收藏 分享(赏)

英语新闻常用词汇60个.docx

上传人:scg750829 文档编号:7083079 上传时间:2019-05-05 格式:DOCX 页数:72 大小:117.23KB
下载 相关 举报
英语新闻常用词汇60个.docx_第1页
第1页 / 共72页
英语新闻常用词汇60个.docx_第2页
第2页 / 共72页
英语新闻常用词汇60个.docx_第3页
第3页 / 共72页
英语新闻常用词汇60个.docx_第4页
第4页 / 共72页
英语新闻常用词汇60个.docx_第5页
第5页 / 共72页
点击查看更多>>
资源描述

1、英语新闻常用词汇 60 个打印 发布: 2009-12-21 14:55 作者: 网络转载 来源: 互联网 查看: 169 次 英语新闻常用词汇有一些如表示“破坏”或“ 损坏”一词意义的动词,标题一般不用 damage,而用一些较之简短的词,如 hit,harm ,hurt,ruin 或 wreck 等。又如表示“ 放弃”这一概念的动词,标题一般不用 abandon,而用 drop,giveup,quit,skip 或 yield 等,表示“爆炸” 之类的动词意义时,一般不用 explode,而用 blast,crash, ram 或 smash 等词。简而言之,英语新闻标题大都喜欢选用字形短

2、小、音节不多而意义又比较广泛的词。aid=assist(帮助,援助 )alter=change or modify(改变)ask=inquire(询问 )assail=denounce(谴责)axe=dismiss educe(解雇,减少)balk=impede(阻碍)ban=prohibit or forbid(禁止)bar=prevent(防止,阻止)bare=expose or reveal(暴露,揭露)blast=explode(爆炸)begin=commence(开始)bid=attempt(努力)bilk=cheat(欺骗)bolt=desert or abandon(放弃)boo

3、st=increase(增加,提高)check=examine(检查)claim=ause the death of.。.(夺去 的生命)clash=disagree strong1y(发生分歧,争议)curb=control or restrict(控制)dip=decIlne or decrease(下降)ease=lessen(减轻,缓和 )end=terminate(结束,中止)flay=criticize(批评)flout=insult(侮辱 )foil=prevent from(阻止,防止 )grill = investigate(调查)gut=destroy(摧毁)head=di

4、rect(率领)hold=arrest(逮捕 )laud=praise(赞扬)lop=diminish(下降,减少)map=work out(制订)mark=celebrate(庆祝)name=appoint ominate(命名,提名)moot=discuss(讨论)mull=consider(考虑 )nip=defeat(击败)ease=lessen(减轻,缓和 )end=terminate(结束,中止)flay=criticize(批评)flout=insult(侮辱 )foil=prevent from(阻止,防止 )grill = investigate(调查)gut=destroy

5、(摧毁)head=direct(率领)hold=arrest(逮捕 )laud=praise(赞扬)lop=diminish(下降,减少)map=work out(制订)mark=celebrate(庆祝)name=appoint ominate(命名,提名)moot=discuss(讨论)mull=consider(考虑 )nab=arrest(逮捕)nip=defeat(击败)slay=murder(谋杀)soar=skyrocket(急剧上升)spur=encourage(激励,鞭策)swap=exchange(交流,交换)sway=influence(影响)trim=reduce(削减

6、)vie=compete(竞争)vow=determine(决心,发誓)weigh=consider(考虑)科技英语的翻译技巧打印 发布: 2009-12-11 17:02 作者: 网络转载 来源: 互联网 查看: 486 次 转载摘要:本文主要阐述了科技英语的 翻译技巧以及应遵循的准则关键词:科技英语;被动语态;名词化结构我们科技工作者在工作中经常需要了解国际国内交通发展的状况,借鉴国内外先进的科学技术或进行学术交流,这样不可避免地要翻阅大量的外文书刊和杂志。虽然我们在学习普通英语的基础上掌握了几千个单词的词汇量,但对科技英文书刊的查阅仍有较大的困难。科技英语(English for sci

7、ence and Technology,通常略为 EST) ,它之所以能同普通英语分道扬镳,形成一门独立的学科,很重要的原因在于它有不同于普通英语的特点,笔者根据自己多年的翻译经验,认为我们要掌握其中的几种技巧。一、首先要拥有一本好的科技词典学习普通英语几年以后,你大约掌握几千个单词的词汇量,这时你就会发现英语拥有极其丰富多彩的词汇,但在科技文章中,又会对大量的专业词汇和术语而头疼。有些词晦涩难懂,大而长,看起来吓人,如posttention(后张拉力) ,prefabricate(预制) ,意义比较简单,只要查一下词典就行。有些词在文章中起着举足轻重的作用。光凭上下文含义猜测其中的含义是行不

8、通的。另外有许多词比如 negotiate 这比较常见的是“谈判” 的意思,但是当它出现在“negotiate a bad turn”这个词组中,译成“谈判” 就不合适,查查词典就知道是“顺利通过”的意思,所以翻译时选择在具体语言环境中最恰当。一本好的科技词典可以成为你的良师益友,为此笔者推荐英汉道路词典 汉英科技大词典两本较好的词典。二、科技英语中大量使用被动语态被动语态在普通英语中是最基本的语法,简单易学。科技英语中大量使用被动语态,不是为了追求文章语言的艺术美,而是为了讲求叙述文章的客观,语言简洁,结构严谨,和普通英语文章有着显著不同,加深读者对所叙述事物的深刻印象,屏弃不必要的东西。例

9、如:1.Most primary highways are built and cared for by state governments.大部分主要的公路都是由联邦 gov 建造和管理。这里are built and cared for 就是被动语态2.Theproportion of the various ingredients which go into concrete , the way it is mixed , and even the water which is used are very important to the finished material.制作混凝土所

10、用的各种配料的比例,搅拌的方法,乃至所用的水,对成品材料来说都是十分重要的。此句有两处是被动语态。三、名词化结构在各类科技文章中的大量使用科技英语,在科技文体中随着科学技术发展形成一种实用正式的文体,它的名词化倾向越来越突出。翻译时可以看出它是由及物动词加-ment , -tion , -sion , -ence 等后缀派生的名词。这样的表达可以语言简洁、行文自然、造句灵活、叙述准确、表达客观,符合科技文体的要求。例如:The construction of such bridges has now been realized ;its realization being supported

11、with all the achieuements of modern science .这种桥梁的结构现在已经实现,它的实现是现代科学的伟大成就。这里 construction 和 realization 都是名词化结构四、翻译遵循简洁准确,避免误译的原则英语是一种极富表现力的语言,汉语不仅有其发展的悠久历史,也是蕴含信息量非常丰富的语言,同样非常有利于思维。而且英汉对照翻译的学问很深,当然是“八仙过海,各显神通” 。汉语具有概括性强,内涵丰富的特点,在科技文章中尤其体现的明显。我在翻译预应力混凝土这篇文章中“What does reinforced concrete mean for hi

12、ghway?”最初将其译成“钢筋混凝土对公路意味着什么?” 后来仔细考虑还是译成“钢筋混凝土的意义”为好。翻译的时候要使译文精练,我们可以把原文中一些功能词或重复词译成较短的单词,更符合我们汉语的习惯。如:The Role and Function of Bituminous 中的 The Role and Function 只需译成“作用”即可。这点说明为什么大多数英汉对照本书籍必须把英文字体印得很小才能做到和汉语同步。五、在翻译时应注意词义引申翻译时,有时会碰到某些词在词典上找不到适当的词义,如任意硬套或逐词死译,译文则会生硬晦涩,难以确切表达愿意,甚至造成误解。所以,应根据上下文和逻辑关

13、系,从其基本含义出发,进一步加以引申,选择适当的词来表达。例:The choice of material in construction of bridges is basically between steel or concrete, and main trouble with concrete is that its tensile strength is very small .桥梁建筑材料基本上仍在钢材和混凝土之间选择,而混凝土的主要缺点是抗拉强度低。六、在翻译时采用增词法和重复法增词法就是在翻译时根据句法上,意义上或修辞上的需要增加一些词,以便能更加忠实通顺地表达原文的思想内容。

14、当然,增词不是随意的,而是基于英汉两种语言表达方式的差异,增加原文中虽无其词但内含其意的一些词,以使译文忠信流畅,这种情况在科技英语文献翻译时比较常见。1.根据句法上的需要:由于英汉两种语言表达方式存在差别,在英语中需要省略的成分而在汉语中需要补出才能符合汉语的习惯。2 根据意义上的需要1)英语复数名词的增译:复数名词前后增译“许多”、 “一些”等,使其复数意义更明确;(2)英语中表示动作名词的增译:翻译时可根据上下文语境,补充一些表示动作意义的名词:“作用” 、 “现象”、 “方案” 等;(3)在英语名词或动名词前后增译汉语动词:(4)增译解说性词:英语中常因惯用法或上下文关系。省去了不影响

15、理解全句意义的词句。为了使译文清晰起见,翻译时必须增译一些词。3.根据修辞上的需要:英译汉时,有时需要在译文中增加一些起连贯作用的词,主要是连词、副词和代词,以达到使句子连贯、行文流畅的修辞目的。重复法实际上也是一种增词法,只不过所增添的词是上文出现过的词。重复法是指译文中重复原文中重要的或关键的词,以期达到两个目的;一是清楚,二是强调。从而使译文生动有力,清晰流畅。七、借助于电脑中的各种翻译软件,结合上下文语境来翻译科技英语能达到事半功倍的效果我们一般都用中英文词典来查询生词,这样不但需要经常把词典带在身边,而且在查询翻译生词的时候也会花费很多的时间。现在随着计算机技术迅速发展,网络技术的广

16、泛普及,很多英文翻译软件可以在网络上轻松找到。而我们利用便利的网络资源很快就可以获取我们要查询翻译的英文单词,当然我们查询词汇的时候会得到很多不同的翻译结果,这时就需要我们结合上下文的语境来联系的翻译我们的文章,最终得到准确的翻译结果。我现在使用的查询软件是金山词霸 2007,我在遇到很多生僻的专业词汇时就使用这些相关的翻译软件来帮我排忧解难。通过使用英文翻译软件可以使我们轻松的找到自己想查询的英文单词,使我们方便快捷的翻译出那些让我们以前花很大力气才能翻译出来的专业英语词汇,使我们的英文翻译工作达到事半功倍的效果。参考文献1、李相崇主编, 新英语教程 ,清华大学出版社,19902、作者李亚东

17、, 土木工程专业英语 ,西南交通大学出版社,20053、作者匡少平, 材料科学与工程专业英语 ,化学工业出版社,20034、李嘉主编, 专业英语 ,人民交通出版社 1996作者:刘砚杰 邵红策(河南省交通规划勘察设计院有限责任公司 河南郑州 450052)广告英语翻译技巧大全打印 发布: 2009-12-08 16:11 作者: 网络转载 来源: 互联网 查看: 360 次 广告作为一种应用语言,是当今社会广泛使用的交流媒介。为了使广告具有特殊的感染力,能在瞬间引起读者注意,刺激其购买欲望, 最终促成购买行为,许多广告都是经多番推敲而成, 用词优美独到,句法洗练而内涵丰富, 具有强烈的艺术感染

18、力和语言艺术美。优秀的广告,不仅具有很高的商业价值,同时具有一定的语言研究价值和审美价值。随着我国对外经济贸易交往的迅速加深和扩大,国外广告的大量涌入使之成为我国企业和消费者获取商品经济信息的重要来源。广告英语的翻译涉及到市场学、广告学、顾客心理学、美学及跨文化交际学等多科知识,本文主要从美学的角度来探讨。傅仲选认为:“翻译是审美主体( 译者) 通过审美中介(译者的审美意识) 将审美客体(原文) 转换为另一审美客体(译文) 的一种审美活动。 ”1 (P2829) 而翻译美的标准就是要求译者忠实地再现原文的内容及其审美品质,要求译文具有与原文等同的内容和审美品质。由于各个民族, 各个国家的历史发

19、展各不相同, 因而形成了各自不同的审美心理和审美标准。在翻译过程中,译者一般都会对原文进行审美加工处理, 尽可能地让译文具备与原文等效的审美效果。当美学与广告英语的翻译“联姻”, 译者笔下的译文将发生哪些具体的变化呢 ?一、音韵美1.Big thrills , small bills. (出租车广告)a) . 大刺激, 小花费。b) . 莫大的激动,微小的费用。音韵美是指广告词发音响亮、节奏分明、富有乐感,给人以听觉上美的享受。广告英语常利用各种语音表现手段,诸如与声音强度有关的音节、音步、停顿,与声音一致的押韵以及与语音关系密切的修辞手法如拟声、谐音等,取得广告的美音效果。2 在翻译英语广告

20、时,应尽量注意原文的音韵美,尽量运用汉语双韵母和复合韵母的特点,再加上音节长短变化的汉语特色,使广告语读起来铿锵有力、流畅自如。上例中, 原文与译文 b 都押尾韵,使得译句与原句同样精彩,朗朗上口 ,易于传诵。2. Red hot fashion at Ravel . Sizzling styles.All these and many , many more. In a riot of colors ,plain or what you fancy. You want it . Weve got it .Revel . Who else ? (鞋子广告)a) . 拉维尔火爆时尚,款式新颖,所

21、有这些以及更多, 花哨的,朴素的,或您所喜欢的,您想得到它,我们拥有它,除了拉维尔 ,还会有谁 ?b) . 拉维尔火爆时尚,咝咝发烫的新潮款式,所有这些以及许许多多,色彩缤纷的,简简单单的,应有尽有,包您满意。您想得到它, 我们拥有它,除了拉维尔, 还会有谁?如果说英语中的 alliteration (头韵) 是英语的骄傲,是英语获得音韵美的台柱,那么汉语的叠音词则是另一道更加绚丽的音韵风景。3 上例中,译文 a 与译文 b 相比,不难发现译文 b 因使用了汉语表达的叠音词而朗朗上口,其音韵美又为意境的营造推波助澜,有声有色、有动感地描述了鞋子的式样、颜色与款式,使商品形象活灵活现地再现于受众

22、眼前。而译文 a 并非误译,但读来逊色。3. Pepsi - Cola hits the spot , Twelve fullounces , thats a lot , Twice as much for a nickel ,too , Pepsi - Cola is the drink for you. (百事可乐广告)a) . 百事可乐满足需要,12 盎司, 就是全部,五元钱买 24 盎司百事可乐是您的饮料。b) . 百事可乐味道好,足足 12 盎量不少,五元钞票买 24 盎,百事可乐供您享。两译相比,区别凸现。译文 a 仅达意而已,原文为广告诗, 译文 b 与原文同样精彩,形式一致,押

23、韵方式一致,均为 a ,a ,b ,b ,和谐匀称, 韵律优美。二、形象美4. Easier dusting by stre - e - etch. (除尘布广告)a) . 拉长牌除尘布除尘力强。b) . 拉拉拉长, 除尘力强。形象思维是人类思维特点之一,人们喜欢具体、形象、直观的语言,反映在广告语言中,中西方广告措辞十分讲究生动形象。例 3 中, stretch 一词除了作为除尘布的品牌名称“拉长” 外,其拼写还被别出心裁地拉长,传达出该词的本意“ 延伸”, 使人很容易感到除尘布能延长人手臂的功能。译文 b 中“ 拉”字的重复再现了原文中 stretch 一词被拉长的效果 ,形成感觉上的延伸

24、,真切而形象地渲染了产品的功效,令人怦然心动。而译文 a 却轻易地抹去了原文的形象美。5.Apple Thinks Different . (苹果电脑)a) 苹果电脑,与众不同。b) 苹果电脑,不同凡“想” 。这条广告标语 Thinks Different ,言简意赅地说明了要宣传的内容。译文 b 中把“ 不同凡响”稍作改动,谐音置换变成 “不同凡想”,符合语境,融形会神,较之译文 a ,形象更为风趣幽默,给人耳目一新之感。6.Memories bright as a tropical bloom , fresh asa cool seabreeze , deep as the unhurri

25、ed sea. This isthe Sheraton Bal Harbour Resort . Time steps to adifferent measure here , just for the two of you. Palmbordered beaches gently kiss the waters edge. Sunset dance , nightlife sings under a star - filled sky ;moonlight drips soft silver to tuck you in.This is the Sheraton Bal Harbour Re

26、sort .Where the days hesitate to end , and the memorieslinger forever. (旅馆广告)a) . 记忆明丽有如热带的花卉,清新有如凉爽的海风,深刻有如起伏的大海。为了你俩,时间在这里放慢了脚步。棕榈树环绕的海滩亲吻着海水,夕阳在跳舞,夜之生灵在繁星下歌唱;银色的月光照耀着你俩。这便是喜来登旅馆,在这里时光恋恋不舍,记忆永存。b) . 记忆明丽有如热带的花卉, 清新有如凉爽的海风,深刻有如起伏的大海。为了你俩 ,时间在这里放慢了脚步。棕榈树环绕的海滩轻吻浪尖,夕阳在波涛间翩翩起舞, 夜之生灵在繁星密缀的天宇下歌唱;月华轻柔,流银泻

27、玉, 把你俩笼罩其中。这便是喜来登旅馆, 在这里幸福时光恋恋不舍,美好记忆长萦心中。原文广告大量地使用比喻、拟人等修辞手法来创造鲜明的意境和生动的形象,使人产生丰富的联想,使人们联系广告产品的品质特性与情境的相似或相关之处而产生瞬间的顿悟,激起人们对美好事物的向往和追求。两篇译文相比,前者仅达意而已,后者四字结构的迭现(轻吻浪尖 ,翩翩起舞,繁星密缀, 月华轻柔,流银泻玉等等) 情景交融,不仅全然没有堆砌凑泊之感,而且措语天然, 充满诗情画意,所营造的意境成功地烘托出了原文生动鲜明的景象。十大常用英汉与汉英翻译技巧打印 发布: 2009-12-01 10:56 作者: 网络转载 来源: 互联网

28、 查看: 1061 次 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的 翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等十种。一、增译法指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be“结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完

29、整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如:(1 )

30、What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)(2 )If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)(3) Indeed, the reverse is true.实际情况恰好相反。 (增译名词)(4) Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)就是法西斯国家本国的人民

31、也被剥夺了人权。(5 )只许州官放火,不许百姓点灯。While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词)(6 )这是我们两国人民的又一个共同点。This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词)(7 )在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。In the field of human rights, China opposes

32、the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语)(8 )三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语)二、省译法这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。省词译法指的是把原文中需要而译文中不需要的单词、词组等在翻译过程中加以省略。这种省略一般是出于

33、译文中语义或修辞、语法或习惯表达法的需要。但省略并不是把原文的某些思想内容删除,而应视以下两种情况而定。1. 为了译文中语义或修辞方面的需要而省略。删除重复、多余的单词、词组或短语等。2. 为了译文语法或习惯表达法的需要。汉语重意合(parataxis) ,英语重形合(hypostasis) ,英译汉时,译文中可省略不必要的代词、冠词、介词、连接词等。(1 )You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在 北京访问期间就住在这家饭店里。 (省译物主代词)( 2)I hope you will enjoy you

34、r stay here.希望您在这儿过得愉快。 (省译物主代词)( 3)中国政府历来重视环境保护工作。The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省译名词)( 4)University applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not.报考大学的人,有工作经验的优先录取。( 5) When Rontgen put his hand before

35、X-ray, he saw the bones of his hands only.伦琴把手放在 X 射线前面时,只见到手上的骨头。( 6) The intensity of sound is inversely proportional to the square of the distance measured from the source of the sound.声音的强度与声源距离的平方成反比。(7)If winter comes, can spring be far behind?冬天来了,春天还会远吗?三、转换法指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的

36、词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。如:(1) 我们学院受教委和市政府的双重领导。Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal

37、 government. (名词转动词)(2 ) Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词)(3 )由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved. (动词转名词)(4) Im all f

38、or you opinion.我完全赞成你的意见。 (介词转动词)(5 ) The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.改革开放政策受到了全中国人民的拥护。 (动词转名词)(6 ) In his article the author is critical of mans negligence toward his environment.作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。 (形容词转名词)(7 ) In some of the European countries, the people

39、 are given the biggest social benefits such as medical insurance.在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。 (被动语态转主动语态)(8 )时间不早了,我们回去吧!We dont have much time left. Lets go back. (句型转换)(9 )学生们都应该德、智、体全面发展。All the students should develop morally, intellectually and physically. (名词转副词)四、拆句法和合并法这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长

40、而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。如:(1) Increased cooperation with China is

41、 in the interests of the United States.同中国加强合作,符合美国的利益。 (在主谓连接处拆译)(2 )I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。 (在定语从句前拆译)(3 )This is particularly true of the countries of the commonwe

42、alth, who see Britains membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account.英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。 (在定语从句前拆译)(4 )中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。China is a large country with four-fifths of the popula

43、tion engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合译)五、正译法和反译法这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。如:( 1)在美国,人人都能买到枪。I

44、n the United States, everyone can buy a gun. (正译)In the United States, guns are available to everyone. (反译)( 2)你可以从因特网上获得这一信息。You can obtain this information on the Internet. (正译)This information is accessible/available on the Internet. (反译)( 3)他突然想到了一个新主意。Suddenly he had a new idea. (正译)He suddenly

45、 thought out a new idea. (正译)A new idea suddenly occurred to/struck him. (反译)(4 )他仍然没有弄懂我的意思。He still could not understand me. (正译)Still he failed to understand me. (反译)(5 )无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。She can hardly be rated as a bright student. (正译)She is anything but a bright student. (反译)(6 ) Please withh

46、old the document for the time being.请暂时扣下这份文件。 (正译)请暂时不要发这份文件。 (反译)六、倒置法在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。如:( 1)At this moment, through the wonder of telecommunications, more people

47、 are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。 (部分倒置)( 2)I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Commu

48、nity.我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。 (部分倒置)(3 )改革开放以来,中国发生了巨大的变化。Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy. (全部倒置)七、包孕法这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。如:(1)You are

49、 the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close. 您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。(2)What brings us together is that we have common interests which transcend those differences. 使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利益。八、插入法指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。如:如果说宣布收回香港就会像夫人说的“带来灾难性的影响“,那我们要勇敢地面对这个灾难,做出决策。If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, “disastrous effects,” we will face that disaster squarely and make a new policy decision.九、重组法在进行英译汉时

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 企业管理 > 管理学资料

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报