1、http:/61.183.207.201/swyy/sysinfo/index.asp 武职院商务英语精品课程网标语翻译(一)跳出标语译标语,现场见效最相宜中文标语英译的语句特点与现场效果(作者:吴伟雄)1. 标语英译的通病分析标语英译的通病,大体可分三类:硬译,误译和乱译。1.1 鹦鹉学舌的硬译例 1:创一流服务,迎四海嘉宾。原译:Welcoming our honored guests from all over the world with first-class service.标语篇幅有限,故须简明扼要,才能让人在短时间内看得见,看得清,看得完,看得明。上译字字相对,亦步亦趋。(而且
2、,此处用 Welcoming 这一非谓语形式,不适,下文另谈。)有人还强调要把“四海”译成 from all directions of the world, 可谓全盘复制。这似乎是“忠实”之译;但是, “忠实”如斯,则为笨拙了。郭沫若先生评这种翻译为“鹦鹉学舌式的硬译” 。其实,用最简练的文字就可译出来:改译:First class service to all guests.例 2:北岭旅游度假区是您的投资宝地。原泽:Beiling Tourist social ethics;public-spirited。但英美人士觉得难以理解,不知所云,不如用 civic virtues。改译:Be
3、virtuous citizens in our famous city.例 24:请勿乱丢宣传单张,违者可被检控。译文:It is an offense to litter handbills.这条在香港湾仔天桥上的中英对照标语,一针见血地指出乱宣传单张是违法行为。违法可被检控,照当地的文化背景,也在情理之中,不言自明了。 3.2 心理因素与可接受性标语翻译,由于要求简洁,既要考虑读者的文化背景,还要考虑读者的心理因素,使人容易接受,而且乐意接受。例 25:法律规定:前面座位必须让给耆英或伤残人土。这是美国三藩市公共汽车上的标语。英美人士,不喜欢被人说老,也不喜欢说别人老。在美国华人社会,连
4、“老人” 、 “长者”也不写了,来一个“耆英” 。还郑重声明,这是法律,叫人不接受也不行。美国的老人公寓,叫 Golden Age Village, 敬老院则叫 Home for Golden Agers。例 23 标语的英译,也须做到不言其“老”而“老”意自明,其译文是:Its law. Front seats must be vacated for seniors and persons with disabilities.香港,伤残人土还可用 the disabled。美国的这条标语,则要让他们也可以和正常人一样,有享用 person 的权利。而 Its law 的句型,使笔者想起美国进
5、攻伊拉克时夏威夷报纸的通栏大标题:ITS WAR! 人人都接受了前方的信息:开战了。例 26:让 WIC(妇孺计划)帮助你。Let WIC work for you.不用 help,而用 work,更具可接受性。3.3 语句选择与可接受性这里说的语句选择,既包括可接受性词语的选择,又包括可接受性句型的选择。 例 27:有困难,找派出所。词典里,可以找到的“找”的英文,都不适用于译这条标语,而在“找”的对应英文中找不出的 contact,却最具可接受性。译文如下:Have problems? Please contact the Police Station.标语口号,如果有号召作用和警示效果,
6、其句法形式应该是完整明确、决断有力、独立成句的结构。所谓完整,也应该包括能独立成句的省略句。不少人喜欢用动词不定式短语或-ing 的短语形式翻译标语口号。丁明安认为,动词不定式短语和-ing 短语,都不能独立成句,只能作句中的次要成分,因此,不宜用在标语口号的翻译中。例 28:建设花园式生态型现代化大城市!原译:Building our garden city of ecotype and modernization.本例标语后一部分的译评思路,上文有述,此处不赘。例中的 Building 不是现在分词结构,因为分词结构只能在句中作定语或状语,而只能是动名词。Building 既然是动名词,其
7、原有的动词属性即行为性就大大减弱了,而变成了一种“客观描述”,只表现“其客观存在的属性”,不再有较强的号召性了。还是用动词原形,保留强烈的动词属性,译作祈使句,也可理解为句首为 Lets 句型或 It is imperative to 句型的省略形式好。改译:Build a modernized garden city of ecotype.其实,我们只要留意权威出版机构出版的书刊,就会有所发现,开卷有益。例如,外文出版社出版邓小平的论当代中国基本问题(英文版)就有很好的范例。请看三例:维护世界和平,搞好国内建设: Safeguard world peace and ensure domest
8、ic development.政治上发展民主,经济上实行改革:Expand political democracy and carry out economic reform.加强同欧洲的经济联系:Increase economic ties with Europe.标语翻译(二)4. 标语英译的现场效果标语口号的号召和警示性能,须有现场效果,才能最大地发挥作用。这就不用多说了。我们要探讨的,是要发挥什么样的现场效果,以及如何翻译,才能达到这样的现场效果。4.1 悦耳效果例 29:小草青青,足下留情。这是肇庆星湖国家级风景名胜区的一条警示标语。中文写得很好,已经没有板着脸孔训人口吻了,而是在如
9、画的花草丛中,凸现音韵味悠扬的宜人诗情,叫人不忍投足踩踏那令人怜爱的小草。然而,英译文就相形见拙了。原译:Mind you dont trend on the green meadow.中文原文是音美而感耳的,译文也应该有感耳的音美效果。以一下是一字对一音节的押韵的改译:The grass so fair, / It needs your care!例 30:欲穷千里目,更上一层楼。For a grander sight, / To a greater height.其实,只要我们承认译语有其优势,并且适当加以发挥,是可以尽量献出有现场效果的译文的。例 20“桂林山水甲天下”的译文,符合英语人
10、士的文化习惯,而且音韵悦耳; 我的另一篇获奖的应征译文也发挥了译语的优势:Landscapes are everywhere, / Guilins is beyond compare!这一译文,后来获得“桂林山水甲天下”面向世界征集译文活动的鼓励奖。这也是对发挥译语优势,讲求“音美”的一种鼓励吧!例 31:菩提本无树,明镜亦非台。本来无一物,何处惹尘埃?这是故乡在广东云浮市新兴县的佛教禅宗六祖惠能大师的成名偈语。不论是现场口译还是笔译标贴,都应该产生现场效果。口头译出,更应有感耳效果。可译如:There is no Buddhist tree at all, / And there is br
11、ight mirror nor. / Now there is nothing at all, /How could be dust any more?还可以尽量用等量的音节译出等量字数的原文:No Buddha tree at all, / And bright mirror nor. / Now nothing at all, / How dusts any more?4.2 悦目效果上文谈到,标语引人注意、令人难忘的特点会产生引起人们兴趣的视觉效果,使人易于记忆。然而,仅仅引人注意,令人难忘,也仅仅是引起人们兴趣的视觉效果的初级阶段。翻译工作者还应该有取法乎上的目标,尽量做到形美而感目,
12、争取产生尽量好的悦目效果。例 32:珍爱生命,远离毒品!这是一条处处可见的规劝标语,往往还附有形美悦目的译文。笔者曾经写过一篇文章,提到“凡事留心皆学问” ,提出“译外功” 。然而,笔者问过很多人,不少学英语、从事翻译的人士只记得中文词句,却没有留意精彩的译文:Yes to life, No to drugs!例 33:携手合作,共创未来。这是“泛珠三角”一次经济合作会议的主题口号。如果亦步亦趋,字字照译,势必不够洗练悦目。译为“Cooperate hand in hand to create our common bright future!”没有大错,可会刊的正式译文是:改译:Prospe
13、rity Through Partnership.例 34:热烈祝贺第二届中国(云浮)国际石材科技展览会隆重开幕!这是 2004 年 4 月广东云浮市举办第二届中国(云浮)国际石材科技展览会的一条标语,要横挂通衢大道的上空的,如果一字不漏地照译,就不可能让瞬间通过的人士,一览无遗。译出以下的文字,就足够了:Hail the 2nd China (Yunfu) Intl Stone Fair!4.3 意会效果不少地方为了提示驾车人士注意交通安全,喜欢在交通事故多发地带竖起血淋淋的事故警示图。然而,这又未免太恐怖了,让人看了不舒服,心理上也不好接受。近日,和美籍华人周坚女士谈到公示语的翻译时,她提
14、供了美国在交通事故多发地带的一种提示:例 35: There is no hospital here! 这种提示,可意会而不必言传。只要不是弱智的人士,一定能领会其中的弦外之音,即善意提示的深层意义,而不会停留在文字的表层意义上的。如果说原文的语义是含蓄的,那么,语用上的意思却毫不含糊。这又有点像中文那种省去或有意隐去后一部分的歇后语。本例原文如果非译不可,非得汉译言传不可,结合当时当地的语境,似可译为:此处没有医院(切记交通安全)!例 36:办好石展会,创造新商机!这条标语英译的关键是“新商机”,如译为 new business opportunities,那么,原来的 business 还
15、要不要?肯定是多多益善!故在此例,可译“新”为 more:Run a successful stone fair for more businesses!4.4 神会效果标语的神会效果,自然要求译文要神似。译界至今仍对马红军将外国的交通安全警示标语Better late than the late!译为“晚了总比完了好!” 津津乐道。马译确实形神俱佳。当然,要做到每一译品都能如此,实在是对谁都难!然而,难者,非不能也!翁显良说, “不能绝对准确,不等于不要尽可能准确。 ”有了“取法乎上”的目标,起码应有“得乎其中”的效果吧!作为严谨的外事翻译工作者,只要平时“取法乎上”,工作需要必须出手的时候
16、,起码会“得乎其中” 。例 37:欢迎参加第二届中国(云浮)国际石材科技展览会的领导和佳宾!在欢迎会上,这条标语口号也许要全文翻译出来。而作为悬挂起来的标语,没有篇幅也没有必要把“领导和佳宾”翻译出来, 就是懂英语的“领导和佳宾” ,见了这条标语,也一定心领神会自己是受到欢迎的!试译:Welcome to the 2nd China (Yunfu) Intl Stone Fair!例 38:大力营造良好投资环境,诚意吸引客商投资置业!Better business environment for all investors!Better,可以理解为同 First class service t
17、o all guests 一样, 作形容词,表示以更好的环境吸引外商;也可以理解为动词,意为“改善” 。就看读者如何领会了。有一点可以确定的是,译文与原文比较,形虽大变而神韵留存。例 39;来也匆匆?去也冲冲!译此标示,要看语境。其语境是,提示匆匆忙忙走进卫生间如厕的人士,离开的时候,可要记得冲冲水,保持干净卫生!东莞资深翻译王永泰的表达,堪称佳译,形似,也神似:Come with a rush?/ Go with a flush!可见,标语文字虽少,译来却颇费心思,颇费功夫,不可轻视。英译中文标语,要注意英文标语的语句特点,可接受性和现场效果,克服鹦鹉学舌、囫囵吞枣、随心所欲、不负责任的倾向
18、,避免硬译、误译和乱译,译出简洁有力、人们喜闻乐见、现场见效的译文来。奥运标语翻译:标语的基本特点是言简意赅;口头表达时有力量、有节奏、易上口;文字形式则简结醒目、耐人寻味。标语口号虽然非常简短,但其内涵却十分丰富。例如,北京的申奥口号“新北京、新奥运, ”前半句是指北京这个城市的新形象、新面貌和新观念;后半句是指有关奥运会的新概念(绿色奥运、人文奥运、科技奥运)和新水平(管理水平、组织水平、竞赛水平) 。在北京的大街小巷,我们随处可见“新北京、新奥运,New Beijing, New Olympics”这样的标语。如果我们把“新北京、新奥运, ”直译为 New Beijing, New Ol
19、ympics,虽然与原文在字面上的意思是一致的,但“New Olympics”却有可能引起歧义,好像要把奥运会改头换面,搞成另外一种模式似的。可能是为了避免误解,翻译者对这一口号采取了一半直译一半意译的做法,将它翻译成 New Beijing, Great Olympics。但是这种译法也有很大的问题,因为 great 一词在这里没有多实际意义(根据朗文当代英语词典 ,它的常用意思大体上包括:very good, excellent; very suitable; a lot, very much; large; important; influential 等) 。Great Olympic
20、s 中的great 一词毫无意义(meaningless) 。显然,Great Olympics 无法表达“新奥运” 的深刻内涵。那么“新北京,新奥运”到底如何翻译为好呢?这里提出两个选择供参考:一是 New Face to Beijing, New Phase to Olympics(面貌一新的北京立志要把奥运会推向一个新阶段;其特点是 face 与 phase 同音) 。另一种可以考虑的选择是 New Role for Beijing, New Stage of Olympics(北京作为主办者要扮演好新的角色,为奥运会提供一个新舞台让各国运动员进行精彩的表演;这里的特点是 role 和
21、stage 互相对应,而且 New Stage 为双关语:新的舞台和新的阶段) 。这两种译法不但准确而深刻地表达了原文的意思,而且还突出了两个“新”字,在形式上也整齐对称。再看看“绿色奥运、人文奥运、科技奥运”如何翻译。电视上有两则公益广告,其中这一把“人文奥运”译为 Peoples Olympics,意思变成了“人民的奥运 ”,这显然是对“人文”一词的理解产生了偏差。另一个把“科技奥运”译成 High-tech Olympics,这给人的印象是“高科技的竞赛”,就好像“数学奥林匹克”、 “航模奥林匹克”一样。这是把汉语的“科技+奥林匹克”同英语的 High-tech+Olympics 二者同
22、等对等。这种“叠加法”不适用于英语。正确的翻译途径应该是,首先弄清“绿色” 、 “人文”、 “科技”奥运的含义以及它们之间的关系。然后还要考虑三者在形式上的整齐对称。根据这个思路,我们似乎可以这样来进行意译,即:Environment-friendly Olympics,Culture-enriched Olympics, andTechnology-empowered Olympics.不少人把“人文奥运” 翻译成 People s Olympics 。 “人文奥运”是不是指“人民的奥运会”?当然,“属于人民的奥运会” 可以理解成“ 全民性的奥运会”。这种提法有一定的道理,由于中国的确具有地
23、大和人多的特点,体育和健身活动开展得非常广泛。这个提法表明了体育运动在中国已走进了“全民性” 的广阔天地。不过,对于具有 800 年建都史的北京来说,归根到底, “人文奥运”这个口号里的“ 人文” 一词其文化内含是更重要的。也就是说,在北京举办奥运会,要突出宣传的是这座古城独特的历史底蕴和文化风貌。因此,用 Peoples 解释人文奥运似乎是不可取的。有关文件指出:“人文奥运” 是北京举办奥运会的一大亮点,主要从以下两个方面体现:一是弘扬人文精神、以人为本。比如在选择新建场馆、奥运村、新闻中心和交通、通讯、住宿等基础设施建设方面,都要充分考虑有利于奥林匹克大家庭和观众的需要,创造一个理想的生活
24、、训练、比赛和采访环境;二是从文化交流的角度来体现。包括充分利用圣火传递,开、闭幕式等奥林匹克仪式向世界展示中国传统文化的特色,进行各种形式的奥林匹克文化交流活动等。此外,为了办一届“人文奥运”,北京在加快城市现代化步伐的同时,也在切实加强对历史文化古迹的保护,永葆北京作为世界历史文化名城的独特魅力。人们通常从狭义上理解“文化”一词,实际上“ 文化”不仅仅是指语言、文学、艺术等活动;从广义上讲,它还包括许多其他内容。英语中的“culture” 一词同汉语中的 “文化”一词都有一个共同的特点,那就是包容性特别强。 “Culture” may be defined as “the integrat
25、ed pattern of human knowledge, belief, and behaviour language, ideas, beliefs, customs, taboos, codes, institutions, tools, techniques, works of art, rituals, ceremonies, and other related components” (Encyclopaedia Britannica, 1989). 。说“人文奥运”指的是“ 文化”(Culture)意义上的奥林匹克也是有客观根据的:首先,文化一直是被奥运会所重视、所认同的概念,
26、有着广泛的东西方观念基础。国际奥委会下面还设有专门负责文化发展的机构。其次,在中华文化的涵义中, “人文”一词也蕴涵着“人”的意义,因为文化是与人不可分离地融为一体的,讲文化也就同时要讲人。另外,奥运会举办城市北京是一个历史非常悠久、文化底蕴十分丰富的古都。这一点是悉尼、亚特兰大等其他奥运城市无可比拟的。由此可见,如果从“文化”的意义上理解“ 人文奥运 ”,它既具有与全球沟通的共性、又有中华文化的个性。这个概念, 既便于在“文化 ”语境方面多种“文化”之间的广泛沟通与交往,又易于凸现“中华文化”的人文精神,帮助世界各地的朋友们了解他们头脑中神秘的东方大国,让他们留下独特的“北京奥运”的文化印象
27、(顺便提以下,网上有许多关于研究“人文奥运”内涵的资料) 。在探讨了对“ 人文奥运”的理解以及汉语中的“ 文化”一词和英语中的“culture”一词的涵义之后,我们再来看一个把动词 enrich 用于描述奥运会的例子:Athens Olympics provides food for thought:The golden aura of ancient Greek culture and the fact that Greece is the birthplace of the Olympics greatly enriched the charm of the 2004 Athens Gam
28、es.综上所述, “人文奥运” 可以用不同的表达方式:Culture-enriched Olympics, a culture-oriented massive sport event, 还可以翻译成 culture-highlighted Olympics。在北京 2008 奥运论坛上就有“Thoughts on the Beijing image of culture-enriched Olympics through contemporary Chinese cultural concepts”的发言。还有的宣传材料“人文奥运” 翻译为 human-oriented Olympics 和
29、 Humanistic Olympics 的。可是 humanistic 这个词并不像汉语的“ 人文”包容性那么广、灵活性那么强。它不能反映“人文奥运”的深刻内涵和实质,这样翻译既不能准确传达中文原文的意思,也不能体现北京奥运的特点。这里需要对中文的“人文”一词和英语的 humanistic 一词的用法做些比较分析。像汉语中的“人文主义” 、 “人文学者 ”、 “人文科学”、 “人文荟萃”、 “人文景观”、 “人文环境”、 “人文心理学”、 “人文地理学” 这些词中的 “人文”概念在英语中是不相同的,它们分别是:humanism, humanists, human studies/the hu
30、manities, a gathering of talents, historic and cultural sights, human environment, humanistic psychology, human geography. 形容词 humanistic 是与名词 humanism 相关的,而 humanism 指的是欧洲文艺复兴时期的一个重要思潮,它反对宗教教义和中古时期的经院哲学,提倡学术研究,主张思想自由和个性解放,肯定人是世界的中心。它是资本主义萌芽时期的先进思想。从这个角度来看,用“humanistic”来形容“Olympics”是不大合适的。再比如出租车上见到的
31、“建设新北京,办好新奥运”这个口号,它被译作 Build New Beijing, Hold Great Olympics。这显然是一个典型的“对号入座”式的翻译:这里不仅有用词错误和语法错误,而且意思走了样,形式上也不像一个口号。最好的办法还是进行意译:Lets give Beijing city a face-lift straightTo ensure a successful Olympics in 2008.“奥运会”可以用不同的表达方式:The Olympic Games, the Olympics, Olympiad。 “2008 年北京奥运会”可以用不同的表达方式:2008 O
32、lympic Games, the 2008 Olympic Games to be held in Beijing,The Beijing Olympics in 2008, the Games of the 29th Olympiad, The 2008 version of the Olympic Games。“绿色奥运”可以用不同的表达方式:Green Olympics, Environment-friendly Olympics,还可以翻译为 Ecology-friendly Olympics 或 Ecologically congenial Olympics。“科技奥运”可以用不同的表达方式:Technology-geared Olympics, Technology-empowered Olympics, a great multi-sport event sophisticated by high-tech applications, 或者 High-tech-sophisticated Olympics。“人文奥运”可以用不同的表达方式:Culture-enriched Olympics, a culture-oriented massive sport event, 还可以翻译成 culture-highlighted Olympics。