收藏 分享(赏)

曼德拉最爱的诗歌——《不可征服》.doc

上传人:jinchen 文档编号:7138792 上传时间:2019-05-07 格式:DOC 页数:2 大小:27KB
下载 相关 举报
曼德拉最爱的诗歌——《不可征服》.doc_第1页
第1页 / 共2页
曼德拉最爱的诗歌——《不可征服》.doc_第2页
第2页 / 共2页
亲,该文档总共2页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、曼德拉最爱的诗歌不可征服 、 Invictus、 By William Ernest Henley (1849-1903)Out of the night that covers me,Black as the pit from pole to pole,I thank whatever gods may beFor my unconquerable soul.In the fell clutch of circumstanceI have not winced nor cried aloud.Under the bludgeonings of chanceMy head is bloody,

2、 but unbowed.Beyond this place of wrath and tearsLooms but the Horror of the shade,And yet the menace of the yearsFinds, and shall find, me unafraid.It matters not how strait the gate,How charged with punishments the scroll,I am the master of my fate:I am the captain of my soul.不可征服 威廉埃内斯特亨利(1849 19

3、03)透过覆盖我的黑夜,我看见层层无底的黑暗。感谢上帝赐我,不可征服的灵魂。就算被地狱紧紧攫住,我不会畏缩,也不惊叫。经受过一浪又一浪的打击,我满头鲜血不低头。 在这满是愤怒和眼泪的世界之外,恐怖的阴影在游荡 ,还有,未来的威胁 ,可是我毫不畏惧。无论我将穿过的那扇门有多窄,无论我将肩承怎样的责罚。我是命运的主宰,我是灵魂的统帅。威廉埃内斯特 亨利(Willaim Ernest Henley, 1849-1903),维多利亚时代的英国人,自幼体弱多病,患有肺结核症,一只脚被截肢,为了保住另一只脚,终身与病魔搏斗,不甘屈服于命运。“Invictus”是拉丁文(=unconquerable),意为“不可征服”,此诗是诗人在病榻上所作。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 企业管理 > 管理学资料

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报