1、1替代(Replacement)所谓“替代法”就是使用通一次、近义词或以另一角度的措词来实现词语代替,或以推演法译出词义以适应行文或表意的需要,在很多情况下这种方法更符合语感的需要。这种译词法也叫做“易词而译” ,是翻译中的另一种变通手段。必须注意,使用替代法译词最重要的是译者对英语词义的准确而透彻的理解。毫无疑义,替代法是英汉翻译中的重要译词手段之一。适当地运用替代法,精心挑选替代词,可以去除汉语行文上的梗滞,其效果往往是“一词之易,全句生辉” 。(1) 汉译英时的替代中国与西方国家在文化背景上差异很大,体现在语言上就更明显了。因此,如果汉语表达的内容和形式都不在英语读者的文化范围之内,就要
2、尽可能地将汉语文化转换成英语文化,对在英语文化背景中缺乏所指或有文化冲突的词语进行替代,使英语读者易于理解。a.英语词汇缺乏中文所指 如:明年的生肖属性是什么?Whats the next years Zodiac Sign?(范仲英 译)解析:英美文化没有把生肖与年份联系起来的习惯,因而不得不另找替代。b.汉语特有的习语或成语,英译时为求而替代如:我们穷棒子闹翻身,是八仙过海,各显其能。 (周立波暴2风骤雨 )When we pass from the old society to the new, each of us shows his true worth.解析:“八仙过海,各显其能”
3、是中国古代神话,也是歇后语在英语中并无对应词,只能译为“shows his true worth” 。c.在英语中用摹形来替代与汉语形式相关的词汇如:几何老师手拿一把丁字尺,走进了教室。With a T square in his hand ,the teacher of geometry came into the classroom.(冯庆华 译)解析:摹形就是眼睛看到的形体如实地描绘出来。本句中“丁字尺”的形状与汉语中的“丁”字相似,译成英语只能用外形与“丁”字相似的“T”来代替。d.汉语和英语文化内涵冲突而导致的词语替代如:为头一人,头戴武巾。身穿团花战袍,白净面皮,三绺髭须,真有龙凤
4、之表。 (吴敬梓:儒林外史 )The leader of the band wore a military cap and flowered silk costume. He had a clear complexion , his beard was fine, and he looked every inch a king .解析:此句中“龙凤之表”一词若直译,会给英语读者造成很大的理解困扰,在英语文化中“龙”和“凤”的动物形象并不具有积极意义,因而替代译为“every inch a king” 。3(2) 汉译英时的替代如上所述,在英译汉时,同样存在以上的情况,这就需要译者在翻译过程中对
5、英语在其文化语境中的实际应用及其交际功能保持高度的意思,并尽可能全面地捕捉英语词汇所发出的真实信息,才能顺利地进行替代和传达,为成功的译词奠定基础。a. 汉语词汇缺乏英语词汇所指如:and then merciful ushers collected my piece of foolscap with all the others and carried it up to the Headmasters table. (W. Churchill: Harrow)后来,仁慈的助教把我的那张考卷和别人的一起收走了,送到了校长的办公桌上。 (孙致礼 译)解析:在本句中, “foolscap”一词,并
6、无明确对应的汉语词汇。如根据字典译为“大裁纸”的话,必会造成困惑和误解。根据上下文的意思,是指作者一题也答不上来的那份考卷,因而替代为“考卷” 。b. 英语习语或词语,为求切而用汉语成语或习语替代如:Depends, depends. I know criminals. Chicken livered, most of them. (Agatha Christie : Three Act Tragedy )这都看人的。我了解罪犯。他们大多都胆小如鼠。 (思果 译)4解析:英语中有以“鸡肝”喻胆小的表达,但在汉语文化中无此说法,因而替代为汉文化中常见的喻胆小的成语“胆小如鼠” 。c. 在汉语中用
7、摹形来替代与英语语言形式相关的词汇如:What they need now is a large quantity of Z iron.(Mortimer B. Zuckerman : The Next New Thing)他们目前需要的是大量的乙字铁。 (冯庆华 译)解析:汉语中“乙”字与“Z”比较相近,因而替代成“乙” 。d. 汉语和英语文化意涵冲突而导致的词语替代如:“I know ,Dad”, she said, “Im a selfish pig. Ill think about it” (J. Galsworthy : A Modern Comedy)“我知道,爸爸, ”她说, “
8、我自私自利,实在很蠢;但我会想想这件事的” 。解析:在英语中,称某人是只“Pig” ,意在说他在某方面有猪的习性,虽然是个贬义词,其贬斥程度大大低于汉语里的“猪” 。在汉语里说某人是“猪”是骂人的话,尤其是一个女孩子自称是“猪”会令人无法理解,因而替换成“很蠢” 。小结:替代的要旨是将词义动态化(即实现词义的可替换化)从以上例句可以看出,无论英译汉还是汉译英,这两种语言的替代词义都灵活多变,但往往又是“万变不离其宗” ,总是在保持基本意义的前提下,随着上下文而引申。 “词义定译”是易词而译的宗旨,关键是将意义动态化。因此,在进行翻译时,必须善于判断原文中词语的意义可以怎样移动,选择恰当的译文对应词,做出合适的替5代。