1、中西交际文化碰撞时经常发生的8大误会,小组成员:邵文晔司马玲莉胡文吉,中西文化差异会造成两方人对某些事情的态度和做法的不同。加强沟通,理解万岁。为了让你和老外轻松相处,我们总结出经常发生的几种误会及其解决方法。,Top 1 吃饭 Top 5 赞美Top 2 做客 Top 6 送别Top 3 送礼 Top 7 称呼Top 4 招呼 Top 8 致谢,Top 1 吃饭,“人是铁,饭是钢。一顿不吃饿得慌。”我们和老外的交往许多时候都发生在饭桌上。中国人请老外去家里吃饭,可能会准备8-10道菜。这样,你最好让老外有个心理准备,要么他们很可能根本没有肚子去吃后面的菜了。,如果你去老外家吃饭,也许桌上仅仅
2、就准备了一道菜!而且他们也喜欢说“恩,这些饭菜都非常好吃的,而且在我们这边非常出名。“,绝对不像中国人喜欢说:“准备不周,凑合吃点吧。”,还有,中国人为了显示热情,喜欢给别人夹菜。但是老外却不喜欢要别人给自己夹菜,他们乐于让人自主选择喜欢的食物,这样客人就可以根据自己的喜好选择菜肴了。和老外吃饭,中国人千万不要谦虚含蓄。大多数老外都是实在人。当他们问你要不要吃点什么的时候,如果你谢绝了,他们会尊重你的决定,真的不给你东西吃哦。所以说,饿了就喊出来吧。,Top 2,做客,老外讲究约会要周到,赴约要守时,做客时要彬彬有礼,自然大方,而且还讲究办事讲求效率,重视有计划地安排自己每天的时间.什么时候做
3、什么,一般都会先安排下来。所以他们不喜欢别人的突然来访,打乱他们的计划,让他们措手无策,毫无准备,所以如果我们如果要去他们家做客时,必须事先打个招呼,说你什么时候要过去,也让他们有时间准备。万一你临时有事不能赴约,应该尽早地通知对方,并表示自己的歉意,并说明原因,与人约定好后不能失约,失约是一件非常不礼貌的行为.去赴约的时候最好要准时到达,因为迟到让别人等你是非常失礼的。,进屋后,要先向女主人问好,然后是男主人,如果发现主人家里宾朋满堂的话,就需同男主人握手和相识者握手,对于其他人微笑点头致意即可。在美国人家中做客,如果主人请你入座,请你不要推托,大方入座即可。反之,主人则会以为是桌椅有不干净
4、的东西还是你嫌弃了呢。我们中国人到朋友家做客总喜欢到处走走看看。但到老外家做客的时候我们一定要注意,不要乱动主人家的东西,也不要随便询问家中摆设的价格,更不要随便抽烟,如果要抽的话请先征求旁边女士的同意,方可抽烟,而且当男主人向你递烟时,请你大方接受,如果推辞后抽自己的烟,这也是一件非常不礼貌的事,主人也会以为你是看不起他而感到非常的不愉快。,在我国,在做客之前一般也需要提前预约,以防让主人措手不及。做客的时间也要选择在主人方便的时候。做客的时候一般会带上一些礼品,以表示对主人的情谊。在接受主人献茶、敬烟的时候要欠一下身,并说“谢谢!”主人端上果品,要先谦让一下其他的客人,然后自己再取。如果主
5、人要给自己削果皮,要说“谢谢,我自己来。”交谈中想去厕所,这是很难堪的事情,但又必须解决。这时男客可以问男主人,女客则可以问女主人。现在不少人将厕所称为“一号”,这也是解决“难以启齿”的好办法。,交谈的时间要适可而止,主人确实兴致很高的时候不妨谈得久一些,主人显得无话可说了,要尽快说出自己要说的话。如果主人频频看表,就应当知趣地起身告辞了。告辞时要表示一下谢意,不要忘记带走自己的雨具、大衣等物,免得主人发现了再去追你。走出门口,要回身道谢,如果主人还要再送送,可以说“请留步!”如果主人在门口目送,则说“请回!”,Top 3,送礼,在中国,如果被邀请去别人家里做客,那么应该带上一些礼品。如果以前
6、曾经接受过对方的礼物,那么自己所送的礼物的价值一定不能过低于自己接受的礼物,否则将被视为不礼貌。而且中国人送喜欢成双,比如说两瓶酒、两条烟。一是为了显示自己不是小气人,二是为了讨个吉利数字。去朋友或者亲戚家做客,拎点水果是非常普遍的情况。并且接受礼物的人一定不能当面打开礼物,否则会让送礼的人感觉难堪。,在英美等国家,除非遇到一些重大的节日或婚礼、生日等特殊的场合,通常只需带上一点小礼物或一束鲜花即可。去朋友家做客的一般也不送水果。水果一般是作为看望病人时候的礼物。如果是好朋友相邀,则送不送礼物都可以,如果一定要送点什么,也不需要买过于贵重的东西,礼物可以是一瓶酒,一块巧克力,一张有纪念意义的明
7、信片等。在接过礼物后,接受礼物的人则会马上打开礼物,并说一些赞赏的话,而赠送礼物的人衷心地说一声“Thank you very much.”也是必不可少的。,打招呼,Top 4,中国人之间彼此较为熟悉的人见面问候时,一般采用下列用语:“上哪去?”、 “吃过了吗?” 如果把 这些问候的话直译成英语(即:Where are you going? Have you eaten yet?)。英美人可能会茫然,困惑,有时也可能引起误解。不了解汉文化习俗的外国人并不会认为这是一种起交际作用的问候语,比如:问对方:“Have you eaten yet?“对方可能认为这不是单纯的见面问候的话,而会误认为你可
8、能发出对他(她)的邀请。又如“Where are you going?“ 很可能引起对方的不快,所以他(她)对这一问话的反应极有可能是: “Its none of your business.(你管得着吗?“)。英美人的问候一般用“Good morningafternoonevening(早上好、下午好、晚上好)“How do you do? (您好!)“Nice to meet you. (见到你 很高兴)“How are you doing? (你最近好吗? )。 在关系亲密者之间可用“Hello“或“Hi“,打招呼的目的,并不是为了要跟你有进一步的交往,只是一种生活礼节形式。在英国,熟人
9、见面时谈论天气的话题最多,他们很忌讳别人问年龄、工资等问题,所谓的西方女人不问高龄,男人不问收入。这与在中国一逢人问:“你吃了吗?”是不同的,造成这不同的原因是因为中国自古以来食风甚盛,请客吃饭司空见惯,吃是人们谈话常见的话题。而英国位于大西洋北岸,属于海洋性气候,受北大西洋暖湿气流的影响,四季变化不明显,但一日之内天气状况可能瞬息万变,英国人认为“在本土没有气候,只有天气”,英国的天气每时每刻都是一个新鲜而有趣的话题,因而长期以来养成了谈论天气情况的习惯。,另外,由于生活习惯和审美价值观的不同,英美人寒暄和中国人很不一样,这点在和英美人交谈时显得特别重要。汉语里的寒暄有时候还有对对方的关心,
10、如:“你今天的气色看起来不太好,生病了么?”“好久不见,你又长胖了”“你又瘦了,要注意身体”,在中国,人们不会为此感到生气,但在英美国,人们如果听到你说:“you are fat“或“you are so thin“即使很熟悉,也会感到尴尬地难以回答,因为这是不礼貌的。虽然英美人会常说“wish you good health!”道别时常说“take care”但一般不会把you are in good health之类作为问候或者恭维人时说的话(在他们看来这句倒像是医生对体检的人或是有病的人说的话)。所以在寒暄上,热情的中国人常常会与西方国家的人闹出很多笑话来。,Top 5,赞美,西方人乐于
11、赞美别人,同时也乐于接受别人的赞美。而在我们中国,情况就不一样了,如果别人对我们表示赞扬或祝贺时,即使我们心里高兴,但嘴上难免要谦虚一番。这大概是我们中国人认为“谦虚”是一种美德的缘故,认为不这样,就是对别人的不敬。但这却往往会让老外觉得莫明其妙,好像你不领他的情似的。例如:一位外国旅游者对导游小姐说:“Your English is quite fluent. (你英语说得很流利)。”这位导游小姐谦虚地回答:“No,no My English is very poor.(不,不,我的英语讲得不好)。“对于中国人的谦虚回答,英美人会误解为对方对自己的判断力表示怀疑。,又如:在一次舞会上,一位美
12、国人赞扬一位中国女士说:“You look beautiful today (你今天很漂亮)。“这位中国女士谦虚地说:“Where(哪里)、Where(哪里)。“ 幸亏这位美国人懂 一点汉语习惯,非常巧妙地说了一句:“Every-where (到处)。“根据英美人的习惯,当他们赞扬别人时,总希望别人以道谢或爽快接受的方式作答,而不希望以谦虚、客气的方式作答。对于上面两位的赞扬,恭维话,英美人的回答是:“Thank you! “Thank you for saying so.“,Top 6,送别,中国人表达情感的方式相对内敛。在古代,我们就有一种比较含蓄的表达,那就是折柳送别。“柳”音同“留”,
13、表达了对友人的依依不舍之情。所以,“折柳”、“柳”、“杨柳”等成为我国送别的代名词。例如诗句“长安陌上无穷树,唯有垂杨管别离。”、“笛中闻折柳,春色未曾看。”送别的时候,我们通常强忍泪水,吝于拥抱,这些往往会让热情奔放的老外们觉得很冷淡。这种“冷淡”表现让老外深感诧异。所以,如果你和老外送别,举止不妨洒脱奔放一些,可别让他们觉得你是“冷血动物”。,英汉语言中告别的使用语言或方式也不大相同。中国人道别时,把客人送到门口或楼下大门口,甚至马路上,客人对主人说:“请留步“,主人最后要说: “走好“、“慢走“、“再来啊“等等。这些话都不能直译 成英语,如果说Stay here,Go slowly,Wa
14、lk slowly. Come again听起来不顺耳,也不符合英美人的习惯,其实,微微一笑并作个表示再见的手势或说:“Good-bye(再见),See you later (回头见)、So long. Take care(再见,保重)就可以了。,请问,您怎么称呼?,在我国,自古以来,直呼别人的大名是一种不礼貌的行为。而对于长辈、上级等等则更不能直呼其名,否则便是大大的不敬。在古代,我们常常会使用“名讳”。在不得已要提到长辈的名字时,也会避讳。如红楼梦中,林黛玉在写她母亲的名字时,常会把“敏”字少写一二笔,以示对母亲的尊重和悼念。直到现在,我们也是不可以直呼长辈的姓名。在称呼家庭成员、亲戚或邻
15、居时,人们常常会用“大哥”,“二姐”,“大嫂”,“李大伯”之类的称呼。,在英美国家,人们相互间称呼与我国的习惯相差极大。他们通常是不论职位、年龄、人们在尽量喊对方的名字,他们认为这样可以缩短相互的距离。比如:小孩子不把爷爷奶奶称作grandpa和 grandma,而是直呼其名,却是得体,亲切的,年轻人称老年人,可在其姓氏前加Mr、Mrs或Miss。比如:Mr Smith、Mrs Smith、Miss Alice等。在汉语里,我们可以用“老师、书记、经理、工程师、厂长“等词与姓氏连用作称呼语,而在英语中却不能,我们不能说“teacher Zhang(张老师),“engineer Wu(吴工程师)
16、等。正确的说法是应按照英美人的习惯把Mr、Mrs、Miss 与姓(名) 连用表示尊敬或礼貌。,另外,我们还喜欢亲切地称某人为“老某”。但是,当你见到一个外国人,兴高采烈地“老外,老外”地称呼他时,就可能会遭到他们的白眼儿。外国人是不喜欢我们叫他“老外”的,因为他们觉得自己并不老,且很年轻很健康。他们不喜欢被冠以“老”的名称,年轻比老要更加珍贵难得。而当他们听到中国人管外国小孩也叫“老外”的时候,他们才明白“老”其实是对某个人的尊称,比如老张,老王。,Top 8,致谢,整体上,中国人使用“谢谢你”远不及英美人那样频繁。中国只有在别人提供了大量的帮助时,才说:“谢谢”,而且是真正表示谢意。另外,在
17、我们中国人的意识里,对家里人或者好朋友的帮助是应该的,不需要去道谢。彼此根本不必说谢谢,说了反而显得关系生分。,英美人无论是家庭成员之间,还是上下级之间,上下辈之间,为了一件小事,甚至是份内之事都需说: “Thank you ”这里“谢谢你”只是习惯性的回答,并不表示多大的谢意。所以,和老外相处,千万不要吝啬“谢谢”两个字。“谢”少了可能会让老外觉得你羞涩而且不懂礼貌。,例子:在给英美人上对外汉语课时,每次上完课后,英美学生习惯说:“Thank you”。如果回答“Thank you”,中国人往往说:“这是我应该做的。”把这句话直译成“Its my duty“,就不会让英美学生听起来那么愉快,因为“Its my duty“的含意是:我本不想做,但这是我的职责,所以不得不做。“这与汉语表达的原意有很大出入,适当的回答应是“Its a pleasure(我很乐意), Dont mention it(没什么)或Youre welcome(不用谢)。 “,希望通过这次介绍,我们能了解中英美人的交际差异,能帮助我们更好的了解中英美不同的文化背景,也能帮助我们更好的,更正确的交流,THANK YOU!,