1、英汉祈使句中称呼语语用对比分析梁成功洛阳师范学院外国语学院 河南 洛阳 471022摘要:由于英汉语言和中西文化的差异,英汉祈使句中称呼语的使用呈现出明显的语用差异,文章从各种称呼形式的选用以及称呼语在祈使句中出现的位置等方面对英汉祈使句进行了对比,分析了其原因及其对英汉祈使句翻译的影响。汉语祈使句中称呼语的使用极为讲究,它们出现的位置和省略与否对于祈使行为的效果有较大的影响,相比之下,英语祈使句中称呼语的使用要单调得多,以后置为常见,称呼语的位置不是一个十分敏感的因素。关键词:祈使句 称呼语 语用差异祈使句在英汉语句型里占有重要地位,是日常话语活动中一种极其常见的言语行为类型。由于英汉语言和
2、文化的差异,英汉祈使句中称呼语的使用有明显不同。汉语祈使句中称呼语的使用极为讲究,它们出现的位置和省略与否对于祈使行为的效果有较大的影响,相比之下,英语祈使句中称呼语的使用要单调得多,以后置为常见,称呼语的位置不是一个十分敏感的因素。I. 称呼语选择与交际者的社会距离曲卫国认为,传统的中国礼貌原则有两个基本准则:一是亲近准则,选择的词语越表示亲近,越有礼貌;表现在称呼语上,主要使用亲属称呼,老/小称呼,某老称呼以及不含姓的名称呼。另一个是社会关系准则,在交际中选择抬举对方的词语,抬得越高,越有礼貌。表现在称呼语上,主要是职衔称谓。处于高位的一方通常选择亲近准则以及相应的称呼语,处于低位的一方常
3、选择社会关系准则以及相应的称呼语1。在汉语的称呼系统中,辈分和年龄或年辈起着至关重要的作用,尤其是对待亲属、邻里和师长,上述因素可以说是最重要的因素。英语称呼系统中,辈分和年龄只是在对待亲属中年辈高出一代或一代以上的人才起积极作用,对其他社会关系如同事或朋友中的年辈高者可以不用尊称而直呼其名2。汉语的这一特点除了与汉语丰富的称谓系统有关外,还与中国集体主义价值观影响下的人际关系有着密切联系。与美国文化强调距离感相反,中国人际称谓准则是尽量缩小距离。亲切得体的称呼 亲族称谓语和非亲族称谓语的使用,尤其是亲族称谓语在非亲族关系中的使用,能缩短对话双方的距离,同时也使受话人难以拒绝。(1)某部的一位
4、司机登门看望部里的一位干部。司机:张司长,没出 门啊!忙吧?司长:唷!老宋,你家小宋 现在开车不错了吧?司机:我跟他妈担心,怕他撞人,司长同志,你能不能给小宋调个工作? 司机跟司长说话,由于社会距离较大,从称呼到请求都很客气。司长则遵守“亲近准则” ,称呼司机“老宋” 。而违背了这种规约,则会导致交际失败,甚至造成严重的后果。(2)李石清 不要管她,先不管她。我提议,月亭,这次行里这点公债现在我们是绝对不卖了。我告诉你,这个行市还要大涨特涨,不会涨到这一点就完事。并且(非常兴奋地)我现在劝你,月亭,我们最好明天看情形再买进,明天的行市还可以买, 还是吃不了 亏。 日出李石清刚刚升任大丰银行的襄
5、理,有点忘乎所以,越说越狂傲,对潘经理的称呼由“经理”改称为“月亭” , “您”也变成了“你” 。这样的称呼显然是不适当、不礼貌的,口气也显得强硬,惹得潘月亭极为恼火,并最终解除了他的职务。祈使句中称呼语的使用是一个动态的过程,其变化反映出交际者的心理和感情变化,汉语言文化圈的人对此极为敏感。(3)这时那位曾被她讥为“三寸丁古树皮”的副主任,正好排队排在她后面,为了支持她对食堂的批评,便站拢售菜的窗口,对那位炊事员说:“小詹的批 评虽然态度急躁了一点,可你们食堂的工作确实-”话 没说完,反倒被詹 丽颖气呼呼地截断了:“我态度急躁?我倒犯错误了?我就该心平气和地把那条虫子吞进肚子去吗?他们熬出一
6、锅虫子你们也不管是不是?倒怪我急躁了?那条虫子要盛在你碗里,你要不比我急躁才怪!”那位副主任开始还耐心地对她说:“小詹同志,你冷静一点嘛。你对食堂的批评,我是支持的嘛”可詹 丽颖居然又截断了她的话,又气势汹汹地发泄了一通火气,弄得那位副主任也脸红气粗起来:“詹丽颖同志,我们饭后再谈好不好?后面的同志还等着打菜呢!” 钟鼓楼称呼语的变化在这里反映了说话人态度的变化,开始称“小詹” ,是遵循“亲近准则” ,拉近关系,接下来称“詹丽颖同志” ,是有意疏远彼此的关系;劝告句“你冷静一点嘛” ,到后来的“我们饭后再谈好不好?” ,祈使句形式的变化,也是有意疏远的标志。英语祈使句中,称呼语显得单调,礼貌的
7、称呼是在姓前加“Mr.”, 或称“sir” 。(4)Rochester: Jane.Jane: Please, let me go, sir. 简爱 (5)Rochester: Well, Im sure some fool will find you soon enough.Jane: I hope so, sir. Some fool that found me once before. (touches his face with her hand) Ive come home, Edward. Let me stay. 简爱前一个例句中,Jane 是 Rochester 请来的家庭教师
8、,二者地位不平等,Jane称呼 Rochester “sir”;后来,他们成为恋人,Jane 直呼其名“Edward”。II.称呼语的位置及其语用功能中国人习惯上把称呼语放在祈使句前,以示尊重;这与英语国家习惯不同。(6)“梅姐,你把过去的事情忘了罢。不要拿它折磨你自己,你要好好爱惜你的身体,便是我们看见你这个样子,也觉 得心疼。 ”琴偎着梅几乎要流泪地 说。 (巴金家)“Forget about the past, Cousin Mei,” Qin begged. She was close to tears. “Why torture yourself? You should take c
9、are of your health more. Our hearts ache too to see you this way.”(7)“亲爱的!”停了一会儿,余永泽走到道静身边抱住她,在她耳边低声说, “静,听我的话,咱们搬到一块 儿吧!我这 是第十次请求你了。 ”(杨沫青春之歌 )“Darling!” After a moments silence he approached and took her in his arms, murmuring softly, “Listen, Daojing! Come and live with me! This is the tenth time
10、 Ive asked you.”(8)白莉苹蹙着眉头微微一笑,顺手打了许宁一巴掌:“许宁,你这傻孩子,在这儿瞎喊什么呀?蒋介石也听不见你的抗议。而且你不怕 侦探听见 ?来,朋友 们,别听他!快喝酒吧。 ”(同上)With a wry smile, Liping gave him a gentle slap. “Dont be such a fool, Xuning! Why shout yourself hoarse? Jiang Jieshi wont hear your protest but his spies mayNever mind him, kids. Lets drink!”(
11、9)鲁大海 (放下手 枪,笑)妈 ,妈您别怕,我是吓唬吓唬他。HAI (putting it down and smiling): Dont worry, Mother. I only wanted to put the wind up him.(10)方达升 (不理他)白露,你愿意到我屋里坐一下吗?DASHENG (ignoring him): Would you like to come and sit in my room, Bailu?上述英语译文中,为了照顾英语本族人的行文习惯,把称呼语一律放在祈使句之后,难以体现这种细微的变化。而英语祈使句中,称呼语常常后置, “这些名词也可以置于
12、动词之前,但这种用法不那么普遍。 ”3。(11)Stephen Oh, you mustnt think that, mother. II dont like him. (芭巴拉少校,英若诚译)其相应的汉语译文是:斯蒂文 母亲,千万别这么想。我我不喜欢他。(12)Sarah You dont mind Chollys imbecility, papa, do you?莎 拉 爸,洛玛克斯一张嘴就 说蠢话,您 别往心里去。(13)“Thee mustnt speak evil of thy rulers, Simeon,” said his father, gravely.“西米恩,不许 你这么
13、说政府的坏话, ”他父亲庄严地说道。 (汤姆叔叔的小屋,王惠君译)(14)Undershaft Think no more of it, Mr. Lomax. By the way, would you mind lending me your matches? (芭巴拉少校,英若诚译)安德谢夫 好了,洛玛克斯先生,别再为这种事担心了。对了,你能借我用一下你的火柴吗?(15)Catherine Will you please go away, Mr. Sampson? 吕淑湘译文三种施洛琳 沈先生,不 进来坐坐吗?III. 人称代词的隐现及其语用功能英语祈使句中一般不用第二人称代词招呼对方,以
14、下情况才使用第二人称代词:a. 表示对比,明确祈使对象:(16)You carry the table into the garden, John, and you girls take out some chairs. (17)I dont know what to say. Norah, you go. b. 表示不满或厌烦,含有告诫或指责的意思:(18)You mind your own business, and leave this to me! (19)You take your hands off me! (20)Dont you say that again!c. 当祈使句中出
15、现副词并置于句首时:(21)In you go!英语中带有第二人称呼语的祈使句出现频率较低,通常表示不满或厌烦。 (22)Never you mind, Master Impertinent! (23)Itll never work!Just you wait and see! 要小孩做某事,常常要保留祈使句中的 you,例如:Billy, you come here.。带 you 的祈使句加上相应的手势也可以用于对较多的人(可以是成人)讲话的情况,例如:Mr. Holmes, you sit over there。当对个别成年人讲话时,如果保留 you,一般表示强调并带有贬义,例如:You
16、shut up!。这种祈使句中往往不会出现表示礼貌的词形 please: *Please, you come here. 4 汉语的情形则不同:“代词可以用在命令句中使语气变得缓和些。 ”5,下面的句子a 句比 b 句语气显得缓和: (24)a. 去。b. 你去。对长者或尊者使用第二人称敬称形式“您” ,可以用来表达尊敬,显得有礼貌。 (25)妈,您跟四凤好好谈谈吧。 雷雨我们对照了雷雨 日出的中文原文和英译本,据统计, 雷雨中共出现祈使句638 例;其中出现第二人称的有 365 例;而相应的英语译文,出现第二人称主语的 156 例。而且,译文中出现第二人称主语的祈使句主要有两种情况:一种为表
17、鄙形式的第二人称代词,即本来在汉语中就是表示责备、训斥的,或者地位高的人命令地位低的人;另一种是表敬形式,表敬形式的第二人称代词出现在内嵌祈使句中(如“Would/Will you ?”或“Youd better ”) 。(26)陈白露 (厉声)你现在再给我出去!(日出英汉对照,下同)BAILU (sternly) And now you can clear out!(27)鲁四凤 (伶俐地)那回头您跟哥哥要吧。FENG (adroitly) Youd better touch Dahai for a few dollars, then, when he comes.(28)黄省三 (犹豫半天
18、)要是潘经理有功夫的话,我想见见潘经理。先生,请您说一声。HUANG (after hesitating a long time): If Mr. Pan the bank-manager isnt busy Id like to see him instead. Would you mind telling him, sir?(29)陈白露 (对福升)你不用管了,走吧,你先把我的床收拾干净。BAILU (To Fusheng) Thats all then. Now you can go and get my bed cleaned up.汉语中还有一种情形,即第二人称代词紧跟在祈使行为动词
19、之后,中间无语音停顿,这种情况下的祈使句多表达不客气的口气,下面是张贤亮小说绿化树中的一段对话:(30)大家七零八落地往家走去。出于礼貌,我对她说:“谢谢 你了。 让我替你把镐头扛回家吧。 ”她在擦锹,掉过头很诧异地看看我,似乎不习惯这种客气的言辞。随即,她慌乱地把镐头从我肩膀上夺下来,用倔 强无礼的口气说:“你拿来吧你!看你个瘦鸡猴,脸都发灰了。 ”英语中不会出现谓语动词前后无停顿使用第二人称代词的用法,但会出现第二人称代词和含贬斥义的称呼语连用的情况:(31)“You rascal, shut your mouth!”said Henrique, violently raising his
20、 riding-whip. “How dare you speak?” 汤姆叔叔的小屋英汉祈使句在人称代词主语的使用上,有着较大的差别:前者使用第二人称主语是唐突的表现(当然用在内嵌祈使句中是必需的) ,后者使用第二人称主语以示尊敬。IV. 结语由于英汉民族的礼仪风尚和语言表达习惯有着明显的区别,英汉语在称呼语的种类、语用含义、使用频率和使用场合等方面差别迥异。汉语有丰富的称谓语,英语语言中则相对贫乏,言语交际中的许多意义,在汉语中通过称谓语可以明白无误地表达出来6。汉语中根据对方的年龄、地位、身份、职业及双方的亲疏关系,灵活使用各种不同的尊称,而这些尊称在英语中往往没有对应的词语。与英美文化
21、强调距离感相反,中国人际交往中重视亲近的准则,亲属称谓语的泛化既是其具体体现。在请求句中,亲切得体的称呼能缩短对话双方的距离,同时也使受话人难以拒绝。参考文献:1曲卫国,论传统的中国礼貌原则 J,学术月刊1999年第7期:118-124 。2祝畹瑾,社会语言学概论M,湖南教育出版社,1992年, 155页。3Thomas. A. J & Martinet. A. V. A Practical English GrammarM,北京:外语教学与研究出版社,1999 年,490 页。4塞尔斯-默西尔,英 语语法详解M,冯启忠译,合肥:安徽科学技术出版社,1991 年,222 页。5李英哲等,实用汉
22、语参考语法M,熊文华译,北京 :北京语言学院出版社,1990年, 88页。6郭锦桴,汉语与中国传统文化M,北京:中国人民大学出版社,1993年,216页。A Contrastive Analysis of Terms of Address in English and Chinese Imperative SentencesAbstract: Terms of address are used differently in English and Chinese imperative sentences as a result of the differences between Englis
23、h and Chinese language and their cultures. The paper gives a contrastive analysis of the reasons of different use of terms of address in English and Chinese imperatives, and their influence on English-Chinese translation in practice. Terms of address in Chinese play a more important role than those in English.Key words: imperative sentences terms of address pragmatic differences