收藏 分享(赏)

英语同声传译技巧.doc

上传人:无敌 文档编号:716159 上传时间:2018-04-19 格式:DOC 页数:45 大小:180.50KB
下载 相关 举报
英语同声传译技巧.doc_第1页
第1页 / 共45页
英语同声传译技巧.doc_第2页
第2页 / 共45页
英语同声传译技巧.doc_第3页
第3页 / 共45页
英语同声传译技巧.doc_第4页
第4页 / 共45页
英语同声传译技巧.doc_第5页
第5页 / 共45页
点击查看更多>>
资源描述

1、同声传译技巧探讨一、译员经常遇到的问题1 、倒装句的处理英、汉语的语序差别很大,这就给口译造成了较大困难。例如:Japan surrendered in 1945 after Americans dropped two atom bombs.同传时,往往是刚刚译出前半句“日本人在 1945 年投降了”,接着又出现了后半句“ 美国人投了两颗原子弹后”。 在这种情况下,如果译员已按英文语序译出,只好把句子重新组合,再重复说一遍。但这又显得翻译水平不高。如何处理好呢?不妨试一试以下两种方法。第一种:译员不要接得太紧,而是等讲话的人将大部分句子说出后,再开始翻译。但是,在快速的同声传译中,往往等不了这

2、样长的时间。这样,我们可以采取第二种方法:将一个句子断为二、三个简单句,在简单句之间,适当补充一些字、词,把它们有机地联结起来。上述例句可以译成:“日本人投降了,那是在 1945 年,在这之前,美国人投了两颗原子弹。” 这样译,虽然不完美,但是主要意思都译出来了,而且句子也比较通顺。2 、被动语态和主动语态英语常用被动语态,相对来说,汉语则多用主动语态。了解这一点,在互译时,就会避免译出英文式的中文,或中文式的英文。例如:In some of the European countries the people are given the biggest social benefit such

3、as medical insurance.此句英文用的是被动语态,翻译时应将其改为主动语态,译为:“在有些欧洲国家里,人们能享受到最广泛的社会福利,如医疗保险等等”。在同声传译时,由于时间紧迫,译员很容易顺着英文的句子结构往下译,译成“人民被给予最大的社会福利 ”。仔细听国际会议的同声传译,就会发现不少译员经常犯这一通病。因此,应当引起足够的重视。3 、长句的处理处理好长句子,是同声传译的基本功之一。翻译长句,除要注意根据意群,将其切断为简单句外,还有一个关键要掌握,即英文句子之所以长和复杂,那是为了避免重复使用同一个词,于是用 who, which, that 代替主词和宾语,因而使句子变得

4、很长。而中文则不怕重复使用同一词语。例如:That is the single monetary policy which will be discussed at the next European Union Conference.这里,英文中为了避免在第二句话中重复 single monetary policy,将其简化成一个 which,并将两个句子合为一句复合句。在译成中文时,可以不怕重复,译为“那就是单一的货币制度,这个货币制度将在下一届欧洲联盟会议上进行讨论。”除了上面所说的这一关键,还有一个方法,就是要学会使用“润滑剂” 。在同声传译时,为了赶时间,往往尽可能依照原文的句法结构

5、,避免做大的改动。当把长句切为短句时,难免会造成一种断断续续互不关联的感觉。因此,在短句之间,要灵活地添加一些虚词,这些词本身不只有任何意义,但却能使译出的句子听起来不那么艰涩、生硬。例如: How can the European Union contribute to the development of a European film and television programme industry which is competitive in the would market, forward looking and capable of radiating the influen

6、ce of European culture an d of creating jobs in Europe?这个长句,在同声传译时在不打乱其完整结构的情况下,首先将其切割为短句,在必要的地方,重复使用一些字词,同时在断句之间,添加一些虚词,使句子与句子之间有机联结起来。此句可以这样译:欧盟应该怎样做才能对欧洲的电影、电视行业有所贡献,使它在国际市场上具有竞争能力,使它能够发挥欧洲文化的影响力,并且能为欧洲创造更多的就业机会呢?二、同声传译临场紧急情况的处理下面谈谈如何处理在同声传译时遇到的一些临场问题。1 、遇到听不懂的词怎么办?翻译时,最怕遇到听不懂的词。克服这一障碍的唯一办法是口译人员应

7、培养自己的猜测和预测能力。当然,事先充分了解必要的背景材料和知识是十分重要的。这样做,译员就能心中有数,知道讲话人要谈什么方面的内容。译员在这个基础上进行翻译,即使遇到个别不会的词,根据上下文,根据对整个讲话精神的体会,也可以将全句内容猜测出来。千万不能被一个词卡住,而不能将翻译任务继续下去。2 、如何在现场纠正同传中的错误同声传译,又要同步,又要快速和准确,难免发生错误、漏译和误译。如何在现场纠正同传过程中的错误,这也是一门技巧。下面就讨论一下这方面的问题:译员发现自己译错后,如果是小错,只要是不影响大局的,则不必纠正,可接着往下进行;如果发现自己的内容出现了大的错误,则必须立即纠正,可以明

8、确地说:“刚才这点翻译错了,应该译为“ 千万不能顾及自己的面子而给会议造成损失;如果完全听漏了一句话,这时千万不要慌,最好的办法就是接着现在的话往下译,而不必考虑刚才漏听了什么,同传中漏听掉的话如同洒出去的水,是无法收回的。有的人过分认真,总在想刚才漏掉了什么意思,这样一来,不但漏掉的话补不回来,而且会漏掉更多的话。3 、碰到发言人讲话速度过快怎么办?遇到这种情况时,译员可以请发言人讲得稍慢些。但有的人讲话快已成习惯,很难克服。这时译员一定要稳住,不能着急,要仔细分析整段的内容,紧紧抓住中心思想译出即可。同传技能训练(1)-影子练习影子练习 (shadowing exercise) 又叫原语或

9、单语复述练习。就是用同种语言几乎同步地跟读发言人的讲话或事先录制好的新闻录音、会议资料等。该训练的目的是培养译员的注意力分配 (distribute attention) 和听说同步进行的同声传译技能。做影子练习时,开始的时候可以与原语同步开始,经过一段时间的练习后,可以在原语开始后片刻,经过一段时间的练习后,可以在原语开始后片刻到一句话跟读原语。跟读原语时不仅仅是鹦鹉学舌,要做到耳朵在听(原语)、嘴巴在说(同种语言复述)、脑子在想(语言内容)。在跟读完一段 5-8 分钟长度的讲话或新闻之后,应该可以概述出原语的主要内容。在影子练习的后一阶段,可以安排 “ 干扰 ” 练习,就是在听、说同步进行

10、的同时,手也动起来。要求学员从 999 开始写起,按倒数的形式往上写 999 、 998 、 997 。影子练习视个人的基础可以进行 3-5 周(每周 2-4 小时)的训练,练习形式相对自由,在听广播、看电视、听报告时都可以做此练习。学员在练习中产生了想用译语同步陈述时就可以转入下一阶段的练习了。影子练习要求学员在倾听源语讲话的同时,以落后于讲话人 2 至 3 秒的时差,如影随行般地用同一种语言将讲话内容完整准确地复述出来。随着熟练程度的提高,学员可以将时差逐渐拉大到落后于讲话人半句到一句话,复述的材料也宜从母语发言转为外语讲话,方式则应从对源语讲话所有字词的忠实复述,改为对讲话内容的概括和综

11、述。 影子练习的目的是要使学员适应“一心多用” 的同传工作方式,初步具备能同时处理听辩、理解、记忆、复述、监听等多重任务的能力。影子练习虽然不要求学员进行实质性口译,但它作为一种同声传译的入门练习手段,却一直受到中外口译培训机构的青睐。 同传技能训练(2)-原语概述原语概述练习是在影子练习的延续。就是学员用原语跟读完一段讲话内容后,停下来凭记忆力对刚刚跟读的内容用同种语言进行概述,归纳讲话内容的核心思想。如: “On April 8 we have noticed the news of Japanese Prime Minister Morihiro Hosokawas resignatio

12、n.This is an internal affairs of Japan . Prime Minister Hosokawa has made a valuable effort to promote Sino-Japanese friendly relations.We hope that Sino-Japanese relations can continue stable and healthful development.” 就可以概括为: “Japanese Prime Minister resigned.We hope this will not have impact on

13、Sino-Japanese relations.” 开始做该类练习时,间隔时间可以相对短一点,在学员掌握要领之后再逐渐加长。原语概述练习的目的是培养学员短期记忆力、边听、边说、边想(抓核心内容)的习惯。同传技能训练(3)-译入语概述译入概述练习是在原语概述练习进行一段时间后将概述原语内容用译人语进行。目的是巩固听说同步并逐渐过渡到真正的同声传译。练习时译员不必过度强调句子结构和具体内容,而是培养用简练的译人语传达原语的中心思想和主要信息点。如: “The protection of the environment is a vital component of continued econom

14、ic development.Here and in Hong Kong decades of explosive growth have taken a toll on the environment resulting in air and water pollution, destruction of the natural environment, traffic congestion and deforestation. Not only does this discourage further economic investment and encourage industries

15、 already here for relocate,but it also makes it increasingly difficult for Guangdong to enter into the next level of economic development.” 可以用译人语 汉语概述为: “ 环境保护是经济持续发展的重要因素。/ 过去广东和香港在这方面已有过教训。 / 环保是广东吸引更多投资使经济更上一层楼的保障。”同传技能训练(4)-视译视译 (sight interpretation) 是指同传译员拿着讲话人的发言稿,边听发言、边看原稿、边进行同声传译。在练习时,第一步可

16、以找一些有译文的发言稿,边听发言录音,边做“同声传读”。逐渐过渡到脱离译稿只看原文进行口译。视译时可以用很短时间对原文通读一次,了解发言的主要内容并对语言、专业难点做“译前准备”。同传技能训练(5)-磁带练习磁带练习:同声传译是实践性很强的活动,其所涉及到的技巧要靠平时的练习才能为学习者掌握。因此,要在平时做很多的练习才能成为真正合格的同传译员。一般正规训练同传译员的机构都要求受训者除课堂接受的训练外要进行近 300 磁带时 (tape-hours) 精听、精练。磁带练习的内容要丰富多彩、题材广泛、音调齐全,要包括中英两种语言。最好是国际会议发言录音或录象。在练习时,可以把自己的翻译录下来,进

17、行分析,找出不足的地方及误译、漏译的地方。任何技能的掌握都是靠平时的日积月累,靠艰苦练习。同传技能训练(6)-模拟会议模拟会议:这一练习主要针对有组织的课堂教学。自学同传的译员可以自我组织几个或更多爱好者一起来做这个练习。练习要求使用同声传译设备。事先给学员布置好模拟会议题目,如: “ 环境保护与经济的可持续发展 ” 、 “ 人口控制与经济发展 ” 、 ” 互联网时代的教与学 “ 等、要求学员自己准备 5-10 分钟的发言两面三刀篇(中、英各一篇),由学员自己组织会议、轮流发言、轮流翻译。这一练习形式不但锻炼了学员的口译技巧,同时也使学员掌握了公众演说技巧 口译中另一很重要的技巧。同声传译的自

18、我训练途径摘要:本文按照循序渐进的原则,设计了五种同声传译的自我训练方法,即:影子练习、倒数练习、视译、广播电视同传和网上同传。在对上述训练方法与同声传译的异同进行比较分析的基础上,文章指出:具备良好双语基础和应变能力的口译爱好者通过上述自我训练,是能够掌握同声传译技术的。关键词: 同声传译; 影子练习; 倒数练习; 视译; 广播电视同传1引言同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语讲话的同时,借助已有的主题知识迅速完成对源语资讯的预测、理解、记忆、转换和目的语的计划、组织、表达、监听与修正,同步说出目的语译文,(Gile, 1995:169-78 ;Bot ,

19、2000:65-80)因此同声传译又叫同步口译。在各种国际会议上,同传译员以“闪电般的思维” 和令人叹服的口译技巧,成功克服上述多重任务(multi-tasking)间的交织、重叠和干扰给大脑造成的能量短缺和注意力分配困难,使听和说并行不悖,成为与源语发言人一样令人瞩目的明星。(鲍刚,1998:201-28;张吉良,2003:34)从二十世纪七十年代末至九十年代初,我国北京、厦门、广州等地的几所高校在国内率先为英语专业学生开设了口译课程,进行了同声传译教学的有益尝试。近年来随着我国经济的迅猛发展,对外交往日趋频繁,在我国举行的国际会议也越来越多。大量的国际会议引发了市场对同声传译的旺盛需求。为

20、了适应形势的发展满足社会需要,教育部於 2000 年制定了新的英语专业教学大纲,首次将口译课列为英语专业的必修课程。随後国内各高校外语院系纷纷开设了本科和研究生阶段的口译课程,一些院校甚至还专门设置了翻译专业或翻译系,专门培养口译人才。但是令人担忧的是:目前在我国高校任教的口译教师绝大多数都属於“半路出家 ”,他们即非专业译员出身,又非口译专业毕业。尽管他们目前承担着口译教学工作,但却从未接受过任何形式的同传训练,也不曾有过任何同传实践,所以对同声传译非常陌生急需“脱盲”,否则将难以胜任同传教学。除了师资原因之外,还由於课时、设备、学生素质、教学方法、课程设置、培养规模等条件的限制,各院校基本

21、上只教交替传译,同声传译则教得很少或者不教,有的即使教了,也只用几周时间一带而过。鉴於以上原因,我国每年从院校毕业的同传译员数量十分有限,“远远不能满足不断增长的市场需求”。(刘和平,2003:35)由於同声传译的高难度和高回报,为数众多的英语专业学生、口译从业人员和口译爱好者们都迫切地希望了解和学习同声传译。但是由於社会上具有资质的同传教学机构严重不足,他们中的绝大多数注定无法通过系统的院校进修来学习同传。由於同声传译对从业者的双语能力和个人素质要求很高,长期以来人们一直对它抱有某种神秘感,因而对学习同传敬畏有余信心不足。但是从笔者自学和教授同声传译的经历来看,具有良好双语基础和灵活反应能力

22、的同传爱好者,只要有科学的方法和顽强的毅力,是完全可以通过自学掌握同声传译技术的。当然,自学同传必须按一定的步骤进行,学员若没有经过循序渐进成效可见的前期训练便直接尝试同传,是难以取得成功的。(曹建新,2000:44)同传的自我训练方式按操作的难易可以分为影子练习、倒数练习、视译、广播电视同传和网上同传等几种。下面笔者将根据自己自学同传时的经验和体会,对上述五种训练方法逐一加以介绍,以期对同传爱好者有所启发和帮助。2同声传译的自我训练途径21 影子练习(Shadowing)影子练习要求学员在倾听源语讲话的同时,以落後於讲话人 2 至 3 秒的时差,如影随行般地用同一种语言将讲话内容完整准确地复

23、述出来。随着熟练程度的提高,学员可以将时差逐渐拉大到落後於讲话人半句到一句话,复述的材料也宜从母语发言转为外语讲话,方式则应从对源语讲话所有字词的忠实复述,改为对讲话内容的概括和综述。影子练习的目的是要使学员适应“一心多用” 的同传工作方式,初步具备能同时处理听辩、理解、记忆、复述、监听等多重任务的能力。影子练习虽然不要求学员进行实质性口译,但它作为一种同声传译的入门练习手段,却一直受到中外口译培训机构的青睐。22 倒数练习(Backwards Counting)倒数练习的做法如下:1)学员听一段讲话录音或合作夥伴的现场发言,同时从一个百位或十位数(如 200 或 90)由大到小匀速地倒数下去

24、。训练过程中若源语讲话还未结束但数已数完,学员应接着从某个数开始继续倒数,直至讲话完毕。2)待一段讲话结束後,学员随即复述刚刚听到的讲话内容。复述应力求准确详实,为了便於核实倒数是否有误以及复述是否完整准确,学员可将上述过程录音或请他人见证。倒数练习也是口译培训机构惯常采用的一种入门阶段的同传训练方法。倒数练习与影子练习相比难度明显加大,它强制性地在译员听辨源语的过程中设置了注意力干扰,以进一步促使学员养成边听边说的工作习惯。倒数练习较为真实地模拟了同传译员在处理源语听辨、理解、记忆和译语发布、监听等多重任务时可能面临的注意力分配危机;此外,倒数後的复述练习也迫使学员因为短时记忆力的不足而抛开

25、源语词语外壳记忆语篇意义,随後“以独立於语言等值的方式自由地表达思想”。(达尼卡赛莱斯柯维奇、玛丽亚娜勒得雷尔,1992:85)所以在复述源语资讯的方式上,倒数练习与同声传译也非常相似。由此可见,倒数练习使学员向认识和体验同传又迈进了一步。(作者单位:深圳大学文学院英语系 深圳市 518060 )浅析同声传译的训练方法和技巧同声传译的训练方法 1. 记忆力训练( memory training ) 源语复述 目的语复述 2. 记笔记训练 口译笔记的特点:即时的、简短的、框架的、鲜明的个人特色 口译笔记的方式:缩进式的、垂直的、分隔的 3. 同传训练 “ 影子 ” 训练 (shadowing e

26、xercise ) 视译训练( sight interpretation ) 带小时训练 (tape hours) 同声传译的技巧 同传是一个融理论和实践为一体的职业,我们承认他确实不容易,但并非就高不可攀,否则也就不会有今天的职业培训了,既然他的实践性很强,那么,肯定其中有大量的技巧在里面。 我总结了一下,同传技巧的核心或者灵魂是断句,即将简单句划分为主胃宾,将复句断分为不同的意群 (sense group), 并最终还是回到主胃宾上来。下面我将从一下几个方面来给大家系统介绍一下一些同传中的技巧,这些技巧有些是从我的实践活动中获取的。 1 、节奏章法: 即翻译的切入点和时间的选择。英文的传译

27、音节通常比中文稍多一点,比如,如果读一种中文要用时 30 秒,用相似的节奏读该段中文的英文翻译稿可能要耗时 35 秒以上,所以,演讲中文稿,传译英文时,速度需要加快一点,反之则稍微慢一点。就切入时间来讲的话,可以根据自己对语言的驾驭能力以及自己的瞬时记忆力来具体对待和处理。如果自己相对在这两方面都有比较扎实的功底,则可以滞后演讲人 3/4 句或一句,如果欠缺一点, 则必须在滞后半句后及时跟上。 注意:同传翻译是内容对内容的翻译,而不是词组对词组的翻译,首先必须在理解的基础上才能动口翻译,否则一些独立的词组或者短语是不能传递有效信息的。换而言之,并不是演讲者蹦出一个单词你就紧紧跟上,这样不久你就

28、会发现自己被演讲者无意中导入了一个死胡同。 2 、欧化句式: 同传在词语的翻译上可以做到地道和相对准确,但句子结构不可能向交传那样按照中文的句式习惯组织安排,对于英汉传译,往往需要采用英语句式的顺序: 例 1 : Frankly, ideas and goods will travel around the globe with or without our help. 译:坦率地讲,思想和商品都将会在全球流通,不管有没有我们的帮助。 例 2 : we should look for polices which help and do not harm our neighbors. 译:我们应

29、该寻求各种政策,使之帮助而不是损害我们的领国。 3 、意群断句和巧用连词: 即我刚才所提到的大可不必紧更演讲人,只要保持半句到大半句即可,将句子划分为不同的句群。处理好长句,是同传的基本功之一,翻译长句,除了断成译群外还有一个关键要掌握,即英文句子之所以长是因为避免重复使用同一个词,于是用 who, which, that 来代替主语或者宾语,因而使得句子很长,而在中文中就不怕重复使用这个词,例如: that is the single monetary policy which will be discussed at the next European Union conference 译

30、:那就是单一货币政策 / 该政策将在下一届欧盟会议上讨论。 为了保证译出语的连贯性和准确性,同传时尽量使用译入语的文法结构,在将其断为多个句群后可以使用一些润滑剂,即连词,将单个的句群联系起来,如: how can the European Union contribute to the development of European film and television industry which is competitive in the world market, forward looking and capable of radiating the influence of Eu

31、ropean culture and of creating jobs in Europe ? 译:欧盟怎样做才能对欧洲的电影和电视业有所贡献, / 使它在国际市场上具有竞争力 / 使其前景不错并且有能力发挥欧洲文化的影响,并且在欧洲创造更多的就业机会呢? 该句大体上循着原句的结构,在将其断为不同的译群后采用了一些连词将其有机地串起来,效果不错。 再比如: The uniqueness of the Caux Round Table lies not in our expertise in intergovernmental relationship, but in our dedicatio

32、n to honest discussion of international issues and to building trust and friendship among corporate leader form Japan , Europe and Us 译: 科克思圆桌会议是独特的 / 不过这不在于我们擅长改善政府间的关系 / 而在于我们致力于坦诚的探讨 / 即探讨国际问题 / 同时还致力于建立信任和友谊 / 特别是在企业领导之间 / 他们来自于美国,日本和欧洲。 例如: it is normal for companies to suffer significant losse

33、s at the start of operation. 译:正常的是 / 公司会有较大的亏损 / 在刚开业时尤其如此。例如: our foreign secretary on one occasion spelt our objectives in terms of three quite simple principles which I think are still true. 译:我们的外交大臣有一次阐明了我们的目标 / 它主要包括三项简单的原则 / 我想现在还适用。 4、调整顺序:在一些有 after and before 的句子中可以将其反说,比如: I would like t

34、o make one point clear before I move on to the next point. 译:我想先澄清一下,然后再讲下一部分。 I would like to move on to the next part after I clarify one point 我想谈下一部分,在这之前先澄清一点。 The Japanese surrendered in 1945 after the US practiced two bombs. 日本在 1945 年投降了,在这之前,美国投放了两颗原子弹。 5、 转换词性和语态 1 ) 名词转动词例如: the developme

35、nt and application of new telecom service, 如果听到整个句子的主语后才开始切入翻译的话就会稍微显得滞后了一些,此时我们可以试着将这些名字翻译成动词,这样其实也符合英语的表达方式,可以译为:开发和运用新的电信业务。再如; In China , the full opening up and the profound reform in the public services areas to the foreign encounter parts greatly give impetus to the development of the tertiar

36、y industry. 可以将该句翻译成:在中国, 全面开放和深化改革公共服务领域,并将其向国外同行开放,这极大地推动第三产业的发展。相应地还有一些同类的表达方式: Clear evidence of :清楚地表明 Give impetus to : 有力地推动 An obvious violation of 显然违反了 2)被动转主动: 英语中大量地使用被动句,目的主要是为了强调或者平衡句子结构,这种表达方式与汉语有较大的差别,所以在翻译英语中的被动语态时有些吃力,特别是当句子的主语比较长时更是困难,在这种情况下,我建议将语态由被动转成主动,往往有一种柳暗花明的感觉:比如: Arrangem

37、ent must be made to guarantee the basic life necessities could be available to the people in the earthquake hit areas. 必须做出安排 再如: Chinas diplomatic practice is seriously guided by the five principles of mutual peaceful coexistence. 可以翻译为:中国的外交活动是严格遵循原则的,即和平共处 5 项原则。 6 、纠错诀窍: 一般来说,在同传中不会有回过头来重新改正自己错误

38、的可能性,但也不绝对,所以,如果具备了改错的空间,当然提倡有错必改。对于中翻英的改错,应该在所说错的地方赶紧加上: I mean, or rather, 对于英翻中来说,在说错的地方马上更上:应该是,或者准确地说,应该是 7 、紧跟数字: 同传和交传最大的不同点是给译员的反映空间不足,所以在交传时所遇到的笔记问题在同传中就相对淡化了。针对数字问题,在同传中一定要紧跟演讲者的数字,否则瞬间记忆无法对很多的数字进行长时间的保存。 8 、丢车保帅,随机应变。 因为同传的性质决定了不可能对演讲者的内容做出 100% 的翻译,那么在这里面就存在一个价值判断和信息取舍的问题了,无论译员遇到多大的问题,一定

39、要记住:翻译活动都将风雨无阻。所谓的丢车保帅指的是如果一旦出现译员所听到的信息有些模糊时就不要再将精力放在回忆那些模糊的信息,而是尽量将听到的和理解了的信息立刻翻译出去,同时,如果句子中出现了太多的修饰性的词语可以在翻译时将其进行取舍以保证句子中的核心意思的完整和相对准确和到位的翻译。 如:从帕米尔高原到东海之滨,从北国冰城到南沙群岛,到处洋溢着伟大的中国人民欢庆北京申奥成功的欢乐气息。 9 、训练方法: 在巴黎高等翻译学院采用的是数字或者文章逆诵法: 即:从 300 开始数,数到一个数字时停下来翻译,完了之后再继续接着刚才的数字往回数,其理论根据是训练译员的两栖作战能力,即左耳朵进译入语,大

40、脑分析时右耳朵再接着听译入语的下一部分。 概括起来,同传的技巧可以概括为八个字:顺译、断句、重复、删减。英汉同声传译技巧与训练仲伟合 ( 广东外语外贸大学英文学院 510420) 摘要 : 本文对国际会议同声传译做了全面介绍。介绍了同声传译的概念、工作程序及对译员的素养要求。作者根据多年的会议同传经验及研究提出了英汉同声传译所应遵循的六大翻译原则:顺句驱动、随时调整、适度超前、信息重组、合理简约、信息等值。论述了同声传译专业训练及自我训练的主要方法。 关键词: 同声传译 技巧 训练 Simultaneous Interpreting: Principles, Techniques and Tr

41、aining ZHONG Weihe( Guangdong University of Foreign Studies, 510420, China ) Abstract: This paper is a general introduction to simultaneous interpreting. The author introduces the definition, the process of interpreting and the basic requirements for a simultaneous interpreter. He then proposes six

42、principles for simultaneous interpreting, namely syntactic, readjustment, anticipation, reformulation, simplification and information-equivalent. Training methodology for professional simultaneous interpreting and the acquisition process for SI techniques are also discussed in this paper. Key Words:

43、 Simultaneous Interpreting, skills, training 1. 同声传译的概念口译按工作方式分为连续传译 (consecutive interpreting, 又叫交替传译、逐步传译 ) 与同声传译( simultaneous Interpreting, 又叫同步传译、即时传译)。同声传译因为与发言人同步进行翻译,无须占用会议时间而受到了会议组织者的欢迎,二次世界大战之后,流行于许多国际组织。 所谓同声传译指的是用一种语言(译入语)把另外一种语言(原语)所表达的思想内容,以与原语发言人几乎相同的速度,用口头形式准确表达出来的一种翻译方式。 近年,世界很多地方称这种翻译为“会议传译”( conference interpreting )。在大多数情况下,同声传译是通过会议设备来完成的。译员坐在特制的口译箱里,通过耳机接听发言人的讲话内容,随即通过麦克风把原语发言人的讲话内容用译入语传达给大会的听众,听众则利用耳机选择所需要的语言频道,接受翻译服务。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 中等教育 > 小学课件

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报