1、翻译理论与实践试卷答案(三)I.1 每年的足球杯决赛夜晚和除夕之夜,该雕像的四周总要用木板围起来,不让过分激动的狂欢者们爬到上面去。2许多建筑物上悬挂着亮光耀眼的霓虹灯招牌。3皮卡迪里广场下面有一个重要的地铁车站,有数部自动扶梯通往下面两条不同的地铁线路。4售票厅是个宽敞的圆形大厅,那里摆放着许多嵌进墙壁的展品陈列橱窗,出租给各种商店。5这里有许多来自英联邦内不同国家的人。6有人说,只有仔细听,才有可能在这熙熙攘攘、驳杂拥挤的人群中听到有人讲英语。7信用卡能使持卡人通过赊帐的方式购买商品、得到服务。8银行或信用卡公司结清客户的帐单,按月给客户开列其消费清单,收取欠款的利息。9这些金融机构的利润
2、来自向“刷卡族”收取的高额利息、持卡人支付的认购费,以及接受信用卡消费的单位所交纳的代理费。10信用卡最初流行与加里福尼亚州,然后在 60 年代后期推广到整个美国和西欧的大多数国家。11虽然信用卡正成为金融业更能接受的付款方式,但是许多人仍然心存疑惑,把信用卡看成是“寅吃卯粮”生活方式的主要表现。12只有没头脑的人才经不起诱惑去过如不敷出的日子(至少暂时如此) 。其实,即使没有信用卡,这种人也无疑会这样去做。 13.上述保证不适用于应买方工作人员修理、变更、使用不当造成的设备故障或者由于买方工作人员没有按卖方提供买方的维修手册和使用说明维修本设备而引起的故障。14本合附件二规定了技术文件的内容
3、。除非另有规定,技术文件应采用公制,说明和解释采用英文。15该项检验完成后,买方须立即在现场验收合格证上签字,以证明在双方商定的期间内完成检验,并记录此期间卖方校正的故障。16在进行室内盘管空气流量测量之前,应检查并测试风道系统以保证目前空气流量的测量值得到广泛的认可。应采用现有最好的流量测量法以证实空气流量是在可接受的范围内。17热泵和空调的室外设施与室外空气换热。为了保证有效的散热,在室外设施的安装位置空气可环绕设施自由流通。18应有专业的技术人员根据制造商的安装说明以及国家和当地的规范安装热泵和空调。一般性的安装指南适用于大多数机组。只要这些指南不与另外的要求相冲突都应遵照这些指南。19
4、制冷剂管线应尽量地短且直以尽量减少热量的散失/增益和压力下降。正常情况下,制冷剂管线的长度应小于 50 英尺,垂直长度小于 20 英尺。当管线需要更长时,管线必须符合制造商的特殊要求。20. 广告公司大做广告,让越来越多的人相信这种小塑料卡的好处。II21. I always prefer starting early rather than leaving everything to the last minute.22. However, if used wisely, a credit card can cost nothing.23. Although no longer slaves
5、 after the Civil War, American blacks took no significant part in the white America except as servants and laborers.24. Many thousands of them emigrated from the war-ravaged South to the North from 1865 to 1915 in the hope of finding work in the big industrial cities.25. Children, neglected by their
6、 parents, turned in some instances to drugs and crimes.26. The black ghettos are dangerous both for blacks and non-blacks.27. The era of blatant discrimination ended in the 1960s through the courageous actions of thousands of blacks participating in peaceful marches and sit-ins to force Southern sta
7、tes to implement the Federal desegregation laws in schools and public accommodation.28. In most walks of American life there are now more black than ever before.29. Think of your encounter with a stranger. Focus on the first seven seconds. What did you feel and think?How did you “read” this person?3
8、0. You were committed to what you were talking about and so absorbed in the moment that you lost all self-consciousness.II31. 与以英语为母语的人交谈是非常有益的体验,从中我们能学到许多东西。32在市长的帮助下,我们最终获准接触这起交通事故的受害。33我想借此机会感谢你们的热情和周到安排。34小时侯我总告诉妹妹说狼来了,把她吓得直哭。35做科学研究不容易,不仅需要时间、精力和经费,还需要具体自制力和奉献精神。III.36 The famous Italian travel
9、er Marco Pole was so impressed by the beauty of Hangzhou that he described it as “the mist fascinating city in the world where one feels that one is in paradise.” In China, there has been a century-old popular saying praising the city: In Heaven there is Paradise; on Earth there are Suzhou and Hangz
10、hou.” Hangzhous fame lies mainly in its picturesque West Lake. As it is beautiful all the year round, the West Lake was compared by Su Dongpo, a celebrated poet of the Song Dynasty, to a beauty “who is always charming in either light or heavy makeup.” In Hangzhou, you will not only find the lake a perfect delight to the eye but also find it a joy to stroll along the busy streets, taste famous Hangzhou dishes and buy some special local products.