造成的词汇空缺。这就需要译者既要具有相当高的汉语造诣及中国传统文化修养,又要具备相当娴熟的英语表达能力,了解西方国家的民俗文化,译者要仔细阅读源文本,仔细推敲研究其文化含义,力求两种语言文字和信息的等效,使目标文本尽量实现其呼唤功能,达到交际目的。一)旅游文体的词汇特点从选词来看,不同文体风格的词语适用于不同的语境。词语的文体色彩与词语的成分和来源有一定的联系。汉语是词汇丰富的语言之一,有不少文
4、言词,也吸收了不少外来词,外来词多用来表达新的意思,文言词主要表达传统文化方面的内容。文言词作为历史文化的结晶在现代汉语中得到了继承,这种词和外来词在旅游资料中都会经常出现。另外在旅游翻译中也会出现一些具有地方色彩的方言词,这类词体现了浓重的地方文化色彩。英语中具有语体色彩的同义词有三类:一类是英语本族词(native words) ,一类是外来词(loan words:拉丁语、法语、希腊语等),另一类为习语同义词( synonymous idioms)。这些词在言语中的不同比例反映不同的语体风格。如起源于拉丁语、法语和希腊语的词语往往比英语词更为正式,多用于科技、学术、实务性文体中,具有书面
5、语特征;习语则显得生动活泼,具有口语的特征。所以这两类词语较少用于旅游文体中。从等效的角度来比较汉英词汇的语体色彩,只能发现很少有完全对应的词。但从翻译的角度来看,由于语体是其要素在整个语篇上的表现,翻译时不需要,也不可能在字面上一一对应。只要某一种语体的词汇之总量在译文中都占到相当比例,就可以使源文的语体风格在译文中得到体现。旅游文体最显著的特点就体现在词汇上,其词汇特点又体现在其丰富性上面,旅游词汇涉及文化、经济、政治、宗教、地理、历史、民俗、休闲与娱乐等,有时甚至会使用某一领域的术语,比如:pyramidal steep(锥形屋顶),tope stupas(穴+卒 su堵波;佛塔),Ka
6、rst topography(喀斯特地貌),opiment(田黄石)等等。这类术语名词主要用于建筑和地理风貌的描述,词义明确,根据专业辞典翻译即可。旅游文体中还大量使用特定文化专有名词(proper names),如人名和地名,例如:苏堤(Lovers Lane或 Su Causeway)、西子(Chinese Cleopatra或Xizi) 、玉皇山 (Jade Emperor Hill), Westminster Abbey(威斯敏斯特大教堂)等,具有王德春教授所说的民俗语义。有时这类专有名词需要附加说明性文字,例如:瓦市 一种提供娱乐活动的集市(Washi, a kind of recr
7、eational fair),太学南宋的最高学府(Taixue, Imperial College,or the supreme institution of higher learning of Southern Song Dynasty)。这些在后面会有详细说明。中文旅游文本的语言特点是文字使用比较文学化,常用夸张的手法,而英语旅游文本则常用口语体(含方言)、文化用语和大量的描述性文字,力求体现艺术性和美感,常常会使用优美和文学性较强的形容词,比如,picturesque(风景如画的),exquisite(细致精巧的),idyllic (田园诗般的),形态各异的巨石(spectacular
8、 rocks) 。总之,旅游文体切忌刻板,以至失去其生动性和趣味性。二)旅游文体的句法特点在旅游资料中,英汉语句式有所不同。汉语讲究用词富于变化,句子讲究对仗工整,整体风格协调一致。而为了体现旅游文体的生动活泼,突出情趣,英语旅游文体句型灵活多变,长短不一。短句通俗易懂,利于宣传;长句显示其艺术性和美感,用来烘托景点的美丽。由于修饰性文字较多,旅游英语较多使用后置定语、垂悬结构和定语从句。在时态上,一般性的描述用一般现在时,涉及历史故事、神话传说时一般用一般过去时,语态上多用被动语态来表现静态的景观。最后一点是要注意诗句的翻译,一些中国景点介绍会用古代文人墨客的诗词或对联或其他古典文体来突出其
9、历史意义或美学价值,而英文翻译时很难以完全对应的形式翻译,需要进行必要调整,以传达出文本的呼唤意义。(一)英语时态特点旅游文体描述的大多是不因时间而异的自然或人文景观的风貌、艺术或观赏价值,所以多用一般现在时,有时也会讲述景点的发展历史或关于景点的历史故事、人物轶事及神话传说,这时,英语会用到过去时(也会用历史现在时),因为英语必须通过语法手段明确表明时态,而汉语呈“无时间性”(timeless),只能通过词汇手段来强调时间的“过去”、“现在”和“将来”。3【例1】 鹿回头公园位于三亚市区以南3公里,关于这个公园,有一个美丽动人的爱情故事。相传很久以前一位黎族的猎人追逐一头山鹿,从五指山一直追
10、到南中国海。当山鹿面对大海,无路可逃时,回头一望,突然变成一位美丽的少女。以此传说建成的壮观雕塑“鹿回头”已成为浪漫爱情的见证。鹿回头公园也是登高鸟瞰三亚市和三亚湾全景的首选之地。The Turn-round Deer ParkLocated three kilometers south of Sanya City, the park is known for a beautiful and moving love story related to it. A long, long timeago, there was a young hunter from the Li nationalit
11、y who once chased after a deer from the Five-Finger Mountain all the way tothe South China Sea. Unable to flee any more, the deer could do nothing but turn its head and into a beautiful girl in no time. Hence the stone statue of the turn-round deer, known as Luhuitou in Chinese. It bears witness to
12、the romantic love between them. The park named after the story is the best place for enjoying a panoramic view of Sanya and the Sanya Bay.(田淑芳译,编者重译)【例2】Venice was founded by the Veneti clan, who settled on the islands in the lagoon that surrounds Venice in AD 452. These communities came from the su
13、rrounding northern Italian cities and were taking refugee from the Teutonic tribes who invaded Italy during the fifth century.【译文】威尼斯城由威尼西亚人建立,他们于公元452年,来到环绕威尼斯的咸水湖的小岛上定居。威尼西亚人来自于附近的意大利北部一些城市,公元5世纪他们为了躲避条顿人入侵意大利而来到此地。(同上,编者重译)(二)句型特点旅游文体是书面语与口语的结合,是为了传达信息,争取顾客,所以一般来说,旅游英语的句子比较简短易懂,但有时为了体现景点的形象性、特色和美
14、感,也会出现简单句与复合句、长句与短句小句并用的情况,这就使文章显得错落有致。在这里英语和汉语的区别在于英语里常用后置定语或定语从句,状语的位置也是在主谓语之后,由此造成句子结构头小尾大。而中文则是状语总放在谓语或句子主体的前边,定语无论长短都在中心词之前,其结果形成头大尾小的狮子头形状。【例1】灵隐寺拥有源远流长的佛教文化,宏伟壮丽的殿宇建筑和得天独厚的自然风光,成为人们学佛、观光、祈福、休闲的佛教圣地。【译文】With time-honored Buddhist culture, grand and magnificent temple buildings and charming nat
15、ural scenes, Lingyin Monastery is afamous Buddhist resort for pilgrimage, sightseeing, blessing, andrelaxation.(吴渝等译,编者重译)【例2】南宋的杭州还是全国文化中心。杭州在北宋时己经是全国印刷业的四大中心之一,南宋时雕版印刷得到进一步的发展,杭刻书籍成为全国宋版书的精华。南宋最高学府太学也设立于此,此外还有算学、书学、医学等专门学校等,教育得到普及,文化传承的脉络即使经过战争的洗礼也从未终止过。【译文】 Hangzhou in the Southern Song Dynasty r
16、emained Chinas cultural center after the Northern Song Dynasty, during which it had beenone of the countrys four centers of printing industry. Block printingdeveloped further in the Southern Song, and books printed inHangzhou became known as the best Song edition nationwide atthat time. Taixue or Im
17、perial College (the supreme institution ofhigher learning) in the Dynasty was also founded here, in additionto math, calligraphy, and medical schools. Thus, education waspopularized and culture handed down despite repeated wars.(同上,编者重译)【分析】这段英文文本表面看是4句,但却包含了6句(含从句等)。汉语文本里其实有8个小句,虽然只有3个句号。英文重形合,句子长短
18、不一,错落有致,句型灵活多样;而汉语则重意合,呈流水4句,松散、自如,逐步展开,似乎并不嫌逗号多。【例3】The great Italian traveler Marco Polo, a native of Venice, set out from the city on his travels to the east. His book, The Travels of Marco Polo, introduced China to Europe and was very influential.It paints a rich, detailed picture of Chinese soc
19、iety as seen through the eyes of a 13th-century European explorer.【译文】伟大的意大利旅行家马可波罗是威尼斯人,他就是从这座城市出发开始东行的。其著作马可 波罗游记,正是通过13世纪欧洲探险家的眼睛,丰富、详细地描述了中国社会,把她介绍给了欧洲,颇具影响力。(编者重译)【分析】这个例子里值得注意的是英文文本里最后两句都是介绍游记,在中文文本里,根据一句话一个主题的原则把它们并为一句话。(三)诗词对联等古典文体的引用为了增强旅游文章的文学性,从而表达一种美感和品位,在中文旅游介绍中常会用到古诗词。【例1】西湖犹如西子,无论晴雨,无
20、论四季更迭,都有着美丽的容颜。正如苏东坡所写的:“欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜。”【译文】West Lake is often likened to Xizi, one of the four ancient beauties in China. No matter whether it is sunny or rainy, or no matter in what season it is, she is always so pretty. It is just as Su Dongpo, a great Northern Song poet, wrote, “West Lake may
21、be compared to Beauty Xizi at her best,it becomes her to be richly adorned or plainly dressed.“(吴渝,编者改译)然而,出于英文文体本身的特点,或者为了适应流行文化,英文旅游资料很少使用古诗,不过有时会使用耳熟能详的流行歌词。【例2】 With its hot sun and gay night life San Francisco is a fine place to live in or to visit. It is the most European of all American citie
22、s and youll be sure to grow fond of it instantly. So tell yourself in the words of the song, “San Francisco, here I come!“【译文】旧金山白天骄阳当空,夜生活热闹繁华,是个适宜于居住和旅游的好地方。它是美国城市中最欧洲化的城市,你一定会马上喜欢上这里的。所以,就像歌词所唱的那样:“旧金山,我来了! (田淑芳,2003,编者改译)三)旅游文体的语篇特点一般说来,汉语篇章倾向于使用归纳法,先罗列具体事实,旁征博引,最后得出结论。英文篇章则倾向于演绎法,主题句在文章或段落开始。但是
23、旅游文体一般都是一篇文章介绍某一个景点,没有非常复杂的篇章结构,所以篇章上的差异不是很显著。从篇章结构上来看,旅游文本同样体现出英语语篇多层次、立体式结构的特点;而汉语语篇则呈平面状,都是结构短小的句子串联在一起。但两者也有共同之处,那就是语句之间或段落之间虽然有一定的逻辑关系,如时间顺序、空间排列顺序(从左到右,从大到小等),但这些逻辑关系并不明显。也就是说,句子或段落之间使用的关联词不多,英语语篇大多采用代词来表示衔接,而汉语语篇则是需要从意思上体会文章的连贯。下面来看一个例子。【例1】To a great extent, people attach themselves to Hangz
24、hou because they are fascinated by West Lake. West Lake is the soul of Hangzhou. People always compare it to Geneva Lake of Switzerland, praising the two cities asthe shining pearls on both the east and the west. Indeed, West Lake is a pearl,bright and attractive. So, as early as 1982, the State Cou
25、ncil of China listed the Lake as one of the first group of national major scenic areasWest Lake faces hills on three sides and the city center on the otherside, like a warm embrace enclosing it in the center. West Lake is often compared to Xishi, one of the four ancient beauties in China. No matter
26、whether it 5is sunny or rainy, or no matter in what season it is, she is always so pretty. It is said that there are 36 West Lakes all over China, but the one in Hangzhou hits the best. No matter how long you may know her, either as local residents or temporary tourists, you will be bewitched by her
27、 pleasant scenery and cherish a sincere and earnest emotion towards her.Pretty scenes could be found anywhere in West Lake. In the lake thereare one hill, two causeways and three isles. The hill refers to Solitary Hill Island. It seems a corolla on the surface of West Lake, exquisite and harmonious.
28、 Not only beautiful, Solitary Hill Island is famous for itscultural features. A lot of renowned figures have left their stories on theIsland. Two causeways refer to the Bai Causeway and the Su Causeway.The two, like two ribbons floating on the Lake, divide it into the Inner lake and the Outer lake.
29、Previously people dredged West Lake and piled up the silt from the lakebed, and then long causeways came into form in the lake.Through constant repair later on, the two causeways, each having flowers in blossom in any season, turned out to be very pleasing and charming. The three isles mean Three Po
30、ols Mirroring the Moon (namely Lesser Yingzhou),Midlake Pavilion and Ruangong Isle. How exquisite it is with the islands on the lake and small lakes within the islands! People are so enchanted by the scenery as to forget to return home.(吴渝等,编者做了部分修改)【译文】人们留恋杭州,很大程度上是因为眷恋西湖的美。西湖是杭州的灵魂。人们常常把它与瑞士的日内瓦湖一
31、起比作是世界上东西辉映的两颗明珠。西湖确实如同一颗明珠一样光彩照人,让人喜爱。早在1982年,国务院就把西湖列为首批国家重点名胜区之一。西湖三面临山,一面正对着市中心,仿佛一个温暖的怀抱,把她围在中央。西湖犹如中国古代四大美女中的西施,无论晴雨,无论四季更迭,都有着美丽的容颜,所以人们评论说:“天下西湖三十六,就中最好是杭州。”不论是多年居住在这里的人们,抑或是匆匆而过的旅客,无不为它的迷人风景所倾倒,无不对它产生出真挚而热切的情感。西湖处处有美景。湖中分布着一山二堤三岛。“山”是指孤山,它好像是西湖水面上的一顶花冠,精致,和谐。孤山不仅景色宜人,而且有很多名人在此驻足,是一个充满人文气息的地
32、方。“二堤”当然就是指白堤和苏堤了,它们仿佛两条缎带,漂浮在西湖之上,把西湖分成里湖、外湖等几个部分。早先人们疏浚西湖,把湖底的淤泥堆积起来,就成了湖中长堤。后来经过不断的修整,两条长堤上四时花开,姓紫嫣红,景色十分宜人。“三岛”是指三潭印月(即小瀛洲)、湖心亭和阮公墩,倒映在水中,岛中又有湖,说不尽的精巧玲珑,让人流连忘返。【分析】这里选取的是一段对西湖的描绘,其逻辑顺序是从西湖的地位及人们对她的评价,到她的总貌,最后到湖中的景致。英语和汉语语篇虽然都在句中使用关联词,但是用于连接句子的关联词只用了一处,其他都用代词或由语义自然连接,与汉语语篇有所不同的是,英语语篇也用了定冠词使前后文更好地
33、衔接。二 旅游文体翻译的理论与方法随着全球信息时代的降临我们经历着信息爆炸、知识爆炸,同时也经历着翻译爆炸。我国旅游翻译的兴起是由我国旅游业的腾飞带来的。我国地大物博,有着十分丰富的自然旅游资源和人文旅游资源。我国旅游业的发展主要是在改革开放,特别是我国经济开始高速发展和国内社会环境日益稳定之后。旅游业不仅为我国带来了更多的外汇储备,并能带动其他一系列服务产业的发展,同时也能提高我国的国际声誉及地位。而当今,最盛行的莫过于文化旅游(culture tourism),它是旅游学大范畴中的一个全新概念,是旅游活动中的一个以文化追求为核心的旅游方式,主要关注一个地区或国家在历史文化方面的精神、物质、
34、口头或非物质的遗产,了解不同民族和人民的不同文化的独特旅游活动,是一种高层次、高要求、高水平的现代旅游。吸引海外游客源源不断来我国的是我国深厚的文化积淀,引人入胜的民俗风情。另外一方面,境外旅游在中国变得越来越流行,原因一方面是人民生活质量的提高,一方面是人们对异域文化风俗的向往,他们不再满足于电视、电影等其他传媒手段,希望身临其境,亲身体验异国风情,也是我6国人民审美情趣提高的表现。这就极大地促进了国外旅游资料的翻译,而其中很大一部分,也必然涉及传统习俗,人文文化翻译。通过详细分析了旅游文体的特点,比较了英汉两种旅游文体的异同,译者翻译时应充分考虑旅游文体的语域特点,遵循文本的翻译目的,译出
35、符合目的语规范、能为读者所接受的文本。下面我们介绍一些旅游文体翻译的方法。一)词类转换与词的增减(一)词类转换词类转换指在翻译过程中,根据目标语的规范,把源文本中的某种词类转换成目的语文本中的另一种词。由于汉英两种语言在句法、语序、表现法、词类等方面存在很大差异,词类转换是翻译中常用的手段。相比较而言,汉语重意合,动态词使用较多;英语重形合,静态词使用较多。汉译英时,汉语动词常常转换成英语名词、介词词组、非谓语动词形式。此外,由于表达习惯不同,汉语中的动词也可以转换成英语名词、形容词。【例1】分析文化层的土质和堆积,我们发现代表跨湖桥文化的跨湖桥遗址和下孙遗址,都和江南地区较为普遍的山前坡地形
36、遗址不同。【译文】 From the analysis of soil property and pileup of the remains, Kuahu Bridge Remains and Xiasun Remains, which represent Kuahu Bridge Culture, are different from those comparatively prevalentShanqianpo Remains in the Jiangnan region.【分析】中文文本中用的“分析” 是动词,与后面的 “发现”形成了连动式,而连动式在英语中并不常用,所以在英文文本中使用
37、了“分析”的名词形式,并用from这个介词来表现“分析”和“发现”的关系。【例2】唐代“平民县令”白居易苦心经营,北宋“贤太守” 苏东坡精心改造,一代又一代官民精心呵护,西湖到南宋时期繁华已达到极点,其美丽妩媚也到了极致。【译文】Through the painstaking effort of Bai Juyi, a plebeian magistrate in the Tang Dynasty, and meticulous transformation by Su Dongpo,a virtuous governor in the Northern Song Dynasty, and t
38、he careful protection by many others generation upon generation, West Lake came to its prime time in the Southern Song Dynasty.(吴渝等 译, 编者改译)【分析】中文文本中的动词词组“苦心经营” 、“精心改造”和“ 精心呵护”在英文文本中,为了行文需要都转化成了名词词组,并用了介词through 来体现它们与谓语动词的关系。【例3】夜幕降临,淮海路上华灯齐放,特别是那不锈钢拱形的跨街灯饰所组成的灯光“隧道”,形成了一条火树银花不夜天的灯街,吸引着无数国内外游人前来赏灯观
39、览。【译文】At the eventide all colorful lights are on along Huaihai Road. Especially the light-decoration on the stainless frameworks which form a “Tunnel of Lights“ spanning the street presents a magnificent bright night, attracting a lot of visitors Chinese and foreign alike.(韩荣良等译,编者改译)【例4】The Swiss h
40、ave made good use of their countrys scant natural resources.【译文】瑞士人很好地利用了其并不充裕的自然资源。(二)增词增词是指在译文中增加原文中虽然没有但却隐含有这个意思的词,这样就可以使译文明白无误。增词可分为语义性增词、语法性增词、修辞性增词等。语义性增词是指为使译文语义明确,根据意义上的需要在译文中增加原文中没有的词。(a)语法性增词由于汉英词法、句法不同,翻译时往往要补充代词、介词、连词、冠词、动词等。7【例1】走在杨公堤上,清风习习,鸟鸣声声,青草翠绿,树影婆婆,蜿蜒的栈道曲折前伸,清幽的湖水波光粼粼,水边的芦苇在微风里轻颠
41、这一切让人恍若走进一幅简约的写意画里。【译文】Walking on the Yanggongdi Causeway, you will be greeted by fresh breezes, bird songs, emerald green grass, dancing tree shadows, awinding plank-road, the quiet and beautiful glistening lake water and waterside reeds quivering in the gentle breeze, as if you were walking in a f
42、ree hand brushwork of traditional Chinese painting.(吴渝等 译, 编者改译)【例2】大楼外墙以花岗石饰面,入口大台阶直达二三层高的营业大厅。【译文】The exterior wall of the building is applied with granite pieces. One can reach the business halls on the second and third floors by following the big steps at the entrance.(或者:.The flight of steps at
43、 the entrance leads directly (up) to the business halls on the second and third floors.)(韩 荣良等译, 编者重译)【分析】根据汉语句法,主语是可以省略的,而英语却不可以,所以上面两个例子中,在翻译成英文时,都添加了主语,例1加了you,例2加了one。但例2比较特殊,通过选择不同的动词,亦可改由“ 物”(即The flight of steps)作主语,跟中文一致。【例3】但同时又广泛吸纳了各国建筑风格的长处,形成了一个具有多风格建筑的混合体。【译文】However, it has also taken
44、in some special features of many other countries, thereby forming an architectural establishment ofcomposite styles.【分析】根据句法规则,中文文本中分句间的逻辑关系可以隐含,但在英文文本中增加了thereby一词,使其逻辑关系变得明确。【例4】Its 102 floors of offices hold 16,000 people, the population of a fair-sized American town.【译文】(帝国大厦)共102层楼的办公室可以容纳16000
45、人,相当于一个中等规模的美国城镇人口。【分析】the population of a fair-sized American town作为对“16000 人”的补充解释,根据英语语法规则可以独立存在,因为它直接跟在16,000 people之后,而在中文文本只有加上“相当于”才能明确它所解释说明的对象。(b)修辞性增词修辞性增词大多是出于行文上的考虑,所增加的词多为不改变原意的语气词、强调性副词或其他修辞上需要的词汇,以使意义明确,或使事物特点鲜明。【例1】入口处为典型的希腊多立克柱式门廊,其外貌带有古典风格的折中主义色彩。【译文】Seen at the entrance is the typ
46、ical Greek Doric colonnade featuring in somewhat way with classic eclecticism.【分析】在这个例子中,英文文本增加了seen,这样不仅语法规范,而且给人一种身临其境的感觉。【例2】她总是以一种宠辱不惊的方式面对时光的流逝。【译文】She is never in a hurry to face the lapse of the time but handles hardships with a kind of serene posture.【分析】在这个例子中,“以宠辱不惊的方式面对时光的流逝”被化解为never in
47、a hurry to face the lapse of the time和handles hardships with a kind of serene posture两个部分,因为英语中没有完全与“宠辱不惊”对应的词汇,所以只有用这种方法才能确切地表达中文文本的意思。【例3】中国银行上海市分行,建于1936年,前部高17层,钢架结构,后部为钢筋混凝土结构,筑有8地下保险库。【译文】Bank of China Shanghai Branch was put up in 1936 with its front part of iron and steel structure towering
48、17 stories high while the rear part is of reinforced concrete and with an underground treasury added to it.【分析】英文文本增加了added to it,使underground treasury与the rear part的关系附加关系更加明确。【例4】Although many languages are spoken in its picturesque cluster of 40 shops, the Burlington Arcade is quintessentially En
49、glish.【译文】虽然在柏灵顿市场街的40多家精美如画的商铺里可以听到许多国语言,但它由内而外体现的却是典型的英式风格。【分析】English可以翻译为“英语”、“ 英国人”、“英国的”,所以在中文翻译文本里,为了明确起见,增加了“ 风格 ”一词,以避免误解。(三)减词汉语很讲究对偶,这种同义重复用得适当可以产生很好的修辞效果,但如果使用不当,则会成为赘词。在翻译时,冗余的排偶在大多数时候应省略不译,而且有时候需要省略内容空洞的词语。所谓内容空洞的词语,是指一些词语或说法,无论在作者头脑中还是读者心目中,所表示的意思远比其字面上所表达的意义少。如果保留在译文中,会让译文的读者费解,或觉得不可信。【例1】盈盈湖水作证,巍巍蓝天作证,见证这一个个人生的爱情希冀。【译文】The clear water of the lake and the lofty blue sky can testify that everyone will have his true love.【分析】“盈盈湖水作证,巍巍蓝天作证” 用了重复、对仗的修辞方法,使语言产生美感,在英语中不可能产生这种效果,所以干脆把重复部分省略。【例2】他此行的心情是轻快的,他眼里的杭州依然那样光彩照人,那样闲适精致。【译文】