收藏 分享(赏)

口译中的文化差异及译员的应对策略.doc

上传人:kpmy5893 文档编号:7063538 上传时间:2019-05-04 格式:DOC 页数:9 大小:53KB
下载 相关 举报
口译中的文化差异及译员的应对策略.doc_第1页
第1页 / 共9页
口译中的文化差异及译员的应对策略.doc_第2页
第2页 / 共9页
口译中的文化差异及译员的应对策略.doc_第3页
第3页 / 共9页
口译中的文化差异及译员的应对策略.doc_第4页
第4页 / 共9页
口译中的文化差异及译员的应对策略.doc_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
资源描述

1、1口译中的文化差异及译员的应对策略摘要:由于中西文化存在很大的差异,对于口译员来说,除了掌握译出语语言表层次的信息外,更要掌握译出语语言深层次的文化内涵。在口译过程中,若不恰当处理由文化差异引起的文化障碍问题,就会产生误解,导致交际中止。本文分析了口译中因文化差异而引起的文化障碍问题,并着重指出了口译中应对文化差异现象的翻译策略。关键字: 口译 文化差异 应对策略Abstract:Because of the cultural differences between China and western countries, interpreters are required to do bot

2、h the surface interpretation of the language itself and the deep interpretation of the meaning conveyed in that culture. During the process of interpretation, dealing with cultural obstacles caused by the cultural differences inappropriately can cause misunderstanding, resulting in communicative sus

3、pension. This paper, while analyzing the cultural obstacles caused by the cultural differences, expounds on the specific coping translation strategies that an interpreter should take in dealing with cultural differences in the process of interpretation.Key Words: interpreter cultural differences cop

4、ing strategies2一、引言席卷世界的全球化浪潮,为各个国家之间的文化交流及传播提供了载体、工具和渠道。同时,全球化凸现了文化精神中的整体品质,促使人们开始注意从整体上考察问题,承认人类文化的某些共同性,产生了“全球意识” 、 “全球价值”等新的文化观念。但是,由于不同民族所处的地理位置、社会环境、宗教信仰、思维方式以及生活习惯不同,这就使得不同民族不同地域有着丰富多彩的文化特征,因而存在巨大的文化差异,文化冲突将更加复杂。因此,无论从哪个角度来看,口译员都起到了桥梁和纽带的作用。所以在口译时,口译员应充分考虑到中西方的文化差异,寻求跨文化交际的共同点,在增进相互理解的基础上,建立和

5、谐的语言交际氛围,以避免口译交际中的文化冲突现象。二、口译中因文化差异而引起的文化障碍问题王佐良先生指出, “翻译中最大的困难就是两种文化的不同。 ”他认为, “翻译者必须是一个真正意义上的文化人。 ”中西方民族由于思维方式,价值观,历史文化和文化意象以及传统习俗,宗教信仰等的不同,导致了各民族在文化方面的差异。所以在口译活动过程中,译员不仅仅需要翻译出原语言的字面意义,更重要的是要把握好其独特的文化内涵,并能通过语言将其传递给另一方。美国翻译理论家尤金奈达认为,翻译是两种文化之间的交流,“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要。因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。

6、 ”因此,译员在翻译的过程中如果没有文化的支撑,就不能达成真正意义上的交流。(一)来自思维方式引起的文化障碍一般来说,西方文化属于线性的理性思维方式,重逻辑性、层次性和抽象性;而中国文化属于螺旋性思维,重思辨、悟性和情感的意会。西方人往往认为中国人过于含蓄,甚至逻辑混乱。而中国人也可能会认为西方人过于繁琐,有时候还会因为西方人的过于直接的表达感到不适。因而,译员在口译过程中不仅要正确理解中西文化的差异,而且要采取适当的措施来弥补由这种差异所造成的理解障碍。这一差别在语言中表现为:汉语句子明快简练,而英语句子结构紧凑严密,强调成分之间的从属、修饰等关系,多用连词、介词、关系词等把句子连接起来。比

7、如, 中国人素有尊老的传统美德。为了表示礼貌,主人会对来客说“您比我年长,您请上坐” 。如果译员按字面意思将其翻译为“You are older than me. You take the upper seat.”西方人听了肯定会心里不舒服,心里想:我有那么老吗?这时候,中文表达的原意已经被歪曲了,于是矛盾就产生了。3(二)来自价值观引起的文化障碍价值观是文化构成的深层因素,它既是社会文化的组成部分,又是社会文化因素在人们心中长期渗透、积淀的结果。中国人讲究集体主义,而西方人崇尚的是个人主义。中国人侧重群体,突出集体的作用是其价值观的主流,突出自己便有狂妄自大之嫌。英美人倡导个人至上,充分表现

8、自身价值,突出个人贡献。谦虚在中国人的价值观里是根深蒂固的,它是中国人的一种美德,然而有时候在西方人眼里却不那么的受到欢迎。这种明显的价值观差异不可避免的就会引起文化碰撞。有一个非常经典的例子:在某聚会上,一位外国来宾对某中国女士进行了赞美,赞美她非常美丽,当时中国女士的回答是“哪里,哪里” 。在一边的陪同译员却字对字的翻译成“where, where”这就让那位来过来宾感到难以理解。于是无奈回答“from up to toe”,而此时这位中国女士也很是不满意,认为这位外国人士对其不敬。(三)来自历史文化和文化意象引起的文化障碍文化意象是不同的民族或社团文化中约定俗成的认知模式。文化意象凝聚着

9、各个民族的智慧,是历史文化的结晶。在各个民族漫长的历史岁月中,它们不断出现在人们的语言中,形成了一种文化符号,具有了相对固定的、独特的文化意义。譬如,在一次商务活动中,中方说了这样一句话“建立一条龙服务中心,为外国投资者提供审批业务” ,译员译为 “set up the one-dragon service center to provide a coordinated process service for foreign investors in obtaining approval”。 “一条龙”译成 “one dragon” 会令外方不知所云,因为,“龙”在西方表示邪恶的东西,在中国则

10、表示“吉祥” ,如不了解这一情况极易产生误解。再比如“望子成龙”绝不能翻译成 “to hope ones child can become a dragon”,而应该译为 “to hope ones child can become somebody”。(四)来自传统习俗,宗教信仰引起的文化障碍不同的国家有不同的传统习俗。中国人过春节时,长辈会给晚辈“压岁钱” ,然而“春节”在西方国家不存在的,因此他们也不会明白为什么要给压岁钱。相反,西方国家的圣诞节,万圣节等节日是不存在于中国的传统文化当中的,我们对于这些节日的重要性也是不能够完全理解的,尽管现在西方节日在中国很盛行。在口译过程中,由宗教信

11、仰差异导致的文化障碍现象是经常发生的。 “sleep with father” 是圣经中的一个委婉语,其意思与 “go the heaven”, “kick the bucket” 的意思相同,但是对于不了解西方宗教的人来说,很可能会误译为“与父亲睡觉” ,这就贻笑大方了。再看下面这个例子:4John be relied on He eats no fish and plays the game如果此句被理解为“约翰是可靠的,他不吃鱼,还玩游戏” ,这是因为译员未能理解 “eats no fish” 和 “play the game” 的含义。在英国历史上宗教斗争激烈,旧教规定斋日只能吃鱼,新

12、教推翻了旧政府后,新教徒拒绝斋日吃鱼,表示忠于新教。所以 “to eat no fish” 就表“忠诚”之意, “to play the game” 表“规规矩矩的比赛” ,转义为“举止光明正大” 、“为人正直” 。所以,其正确含义是“约翰为人可靠,他既忠诚又正直” 。(五)由非言语语言行为引起的文化障碍人与人之间的交际手段并不仅限于言语语言。非言语语言,如:眼神、面部表情、手势、说话人之间的距离、身体的接触等都在向周围的人传递着信息。民族文化不同,其非言语语言交际的表现形式也就不同。跨语言交流时,应重视这个文化方面的差异。有这样一个例子,一位初来中国任教的美国教师,发现几个学生在课间时,未经

13、许可就看她正好打开放着的学生成绩记录本。这位老师严肃地告诉学生们,这是不礼貌的行为,要注意尊重他人的隐私。在没有得到本人许可的情况下,个人的东西是不可以随便看的。几位学生感到很尴尬,不知道说什么好,只好报以歉意的一笑。这一笑更令美国老师不快,她认为学生不仅不尊重她,还嘲笑她。她之所以会产生这样的误解是因为她不了解汉民族常以笑来表示尴尬和歉意。再比如,中国人看到可爱的小孩,会情不自禁地上前摸一摸,或拍一拍,以表示对孩子的喜爱。中国母亲碰到这种情况会感到自豪和得意,而西方的母亲却不习惯这样的做法,认为抚弄她的孩子是无礼的举动,甚至会产生反感。三、口译中处理文化差异现象的策略美国著名翻译理论家尤金奈

14、达在研究圣经翻译过程中提出了一整套关于处理翻译中文化现象的理论和方法,在翻译理论界曾经引起强烈的反响,被认为是翻译过程中处理文化现象的最有代表性的理论之一,其核心内容就是他的“功能对等”原则。该原则强调译者追求的不是文字上的对应,而是要将文化因素在译文中反映出来,达到功能上的对等。(叶子南, 2001:38)奈达的这一观点虽然主要针对笔译提出,但对处理口译中的文化现象也很有帮助。鉴于口译与笔译有很大差异,因此不应该,也不可能完全照搬笔译中对文化现象处理的策略。口译的重心不是传播文化内涵,而是为现场的交流服务,因此在口译中对文化现象进行处理应符合口译的特点。根据口译“准、顺、快”的标准及口译的“

15、现场、现时、限时”等具体特点,口译中处理文化现象首先应力求在英、汉两种语言中寻找“最近似的自然等值” ,尽量从目的语中找到地道的表达法或解释方法以便于听者的理解。根据5以上的原则和要求,口译中处理文化现象可以采用以下策略:(一)灵活运用归化手段和异化手段口译中的归化是把源语中的语言形式和文化因素尽量用目的语中最切近的对等形式来表达,转化为目的语听众所熟悉和了解的形式。这无疑避免了因源语文化和目的语文化的差异而造成的文化冲突和理解障碍,使听众能更好地理解原文,以便于交谈双方的互动性交流。很多学者主张处理口译中的文化现象应以归化为主。这种观点有其存在的合理性。在很多场合,口译的重心不是进行文化输出

16、,而是为现场交流的双方提供服务。 ,口译中处理文化因素首先应力求在目的语中寻找与源语文化“最近似的自然等值” ,尽量从目的语中找到地道的表达法或解释方法以便于听众的理解。 。比如,使用归化手段将汉语典故“三个和尚没水吃”翻译成 “Everyones business is no ones business.” 就非常便于以英语为母语的西方国家人士理解。但是,在运用归化手段处理文化因素时,也应看到,归化手段在降低了听众接受及理解难度的同时,也牺牲了源语中不少文化特色,有可能造成大量附载信息的丢失,使听众不能完全领略到源语的风貌和异域文化的原本内涵。比如,对于想学习汉语的外国朋友来说,将汉语成语“

17、她有沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌”用归化手段翻译为:“She is as beautiful as beautiful can be.” 或 “Her beauty is beyond description.” 这就不能准确地传达该成语的原汁原味。在这种情况下,译员就应该采用异化手段,将其译为: “Her beauty would make the fish sink, the wild geese fall down and the moon hide herself, and put the flowers to shame.” 以便解释其中包含的文化意味。因此,在强调口译应以归化为主的同

18、时,切不可忽视异化手段的价值。因为除了为现场交流的双方提供服务之外,口译还具有文化传播功能,有利于增进各族人民间的相互了解。对于包含很强文化色彩和民族性的特定形式和表达方式,异化手段最能体现源语的这种民族色彩,使听众感到新颖、生动,从而大开眼界,获得知识和启迪,尤其是在旅游口译、宴请口译等场合。为了满足文化交流的需要,译员在口译过程中无疑应尽可能地采用异化策略,最大限度地保留源语中的异质成分,把源语中的信息尽量原原本本地传递给听众。此外,异化手段的运用还能够丰富目的语的语言表达方式,并给目的语文化输入新鲜血液,使目的语的语言和文化不断得以发展,保持活力。(二)合理运用直译,替代,意译,解释等翻

19、译方法产生于 20 世纪 70 年代的德国功能派翻译理论主张以“目的论”为中心,把译者和翻6译从原语的束缚中解脱出来,把翻译视为一种目的性行为。功能派学者们特别指出他们的理论也适合于口译。该理论要求译者在充分理解原文的基础上,根据委托人的具体要求和翻译目的及潜在读者(或听众 )的实际情况,确定出翻译过程中应采用的策略。功能派翻译理论强调翻译过程中的灵活性和实用性,这对译者灵活运用各种翻译方法处理口译中文化因素有很大的启迪。结合口译的具体特点和要求以及口译现场的实际情况,口译中处理文化因素应根据需要灵活运用直译、替代、意译、解释等翻译方法。(1)直译法语言是文化的载体,承载反映了一个民族的文化传

20、统和心理习惯。直译不但能保存这些文化特征,避免歧义,而且有利于文化交流及丰富目的语词汇。在不影响听众理解的情况下,如果源语和目的语在内容和形式上都能统一或基本统一时,最好采用直译。直译法是异化手段在语言层面上最充分的体现。如 “Let sleeping dogs lie” 可以直译为“勿惹睡狗”;“火上加油”可直译为 “Pour oil on the flame”。(2)替代法替代法又称“对等法” 。它是指套用目的语中表达方式不同但与源语文化概念意义相近的词汇和表达来进行翻译的方法。替代法是运用归化手段处理文化现象最典型的表现。如将汉语成语“冰冻三尺非一日之寒”译成 “Rome cannot

21、be built in one day” ;英语成语 “to spend money like water” 译成 “挥金如土”就是很好的例子。(3)意译法意译是指当源语与目的语在内容和形式上不能统一或不能获得和谐统一时,从源语的意义出发,摆脱源语表层形式的束缚,用目的语的语言形式将源语的意义表达出来的翻译方法。意译法也是运用归化手段处理口译中文化现象常用的方法。它主要适用于不以文化交流为目的的场合。比如,在全国人大九届二次会议期间,朱镕基总理举行了记者招待会。在回答记者提出有关“美国指控中国盗窃美国核技术”的问题时,朱总理在陈述了一系列理由之后得出的结论是:我们为什么还要冒政治上的风险和道德

22、上的风险去盗窃什么人的军事机密呢?所以,所谓中国盗窃美国军事机密的问题可以认为是一种天方夜谭。最后一句译员的译文是:So, the alleged Chinese theft of U.S. military technology is only a fiction. 这里,“天方夜谭”没有被直接译成 The Arabian Nights,而是被译成了 “fiction”。这说明译员充分意识到了中西文化的差异而采取了意译的方法并灵活,准确地把讲话人的意思用目的语传递给了听众。众所周知,在中国的文化中,当人们提及一种荒谬,无事实根据的现象或说法时常常会说:这简直是天方夜谭。但在讲英语国家的文化中

23、,The Arabian Nights 并不是7ridiculous 或 absurd 的同义词。因此,天方夜谭这个词在中文里的内涵比英语中同一个词的内涵要丰富得多。(4)解释法汉英属于不同的语系,在文化历史背景、文化心理结构、思维风格与方式及语言表达等方面有着很大的不同。虽然两种语言中有一些文化概念属于对等、对应或者基本对应,但大多数不但不对应或不完全对应,而且有些概念在目的语中表达形式完全空缺。当试图保留源语的文化特点,直译又不能使听众理解其含义时,可以对源语的文化现象进行适当的解释以便于听众的理解,这种方法即为解释法。解释法其实是异化手段的一个变相的表现形式,类似于直译加注。解释法不但便

24、于听众的理解,而且可以保留源语的文化韵味,是口译中处理文化空缺的好办法。解释法主要适用于以下范围:A. 源语文化积淀中形成的专有名词诸葛亮Zhuge Liang , a master mind in Chinese history.Mickey Mouse指一个小人物或一件微不足道的小事B. 特定文化气氛中形成的缩略语、专用词组或搭配三资企业refers to“外资” ,namely, foreign-funded enterprise;“合资” , joint adventure and“独资” ,wholly foreign-owned or funded enterprise.An LD

25、C指“a life and death commodity”始用于英国报刊,一般指成本低廉,但却是人类赖以生存的商品,如水。C. 隐语、成语、典故、俚语或俗语解铃还需系铃人“Let him who tied the bell on the tiger take it off”, meaning, whoever started that trouble ends it himself.”D. 特殊文化词语敬老日Generally speaking, this phrase refers to the Double Ninth Festival in China, a day of giving

26、 and advocating more concern for the senior citizens. the Beatles指英国的披头士乐队,20 世纪六七十年代曾风靡全球。(5)简译和不译中国人在叙述、描写人和事物时,形容词用得较多,特别是在介绍风景、名胜古迹时,形容词、四字格相当频繁。如在介绍某湖时,我们经常听到类似下面的解说词: “湖水澄澈如镜,水光天接,湖中有十多个高矮不等的小岛被水相望,似断似续,烟水迷茫,错落有致”如果在口译过程中,译员按照原语一个一个地将描写的词语翻译出来,很可能吃8力不讨好,让人感到语言极度夸张、可笑。在这种场合,适当省略有些形容词不会影响大局。不可否认

27、,不同民族、不同语言中的特殊表达方式,有些是无法翻译,或者是无法等效翻译的,尤其在有时间压力的口译场合中,难免会遇到棘手的难题,如英语中的幽默、双关,汉语中带双关的歇后语,汉语中的拆字游戏等,无论怎么译,它们的意思都无法充分体现。这种时候,则可以采用“不译” ,或者说不全译的方式。比如,中国人习惯介绍自己说:“我姓张,弓长张。 ”直接译为 “My family name is Zhang” 就行了,不必为“弓长张”的译法而绞尽脑汁,影响后面的翻译。在餐桌上,中方主人常会向对方介绍菜名、所用原料等,但中国人的食物里有相当多西方不吃的东西,如有的西方人一听到鸡胗、鸭胗、狗肉等,立即产生反感或反胃,

28、想吐。此时译员不必全部译出中方主人的介绍。四、结语口译是跨语言的交流活动,同时也是跨文化的交流活动。由于文化的共性和个性,使得跨文化交际中不同语言体系所承载的文化特征出现了相同,部分相同,空白和冲突的现象。因此,口译者不但要精通源语和译语两种语言,而且还要了解两种文化,了解两种文化间的差异反映在语言表达上的不同。此外,由于口译的特点:及时性、直接性、场合和形式的多样性,以及口语体表达形式的宽松性,导致了对口译者在文化敏感性方面,知识的广博方面以及处理文化差异的能力方面有较高的要求。因此,口译者应注重培养跨文化意识,提高对两种文化差异的敏感度,掌握填补不同文化间理解上的空缺的原则和方法。对于口译

29、者而言,跨文化意识是指在跨文化交际中,译者自觉地或不自觉地形成的一种认知标准和调节方式,是口译者所特有的思维方式,判断能力以及对文化因素的敏感性。口译者是跨文化意识的载体,广博的文化信息基础是完成跨文化交际的根本保证。译者只有按照符合文化性的原则才能更好地驾御语言,使译语真正做到准确、得体、流畅。9参考文献:1. 简芳,张健. 口译活动中的文化障碍问题J. 湖北广播电视大学学报,2012 年 1 月第1 期2. 连淑能. 英汉对比研究M. 北京:高等教育出版社, 1993 年版3. 刘微微. 浅谈口译中文化差异的应对策略J. 哈尔滨职业技术学院学报,2008 年第 1期4. 沙保华. 文化差异与口译J. 四川外语学院学报(重庆) ,1995 年第 1 期5. 熊薇. 文化差异对口译的影响J. 语言文字,2009.8(上旬刊)6. 杨震,黄斗. 口译中中西文化冲突的沟通和处理J. 广西师范学院学报(哲学社会科学版) , 2008 年 10 月第 4 期7. 张文. 论口译面对的文化差异问题J. 北京第二外国语学院学报, 1998 年第 3 期8. 张燕. 文化差异对口译的影响J. 外语教学,2002 年 5 月 第 3 期

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 企业管理 > 管理学资料

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报