收藏 分享(赏)

美式英语.doc

上传人:hwpkd79526 文档编号:7112944 上传时间:2019-05-06 格式:DOC 页数:10 大小:108KB
下载 相关 举报
美式英语.doc_第1页
第1页 / 共10页
美式英语.doc_第2页
第2页 / 共10页
美式英语.doc_第3页
第3页 / 共10页
美式英语.doc_第4页
第4页 / 共10页
美式英语.doc_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
资源描述

1、学英文的人有时候会注意到英式英文与美式英文的差异。其实世界上有很多种类的英文,不只英式和美式两种而已。光是在美国境内就有好多种不同的美式英文的方言。如果你在美国波士顿、纽约、迈阿密、达拉斯、洛杉矶等地区待过的话,你会发现这些地方的发音、字汇、甚至于文法,都跟其它地方稍有不同。同样的,在英国你如果待过伦敦、伯明翰、利物浦、爱丁堡、都柏林等地的话,也会发现各城市的差异.如果你在宴会上同时碰到一位美国人与一位英国人,几分钟之内就可以凭着他们的对话辨认出来。最明显的线索当然就是发音,例如 dance、butter、no、bird 等等,不仅子音、元音的咬字有差异,就连重音位置也常常不一样。英语、美语第

2、二项最明显的差异,就是使用的单字。同样的东西,在美国与英国的称呼不一样。以下举一些最常见的例子.(第一个为:American English 美语;第二个为:British English 英语 ) American English 美语; British English 英语公寓 apartment ; flat 洗洗手间間 bathroom/restroom ; toilet罐头 can ; tin 糖果 candy; sweets 洋芋片 chips; crisps 饼干 cookie ; biscuit 玉米 corn ; maize 对方付费电话 collect call ; rev

3、erse charge call 婴儿床 crib ; cot 尿布 diaper ; nappy 电梯 elevator ; lift 橡皮擦 eraser ; rubber 一楼 first floor ; ground floor 手电筒 flashlight ; torch 薯条 french fries ; chips 垃圾桶 garbage can ; dustbin 汽油 gas, gasoline ; petrol 果酱 jelly ; jam 汽车的引擎盖 hood ; bonnet 生气 mad ; angry 数学math ; maths 餐巾、擦嘴巾 napkin ;

4、serviette 丝袜 panty-hose/ panti ; hosetights 薯片 potato chips ; crisp手提包 purse/pocketbook ; handbag 足球 soccer ; football 来回票 roundtrip ; retur 人行道 sidewalk ; pavement 炉子 stove cooker 毛衣 sweater ; jersey/ jumper 卡车 truck ; lorry 汽车后面的行李箱 trunk ; boot假期 vacation ;holiday 拼字的差异比较小,以下是一些例子.(第一个为:American

5、English 美语; 第二个为:British English 英语) 考古学 archeology archaeology 目录 catalog catalogue 文明 civilization civilisation 颜色 color colour 马路牙子 curb kerb 抵抗 defense defence 草稿 draft draught 最爱 favorite favourite 荣誉 honor honour珠宝 jewelry jewllery 组织 organization organisation 练习 practice practise 轮胎 tire tyre

6、美国英语 英国英语 词义 汽油 水龙头 玉米 橡皮 秋天 公路 邮件 发动机 影片 铁路 公共厕所 疾病 商店 假期 . 美语与英语在单词拼法上的差异 美语与英语在单词拼法上的差异主要有两种:一种是单词发生变化使得个别字母不相同,另一种是美语单词较为简化。前者如 enquire(英) 与 inquire(美),这两个单词的第一个字母不相同。但都是商品交易前,一方向对方洽询有关商品的价格、数量、交货时间及付款条件等的询价;“车胎”的英语单词在英国用 tyre,在美国则是 tire;“睡衣” 的英式英语是 pajamas,美语则是 pyjamas;“ 执照”,“特许证”的英式英语用 licence

7、,美语则用 license。这类单词仅一个字母不同,发音上有的相同,有的则相似。 美语的单词一般比英语单词要简单。近年来,美语越来越趋向简化,充分体现了美国人生活和工作高效快捷的现代化特性。这些较为简化的词大都源于英语,大量词汇在英语里仍然保持原貌。而进入美语后,这些单词就逐渐变得简单起来,从而使用起来较为方便。如较常见的单词 colour(颜色 ),在美语里就拼写成 color,少了一个“u”字母;refrigerator(电冰箱) 美语是 fridge,美语比原单词要简单得多。美语单词的简化现象是美语与英语在单词拼法上的差异的主要表现。 2. 美语与英语在日期、数字表达方面的差异 在日期方

8、面,美英英语的表达方式是有差别的。以日为先,月份为后,此为英国式;美国式则与此相反,以月为先,日期则在后。如一九九六年三月二日的写法: 2nd March, 1996(英) March 2, 1996(美) 在美式的写法中,1st, 2nd, 3rd 的 st, nd, rd 是不使用的。由于日期书面表达不同,读法也不一样。如 1987 年 4 月 20 日,英式的写法是 20th April, 1987,读成 the twentieth of April, nineteen eighty-seven;美式的表达是 April 20, 1987,则读成 April the twentieth,

9、 nineteen eighty-seven。同样,全部用数字表达日期时,英美也有差别。1998 年 5 月 6 日按照英国式应写成 6/5/98,而按照美国式应写成 5/6/98;01.08.1998 是英国式的 1998 年 8 月 1 日,按照美国的表达方式却是1998 年 1 月 8 日,美国的 1998 年 8 月 1 日应写成 08,01,1998 。 在数字口头表达方面,两国也存在着差别。$175(175 美元)英语读成 a(one) hundred and seventy five dollars,美语读成 one hundred seventy five dollars,常省

10、略 and;表达连续同样数字的号码时,英语习惯用 double 或 triple,美语一般不这样用,如电话号码 320112,英语读成 three two zero, double one two,美语则读成 three two zero one one two, 999 234 英语读成 nine double nine (triple nine) two three four,美语则读成 nine nine nine two three four,不过美国人也把连续三个相同的号码读成 three 加上这个数字的复数形式,如 999 读成 three nines。 3. 美语与英语在书信方面

11、的差异 商务英语书信(Business or Commercial English Correspondence)是指交易时所使用的通信。在美国,常用 Business writing,它包括书信、电报、电话、电传、报告书、明信片等。 英语和美语在书信体例方面存在着一定的差异,比如信头和称呼、书信格式、遣词、结尾客套语等均有所不同。一般来说,英国书信较为保守,许多英国人喜欢用老式书信体,用词较为正式刻板,而美国书信语言非常生气、有活力,格式也较为简便。因此当我们写信的对象是英国或其旧殖民地国家时,要使用标准式英语 Queens English;如果写信的对象是美国或美国势力范围的地区时,就要用

12、美国英语。当然,英国式的语言文化近年来也有变化,但总体来说,两者间的差异是很明显的。 商业英文书信,一般都要求用打字机或电脑整齐地打印,左边各行开头垂直的,称为垂直式或齐头式(Block style),美国常用这种格式;每段的第一个词缩进去,称为缩进式或锯齿式(indented style),英国常用此格式。垂直式的职务及签名都在左边的边栏界线,这种格式,在极度尊重工作效率的美国公司,已普遍采用。 正式的商业英语书信要在称呼的上方写上收信公司名称和地址或收信人的名字全称、职务及地址,称为信内地址(Inside address) 。信内地址的写法也有垂直式和缩进式之分,垂直式和称美国式将各行并列

13、,缩进式或称英国式将各行依次退缩。不过,笔者注意到,近来英国商业书信信内地址并未依次缩进,似乎与美国式相同。此外,在美国还流行一种普通收信人地址的写法,就是在书信的 Inside Address 中,把门牌号和街名都省略掉。 在英文书信中要使用敬语,最普遍的敬语是 Mr, Mrs 和 Miss(用于未婚女性) 。英国人常在男性的姓名之后用 Esq. (Esquire 的缩写 ),不过在商业上也在慢慢地改用 Mr. Mmes. (Madam 的复数形式) ,用于二个女士以上。Messrs(Mr 的复数形式)用于二个以上的男人,或用于二个以上的男人组成的公司或团体。在英国式英文信里,Mr, Mrs

14、, Messrs ,均不加缩写句点,相反地趋向于进步自由的美语反而加缩写句点如 Mr., Mrs., Messrs.。 4. 在称呼方面,商业上最普遍的有 Gentlemen(美国式)与 Dear Sirs(英国式)二种,相当于我国的“敬启者“ 或“谨启者“ 。如果信是写给各个公司单位的,不是写给某个具体人的,美语用 Gentlemen(复数形式) ,英语用 Dear Sirs。如果对方公司只一人时,必须使用 Sir/Dear Sir。称呼后一般要使用标点符号,英国式采用逗号(comma) ,美国式用分号(colon)。 书信结尾客套语(complimentary close)有多种,相当于我

15、国书信在结尾时使用的 “敬礼“、“ 致敬“、“顺安“ 等句。最为典型的美国式写法是 Sincerely 和 Best regards,典型的英国式表达有 Yours sincerely(熟人或知道对方姓名) ,Best wishes, kind regards 和 yours faithfully(不知姓名) 。此外,英国式的客套语还有特别礼貌的格式,但除了特殊情况外,现在不再使用。 5.美语与英语在习惯用语差异 美语与英语在习惯用法上也存在着明显的差异。比如,英国英语在虚拟式中往往要加 should,而美语大都不用。表示“有 “或“没有“的概念,英语用 to have/havent got,

16、美语则用 to have/dont have;“不得不“ 、“必须“ 做什么,英语用 to have got to do something,美语只须说 to have to do something;“假期临时工“英语用 holiday jobs,美语用 summer/temporary jobs;“租用计算机 “英语的表达是 computer hire,美语用 computer rental;“从某某学校毕业“,英美表达习惯也不同,“graduate“一词,在美语里可以用于任何种类的学校,如 graduate from university/school 等,而在英语里,graduate

17、仅限于大学毕业,中学毕业要用 leave;当谈到某家公司待遇低的时候,英语通常的表达是 It was badly paid,而美语的表达则是 It didnt pay very much;“我与老板相处得很好“英语的表达是 I got ort very well with my boss,但美语则用 gotalong 代替句中的 got on;“ 提高价格“英语用 put up prices,美语用 raise prices;“上计算机课“英语的表达是 go on a computer course,美语则说 take a computer course。 6. 通电话时,英美两国也有不同的表

18、达方式,如果自己是办公室的秘书或接线员之类的职员,不是对方要找的人,我们常说“请稍候 “,英语的习惯表达是 hold the line, please,美语通常用 hold on;如果要求对方(如接线员)转给经理,英语的表达是 Could you connect me with the manager?美语通常用介词“to“ 代替句中的介词“with. 一)语音上的差异1、元音方面(1)在一些单词中,当字母 a 出现在-ss, -st, -th, -ff, -nce, -nt 等前面时,美国英语在 a 这个字母读作/,而英国英语则读作/a :/。如:美国英语 英国英语cant /kt/ /ka

19、:nt/class /kls/ /kla:s/ past /pst/ /pa:st/(2)美国英语中有一个出现在重读音节的卷舌元音/:r/和一个出现轻读音节的卷舌音 /r/,分别与英国英语中的元音/: /和 /相对应。如:美国英语 英国英语bird /b:rd/ /b:d/nurse /n:rs/ /n:s/murmur / m:rmr/ / m:m/(3)元音/ :/,/ /有时在美国英语中分别读作 / /或者/r/ 。如:美国英语 英国英语 because /bikz/ /bik:z/record /rekrd/ / rek d/2、辅音方面(1)字母 r 在辅音前或词尾时,在英国英语中一

20、般不发音,只有元音前才发音;但在美国英语中,字母 r 无论出现在单词的何处都发音。如:美国英语 英国英语read /ri:d/ /ri:d/dark /da:rk/ /da:k/farmer / fa:rmr/ /fa:m/bar /ba:r/ /ba:/在英国英语中,daw(寒鸦)与 door(门) ;maw(动物的胃)与 more(较多的);cam( 鸦声)与 core(核心),每组词的发音都相同。而在美国英语中却不相同,因为美语中的 r 有其读音。(2)按美国人的发音习惯,当/t/出现在两个元音之间或一个元音和一个辅音之间时,一般读作近乎浊辅音/d/ ,而英国人则一律读作/t/。如:美国

21、英语 英国英语treaty / tri:di/ / tri:ti/little / lidl/ / litl/3、在有单词发音上,英国英语和美国英语的发音不一致。如:美国英语 英国英语address /dres/ /dres/anti /ntai/ / nti/ate /eit/ /et/banana /bnn/ /bna:n/4、凡是出现在/r/前面的重读元音/i,u,ai,u/,英国英语在它们后面加一个 /,然后再念/r/以及/r/后面的元音;而美国英语则不加/ 。如:美国英语 英国英语hero / hi:rou/ / hiru/during / djuri/ / djuri/plural

22、 / plurl/ / plurl/parent / prnt/ / prnt/5、在一些英语单词中,凡出现在字母 t,n,d,l 后面的字母 u 或字母组合 ew 或 eu,讲美国普通话的许多人念为/u:/;但讲英国普通话的人一般念为/ju:。如:美国英语 英国英语news /nu:z/ /nju:z/nude /nu:d/ /nju:d/duty / du:ti/ / dju:ti/dew /du:/ /dju:/6、美国英语发音和英国英语发音的另一个差异,是近年来某些单词重音的改变。(1)在少数单词中,英国英语把重音放在第二或第三个音节上,而美国人特别是年轻人却把重音放在第一个音节上,甚

23、至个别词组也有变化。如:美国英语 英国英语recess / ri:ses/ /rises/magazine / mgzi:n/ /mgzi:n/cigarette / sigret/ /sigret/(2)另外,也有少数单词,英国人把重音放在第一个音节上,而美国人却把重音放在第二个或第三个音节。如:美国英语 英国英语absolutely /bslu:tli/ /bslu:tli/neccessarily /nesiserili/ /nesiserili/7、美国人习惯于讲单词的每一个音节都读出来,而英国人则有时省略其中的音节。如:美国英语 英国英语secretary /sekrtri/ /se

24、krtri/ 8、非重读字母 e,在美国英语中常读作/e/,而在英国英语中读作/i/。如:美国英语 英国英语 experience /ekspirins/ /ikspirins/experiment /eksperimnt/ /ikspeximnt/expand /ekspnd/ /ikspnd/examine /egzmin/ /igzmin/9、语调方面如果我们听 BBC 广播或英国人讲话就会发现,英国英语的语调抑扬顿挫,音调模式及调域之间的变化较大;而美国英语的语调比较低平,语调间的变化较小,这在一些英国人看来未免有些单调。英国人讲话往往强调重读音节,而对非重读音节则常省略或含糊带过,而

25、且节奏较快;而美国人讲话时,虽重视重读音节,但对非重读音节并不放过。而且讲话节奏较慢。因此,我们可以说,美国英语的语调是平中有曲,具有独特风格。(二)拼法上的差异美国英语在拼法上比英国英语简单些,更容易为人们所接受。如:美国英语 英国英语 wagon waggontraveler travellerenroled enrolledprogram programmecigaret cigarettehonor honourdefense defencepretense pretencelicence licensepractice practise(三)用词上的差别美国英语与英国英语在用词上的差

26、异表现在两个方面。1 同一个词在英美语中表示不同概念如 billion 在美国表示“十亿“ ,而在英国则表示“万亿“ ;table 美国表示“搁置“,而在英国表示“ 将列入议程“:first floor 在英国指:“ 二楼“,而在美国表示“一楼“ ;calico 在英国指 “白布“,而在美国指“ 印花布“;com 在英国泛指 “谷物“ ,而在美国专指“ 玉蜀黍 “。2 同一概念在英美语中用不同词表达如:“人行道“美国用 sidewalk,英国用 pavement;“汽油“英国用 petrol,美国用 gas,但近年来 gas 在英国也被采用;“影片“ 英国用 film,美国用 movie,近年

27、来这个词在英美语中通用; “电梯”:英国用 lift,美国用 elevator;“罐头“英国用 tin,美国用 can;“寄信“ 英国用 post,美国用 mail;“铁道 “英国用 railway,美国用 railroad;“公用电话亭“英国用 call box ,美国用 telephone booth;“ 出租汽车停车处“英国用 cab rank ,美国用 taxi stand ;“消声器“英国用 silencer,美国用 muffler ;“ 大轿车“ 英国用 saloon,美国用 sedan;“突击队 “英国用 commando,美国用 ranfer。有的词在英国保持原义而移植到美国后

28、发生了词义变化。如 politician 在美国含有贬义,而在英国则表示中性意义。Oxford English Dictionary 对这个词的释义充分说明了英美语在用词上的差异:“One keenly interested in politics;One who engages in party potitics or political strife,or who maker politics his profession or business;also(especially in US)in a sinister sense,one who lives by politics as a

29、 trade。“再如 scheme 一词在美国含有贬义,指阴谋或居心锞测的意图,而在英国此词相当于 plan,表示中性意义。还有 college 在英国原指自治独立的学院,如 Colleges of Oxford and Cambridge,转入美国后指附属于大学的研究院( 如 college of Medicine)或文科学院。现在美国 college 作 university 用,如 go to college 相当于 go to university。四、习惯用法上的差异美国英语倾向于在有些动词后面加上个副词或介词,以短语动词代替单根动词,如 drown out-drown,sound

30、out-sound,lose out-lose,rest up-rest,miss out on-miss,pay off-pay,try out-try,start up-start,consult with-consult,visit with-visit 等。试看以下例证:He miss out on a chance to take the exam。It will pay off to revisit with the city。Alfred sounded out his boss about a day off from his job。美国英语有时在短语动词后面也加上介词,给人

31、以一种画蛇添足之感。如用 give up on 代替 give up:While the problem of criminal rehabilitation is difficult,we must not give up on our efforts to achieve it。英国英语中表示遇见(某人)的概念用 meet(sb)一个词就可以了,而美国英语却用 meet with。英国英语用 meet with时,后面一般跟抽象名词。例如:The expedition has met with disaster。He has met with opposition from his fri

32、ends。由动词加副词和介词构成的短语动词有时可用一个动词来表示,但在语意上有强弱之分。如 face up to=face;face up to 含有“ 勇于面对“或“ 正视“的意思,而 face 只表示“ 面对 “。如要表达“正视严峻的现实“ 这一概念时,宜用 face up to harsh reality。Check up on=check;check up on 含有 “反复调查和核对“的意思,而 check 只作“test“ 解,如:Scotland Yard detectives do not check but check up on a suspect criminals pa

33、st records and whereabouts。英国英语通常用 different from 而不用 different than,后者是美国英语的用法。Different than 的用法现在逐渐为语法学家所接受,特别是在 than 之后跟上一个从句时。更易于接受。如: Please inform us if your address is different than it was in the past。Preferable than 的用法在美国时有所见,但不及 different than 普遍,在英国一般用 preferable to。Appreciate 用:“感谢“ 或“

34、感激“ 解时,在美国比在英国用得较多,如:I should apperciate an early reply。I woulk appreciate your asking MrX to explainDoubt 作动词用在肯定句中后面通常接 whether 或 if,而在否定句中则接 that,这是英国英语用法,如:I doubt whether he will come, I do not doubt that he will come。在美国,一般用 I doubt thataim 后面跟 at 是英国用法,如:He aimed at becoming a scientist。而在美国则

35、用 aim to,如 He aimed to become a doctor。美国英语 aim to 用法是“复“英国英语用法之 “古“。通过以上的比较分析,我们可以看到,美国英语与英国英语在很多方面产生了某些差异,这是任何一门语言发展的必然。了解这些差异,不但对我们学习好英语有极大的帮助,对于促进我们对英美文化、历史的了解也是大有裨益的。Chinese Style Is this seat empty.American Style Is this seat taken.Chinese Style Dont be noisy.American Style Be quiet.Chinese St

36、yle It is not of only your business.American Style It is none of your business.Chinese Style I will do anything I can do for you.American Style I will do anything I can for you.Chinese Style This is the key of my room.American Style This is the key to my room.Chinese Style I am going to take a two-y

37、ear course of English.American Style I am going to take a two-year course in English.Chinese Style He treated me very friendly.American Style He treated me in a friendly way.Chinese Style This is the largest department store of the world.American Style This is the largest department store in the wor

38、ld.Chinese Style Its a novel of three volumes.American Style Its a novel in three volumes.Chinese Style He is a student of Harvard University.American Style He is a student at Harvard University.Chinese Style Do you know the meaning of the word of bumpy ?American Style Do you know the meaning of the

39、 word bumpy ?Chinese Style He had a child of his former wife.American Style He had a child byantenna,aerial(前者为“美式英语“ ,后者为“英式英语“,下同)- 泛指无线电上使用的“ 天线“,但 antenna 远比aerial(或 aerial wire)流行。 apartment,flat-指大厦中的住宅单位,前者也被译为“(住宅)公寓“ 。不过,东南亚地区目前流行用“座“ 来表达,故使用 flat 的机会较多。 ash 一 can,dust 一 bin-指垃圾箱。在美式英语中,含有同

40、等词义的还有 garbage can 和 junk 一 heap,但英式英语则只有 dust 一 bin(或 dust-bin).香港目前多用 dustbin。但废纸篓的两种称呼分别是 waste 一 basket 和 waste 一 paper basket,流行度则似乎相等。 automobile. motor 一 car-汽车。美式英语很多时更简为 auto,如“车祸“ 即称为 auto accident。两个字的使用度似乎相差不大。 baggage, luggage 一一行李。这两个字都是总称,故此不能说 a ba-ggage(或 luggage) ,而应说 a piece of ba

41、ggage(或 luggage) , twopieces of baggage 等。流行度好像没有多大差别,但要注意:当美国人用 luggage 的时候,一般是指大的皮箱或皮包。美国人说 baggage car(行李车)英国人则说 luggage van。 bank 一 bill,bank一 note纸币,钞票。 Bank-bill 是美国人的钞票,但是英国人却用来指“银行与银行之间的汇票“ ,以 bank 一 note 较为流行。campus, school grounds-校园,学校场地。由于美国学上运动近年甚为蓬勃,故此 campus 一字常见应用,school 一 grounds 则罕

42、有所闻。campus 所指的范围包括了整个学校(多指大学)的场地,而非单指花园、操场等开阔的地方。例如 campus activities 是指大学的“校内活动 “,campus building 是大学内的建筑群等等。 canned goods, tinned goods 罐头食物。can 和 tin 是美式英语和英式英语中的同义词,均指保藏预制食物的罐头,tin 有时更被音译为:“ 听“。这两个字同时亦可以作动词使用,解作“把食物装罐“。在使用上,canned goods 比 tinned goods 流行。 dePartment store, stores-百货公司。美国人口中的 sto

43、re,相当于英国人的 shop。百货公司一般规模较普通商店大,分为若干部门(dePar-tment),故称为 departmentstore 是很贴切的。这个用词在英国也逐渐流行,代替了英国沿用的 stores。 drawers, Pants内裤。这两个字的用法应特别留意。Pants 在英国指内裤,但在美国却是长裤。(在英国,长裤为 trousers。)所以,当一位外国人说 Pants 的时候,你要弄清楚他究竟是英国人还是美国人,不要把内裤变成了长裤。 editorial, Leading article社论。英式英语中除了 leading article 外, Leader 一字也可用来指社

44、论。但现时editorial 用得最多,甚至香港的南华早报(South China Morning Post)也用 editorial 来指其社论。 gasoline, petrol汽油。 gasoline 有时也写作 gasoline,口语上更可简写为 gas。汽油站是 gas Station(英 Petrol station),也可说 gasoline station。但是, gasoline bomb(汽油弹)却不能说是 gas bomb。 longdistance call, trunk call 一一长途电话。美式英语的 Iongdistance call 词义一看便明,远胜于英式英

45、语的 trunk call,自然被多数采用。 overcoat, great coat大衣,大氅。两字的通用度差不多,但 overcoat 似乎稍胜一筹。 radio, wireless收音机。原本两字后都有 set,即 radio set 及 wireless set,但为了节省,一般都略去。两个字中,当然是美式英语 radio 流行得多。 second floor, first floor二楼。这种对楼宇的层数的称呼方法在不少地区造成了很大的不便。以往,许多楼宇按英式英语的叫法,故此问题尚不大。但近年来,不少的楼宇使用了美式英语的叫法,因此就产生了混乱。现在一般对人家说第若干层楼时,一定要

46、附带说一声“电梯多少字” ,以免误会。 softdrinks, minerals软饮品:汽水等不含酒精的饮料。美式英语的 softdrinks 原来泛指不含酒精的饮料,包括汽水和果汁等,现时多用来指汽水,代替了原先的 airate water。英式英语的 minerals 由于没有 softdrains 那么通行,故此用来指汽水的机会少了,但比较多用来指矿泉水,等于 mineral water。2. 用词差异美语与英语在用词上的差异主要表现在以下两个方面:(1). 同一个词在英美语中表示不同概念。某些单词在美语和英语里有着不同的含义,表示不同的概念或事物,很容易造成误解。我们在商业交往中,必须小心谨慎,特别是在外贸洽谈、订货、发货方面,要注意辨别,以免因文字含义的不同而引起大错,造成损失。我们知道,first floor 在英语是指二楼,而美语则指一楼,英语指一楼时要用 ground floor。这是一般常识,而其它单词就可能容易混淆。corn 在英语里指谷物、小麦,等于美语的 wheat(小麦),美语的 corn(玉米)等于英语的 maize(玉米);pants 在美语里指“裤子”,相当于英语的 trousers,而英语的 pants 却是“内裤”,相当于 underpant

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 企业管理 > 管理学资料

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报